彭詠梅,李萍鳳,龔 研
語料庫驅(qū)動的醫(yī)學(xué)英語詞匯語塊研究
彭詠梅,李萍鳳,龔 研
(江西中醫(yī)藥大學(xué) 人文學(xué)院,江西 南昌 330004)
本研究通過收集中醫(yī)藥核心期刊論文的英文摘要,自建了一個5萬詞的中醫(yī)藥論文英文摘要語料庫。利用語料庫驅(qū)動的方法,對論文的英文摘要進行了詞匯語塊提取,統(tǒng)計和分析。研究發(fā)現(xiàn)了中醫(yī)藥論文英文摘要詞匯語塊在結(jié)構(gòu)分類和功能分類方面的特點,總結(jié)了與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的詞匯語塊。
語料庫驅(qū)動;詞匯語塊;結(jié)構(gòu)分類;功能分類
詞匯語塊(lexical bundles)是指經(jīng)常一起出現(xiàn)的詞匯序列組合。英語詞匯語塊的研究一直受到研究者們的關(guān)注(如Wray&Perkins,2000;Biber,2006)。語料庫語言學(xué)作為一種新興的語言研究手段,主要有基于語料庫和語料庫驅(qū)動兩種方法。一些研究者已利用基于語料庫的方法研究英語詞匯語塊(如Biber,2006)。研究者通過預(yù)先選取詞匯語塊,然后分析語料,以便發(fā)現(xiàn)這些詞匯語塊是如何運用。很多研究者也采用語料庫驅(qū)動的方法對英語詞匯語塊進行研究(如,Biber,Conrad& Cortes,2004;Gray& Biber,2013)。語料庫驅(qū)動的方法用于詞匯語塊研究,一般是通過頻率提取來辨認(rèn)詞匯語塊,分析詞匯語塊。
近年來,有一些研究者對醫(yī)學(xué)英語的詞匯進行過探討。Marcro(2000)研究了英文醫(yī)學(xué)論文,發(fā)現(xiàn)與名詞/介詞相關(guān)的the…of,a….of和be….to等詞匯語塊類型最常見。Turo(2012)調(diào)查了從句語塊“so ADJ/ADV that”在醫(yī)學(xué)英語寫作中的情況,發(fā)現(xiàn)這個語塊在英文醫(yī)學(xué)寫作歷史過程中一直使用,而且傾向于用在學(xué)習(xí)者的文本中。
從以前的研究可以發(fā)現(xiàn),雖有一些研究開始關(guān)注醫(yī)學(xué)英語,但研究語料多為國外的西醫(yī)論文。中醫(yī)藥論文英文摘要是二語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語水平的重要體現(xiàn)。然而,很少有研究關(guān)注中醫(yī)藥論文英文摘要中的詞匯語塊。本研究利用語料庫驅(qū)動的方法,對中醫(yī)藥論文英文摘要中的詞匯語塊進行全面探討,對提取的詞匯語塊進行結(jié)構(gòu)分類和功能分類,并總結(jié)與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的詞匯語塊。研究結(jié)果將對醫(yī)學(xué)研究者的寫作有指導(dǎo)意義,也可以給醫(yī)學(xué)英語的詞匯、閱讀和寫作教學(xué)等提供幫助。
1.研究問題
本研究關(guān)注中醫(yī)藥論文英文摘要的詞匯語塊。通過語料庫方法,對中醫(yī)藥論文英文摘要中的詞匯語塊進行探討。本研究擬回答以下3個問題:
(1)中醫(yī)藥論文英文摘要中的詞匯語塊結(jié)構(gòu)分類如何?哪類結(jié)構(gòu)類型最多?
(2)中醫(yī)藥論文英文摘要中的詞匯語塊功能分類如何?哪類功能類型最多?
(3)和醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的英語詞匯語塊有哪些?
2.語料來源
本研究通過收集中醫(yī)藥核心期刊論文的英文摘要,自建語料庫。語料來源于以下9種中醫(yī)藥核心期刊,包括:《北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》、《廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》、《天然產(chǎn)物與開發(fā)》、《針刺研究》、《中草藥》、《中成藥》、《中國中西藥結(jié)合雜志》、《中國中醫(yī)基礎(chǔ)雜志》和《中藥材》。被收集的論文時間跨度為2009-2013年,每種雜志每年5篇,一共225篇英文摘要,共53,456詞。
3.詞匯語塊的識別和分類
研究者采用語料庫驅(qū)動的方法,利用軟件AntConc3.2. 5,對自建語料庫語進行了詞匯語塊的提取和頻率統(tǒng)計。根據(jù)Biber,Johansson,Leech,Conrad&Finegan(1999),詞匯語塊應(yīng)該每百萬詞至少出現(xiàn)10次,至少應(yīng)該出現(xiàn)在5個不同的文本中。本研究提取的詞匯語塊頻率相對較高,每10萬詞出現(xiàn)10次(指對原始數(shù)據(jù)進行標(biāo)準(zhǔn)化運算后),出現(xiàn)在5個文本以上。,研究者對提取結(jié)果進行了人工排查,排除了一些無意義的詞匯語塊。
本研究的結(jié)構(gòu)分類和功能分類標(biāo)準(zhǔn)參照的是Biber,Conrad&Cortes,(2004)的分類。結(jié)構(gòu)分類有三類:VP-based bundles(動詞詞匯語塊),dependent clause bundles (從句詞匯語塊)和NP/PP-based bundles(名詞/介詞詞匯語塊)。功能分類有四類:stance bundles(立場詞匯語塊),discourse organizers(話語組織詞匯語塊),referential bundles(參照性詞匯語塊)和 special functions(特殊功能詞匯語塊)。
本研究利用語料庫驅(qū)動的方法,對中醫(yī)藥論文的英文摘要進行了詞匯語塊檢索。排除無意義的詞匯語塊之后,有意義的詞匯語塊的具體使用情況如圖1所示(以下數(shù)據(jù)均為標(biāo)準(zhǔn)化后的數(shù)據(jù))。
從圖1我們可以看出,隨著構(gòu)成詞匯語塊的詞的數(shù)量的增加,詞匯語塊出現(xiàn)的頻率會逐漸下降。2詞,3詞和4詞的詞匯語塊更普遍,5詞和6詞的詞匯語塊較少。根據(jù)Biber et al.,(1999),更短的詞匯語塊可以通過追加,變成更長的詞匯語塊。為了縮小研究范圍,本研究將重點對中醫(yī)藥論文摘要的4詞詞匯語塊進行研究(其他更短的或更長的詞匯語塊也可以采取相同的研究方法)。
圖1 中醫(yī)藥論文英文摘要的詞匯語塊頻率
圖2 中醫(yī)藥論文英文摘要的 詞匯語塊結(jié)構(gòu)分類頻率
1.詞匯語塊的結(jié)構(gòu)分類
研究者參照Biber,Conrad&Cortes(2004)的結(jié)構(gòu)分類,對有意義的4詞詞匯語塊進行了結(jié)構(gòu)分類。發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥論文英文摘要的詞匯語塊的結(jié)構(gòu)分類可分為4類,具體使用頻率如圖2所示。
從圖2我們可以看出,中醫(yī)藥論文英文摘要中,名詞/介詞類的詞匯語塊使用最頻繁,動詞類的詞匯語塊其次,名詞加動詞的詞匯語塊較少,從句類的詞匯語塊最少。
名詞詞匯語塊的廣泛使用與Biber et al.(1999),Biber,2009;Biber&Gray,2010)的結(jié)果一致。以前研究發(fā)現(xiàn),在學(xué)術(shù)寫作中名詞和介詞的使用相當(dāng)頻繁,名詞化的現(xiàn)象也很普遍。由此體現(xiàn)了學(xué)術(shù)寫作名詞/介詞詞匯語塊高頻的必然性。在中醫(yī)藥論文摘要中,內(nèi)容一般要包括多方面,如研究目的,研究方法,實驗過程,實驗結(jié)論等。摘要起到向讀者傳遞整篇文章信息的作用,在寫作過程中,讀者和作者并不共享一個語言環(huán)境。作者需要借助于名詞、冠詞和介詞的使用,對某物體或某現(xiàn)象進行準(zhǔn)確的描述,以讓讀者在沒有共享環(huán)境的情況下能夠理解作者表達的意思。
中醫(yī)藥論文摘要對實驗操作要陳述清楚,以備后來研究者進行考證或者重復(fù)。因此,作者通常會借助一些動詞來描述實驗過程。本研究中,動詞詞匯語塊僅次于名詞詞匯語塊,比名詞加動詞的詞匯語塊頻率更高。這一結(jié)果與Cortes(2013)的研究結(jié)果一致。仔細(xì)觀察動詞詞匯語塊,發(fā)現(xiàn)他們可細(xì)分為三類:一類用動詞原形,一類用動詞不定式,一類用動詞被動語態(tài)。動詞原形的詞匯語塊占21. 8%,動詞不定式的詞匯語塊占20.6%,動詞被動語態(tài)的詞匯語塊占57.6%,而且時態(tài)均為過去時。名詞加動詞的詞匯語塊中的名詞是實驗對象,所有的動詞全是動詞被動語態(tài)的過去式。這些詞匯語塊主要用來描述對某個物體進行了某個操作。在實驗過程中,實驗操作者一般是該文的作者,研究者無需過多陳述。同時,為了體現(xiàn)實驗過程的客觀性,選取實驗對象為主語來描述。研究者對實驗對象進行了的具體操作使得動詞被動語態(tài)的過去式出現(xiàn)比較頻繁。
從圖2可知,從句類詞匯語塊較少。這一結(jié)果與Biber,Conrad&Cortes(2004)的結(jié)果一致:在學(xué)術(shù)論文中,短語類的詞匯語塊比從句類的詞匯語塊更頻繁;從句類的詞匯語塊的相對較少。學(xué)術(shù)寫作是個描述具體事實和操作的過程,以便清晰明了地向讀者傳遞實驗和學(xué)術(shù)信息。從句語塊會相對使用更少,符合學(xué)術(shù)寫作的要求和目的。
2.詞匯語塊的功能分類
研究者對有意義的4詞詞匯語塊進行了功能分類。詞匯語塊的功能分類的具體使用頻率如圖3所示。
圖3 中醫(yī)藥論文英文摘要的詞匯語塊功能分類頻率
從圖3可知,中醫(yī)藥論文英文摘要中,參照性詞匯語塊使用最頻繁;其次是話語組織詞匯語塊;使用最少的立場詞匯語塊,沒有特殊功能類的詞匯語塊。
詞匯語塊的特殊功能主要包括禮貌,簡單詢問和轉(zhuǎn)述三個小類。從小類可知,這類詞匯語塊的功能反映的是互動性特點,這些特點更多體現(xiàn)于口頭表達 。學(xué)術(shù)寫作是一種非常正式的書面表達,讀者和寫作者是獨立的情境,不涉及互動性。因而中醫(yī)藥論文英文摘要中沒有出現(xiàn)詞匯語塊充當(dāng)特殊功能的作用。表達態(tài)度或立場的詞匯語塊稱為立場詞匯語塊。中醫(yī)藥論文英文摘要中的立場詞匯語塊不多,這是合乎學(xué)術(shù)寫作的客觀性、描述性的特點。通常在建立人際關(guān)系的時候需要表達自己的態(tài)度或立場。然而學(xué)術(shù)寫作的過程是向讀者客觀陳述、傳遞信息的過程,而不是通過互動和交流建立人際關(guān)系,不需要作者頻繁地表達態(tài)度或立場。
本研究中,參照性詞匯語塊最頻繁。這一結(jié)果與Biber (2009)的研究結(jié)果一致;而且詞匯語塊的結(jié)構(gòu)分類和功能分類有聯(lián)系。大部分的參照性詞匯語塊是由名詞/介詞詞匯語塊構(gòu)成的。本研究也符合這個規(guī)律。本研究的參照性詞匯語塊絕大部分都是名詞/介詞詞匯語塊。中醫(yī)藥論文英文摘要中的名詞/介詞詞匯語塊的高頻帶來了參照性詞匯語塊的高頻。這些參照性詞匯語塊的使用有助于清楚、詳細(xì)地描述實驗過程。
話語組織詞匯語塊在中醫(yī)藥論文英文摘要中也起著重大作用。學(xué)術(shù)寫作要求有清晰的組織性和邏輯性,話語組織詞匯語塊可以充當(dāng)這個作用。醫(yī)學(xué)實驗過程要求有條理性和目的性,話語組織詞匯語塊可以幫助實現(xiàn)這些目的。因此,中醫(yī)藥論文英文摘要中話語組織詞匯語塊也比較頻繁,能否正確使用話語組織詞匯語塊關(guān)系到論文能否發(fā)表。
3.與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的英語詞匯語塊
總結(jié)與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的英語詞匯語塊,研究者主要參照外語教學(xué)與研究出版社2008年1月出版的《中山英漢漢英醫(yī)學(xué)詞典》和2013年1月出版的Dorland's Illustrated Medical Dictionary,32nd Edition這兩本醫(yī)學(xué)辭典。研究者對抽取的詞匯語塊進行了仔細(xì)審核,總結(jié)了中醫(yī)藥論文英文摘要中和醫(yī)學(xué)學(xué)科相關(guān)的英語4詞詞匯語塊,使用頻率共計363,占本研究4詞詞匯語塊的30.6% 。具體的詞匯語塊見附錄。仔細(xì)觀察后發(fā)現(xiàn),這些詞匯語塊主要以以下這幾個醫(yī)學(xué)詞匯相關(guān):effect(效果),treatment(治療),chemical(化學(xué)物質(zhì)),rats(老鼠),wavelength(波長),therapeutic(治療的),flow rate(流率,流速)。和醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的詞匯語塊具體的結(jié)構(gòu)分類和功能分類如圖4和圖5所示。
圖4 與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的詞匯語塊結(jié)構(gòu)分類頻率圖
圖5 與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的 詞匯語塊功能分類頻率
如圖4所示,與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的詞匯語塊的結(jié)構(gòu)分類中,動詞詞匯語塊頻率最高,名詞加動詞和名詞/介詞詞匯語塊相差不大,沒有從句類詞匯語塊。根據(jù)上述,從句詞匯語塊本研究中的頻率不高,所以與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的詞匯語塊中沒有這一類屬正常。因為所收集的論文涉及醫(yī)學(xué)實驗,所以用動詞詞匯語塊來描述實驗過程,和醫(yī)學(xué)學(xué)科相關(guān)的詞匯和動詞一起出現(xiàn)在實驗過程的描述中。名詞性詞匯語塊是用來描述實驗對象,與動詞一起結(jié)合描述實驗過程。
如圖5所示,參照性詞匯語塊最多,話語組織語塊其次,立場詞匯語塊最少,沒有詞匯語塊充當(dāng)特殊功能。這些功能類別和使用頻率和圖3一致,體現(xiàn)了與醫(yī)學(xué)學(xué)科密切相關(guān)的詞匯語塊的功能分類和4詞詞匯語塊的功能分類的一致性。
本研究對核心期刊中醫(yī)藥論文英文摘要的詞匯語塊進行了全面、系統(tǒng)的探討,分析了這些詞匯語塊的結(jié)構(gòu)分類和功能分類方面的特點,并解釋了原因。該研究把二語學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)英語詞匯語塊的特點進行了詳細(xì)的分析,可以為從事醫(yī)學(xué)研究的人提供寫作幫助,明白學(xué)術(shù)寫作英文摘要注意的特點。和醫(yī)學(xué)英語密切相關(guān)的詞匯語塊的總結(jié),可以為醫(yī)學(xué)英語的閱讀和寫作提供幫助。閱讀者和寫作者可以通過努力,牢記一些詞匯語塊。在今后的閱讀和寫作中這些詞匯語塊可以通過組塊的形式辨認(rèn)和提取,有助于促進閱讀和寫作的流暢性。從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的老師也可以根據(jù)中醫(yī)藥論文英文摘要詞匯語塊的特點,有意識地提醒學(xué)生寫作中應(yīng)該注意哪些特點,爭取減少中文式英語,進行更規(guī)范的英語寫作。
本研究也有局限性。本研究中的語料選取范圍可以更廣些。今后可以收集SCI收錄的醫(yī)學(xué)英文論文,和中醫(yī)論文英文摘要進行對比,可以對比母語者和二語習(xí)得者學(xué)術(shù)英語的詞匯語塊。語料選取年代可更久遠些,可分20年為一個階段。研究者可以對不同年代的語料進行歷時的詞匯語塊對比研究。
[1]Biber,D.,S.Johansson,G.Leech,S.Conrad&E.Finegan. The Longman grammar of spoken and written English[M]. London:Longman,1999.
[2]Biber,D.,S.Conrad&V.Cortes.If you look at…:Lexical bundles in university teaching and textbooks[J].Applied Linguistics,2004,25,371~405.
[3]Biber,D&B.Gray,Challenging stereotypes about academic writing:Complexity,elaboration,explicitness[J].Journal of English for Academic Purposes,2010,9:2~20.
[4]Cortes,V.The purpose of this study is to:Connecting lexical bundles and moves in research article introduction[J]. Journal of English for Academic Purposes,2013,12:33~43.
[5]Dorland,S.,Dorland's Illustrated Medical Dictionary[M]. 32nd Edition,Elsevier.USA,2013.
[6]Gray,B&D.Biber,Lexical Frames in Academic Prose and Conversation[J].International Journal of Corpus Linguistics,2013.
[7]Marco,M.J.L.,Collocational frameworks in medical research papers:a genre-based study,English for Specific Purposes,2000,(19),63~86.
[8]McEnery T.,Xiao,R.&Tono,Y..Corpus-Based Language Studies[M].London:Routledge,2006.
[9]Turo,H..So ADJ/ADV that clause patterns in Early Modern English medical writing[J].Journal of Historical Pragmatics,2012,(2),313~335.
[10]Wray,A.and Perkins,M.R..The functions of formulaic language:An Integrated model[J].Language&Communication,2000,20(1),1~28.
[11]王曉鷹,章宜華.中山英漢漢英醫(yī)學(xué)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
G642
A
2095-4654(2014)08-0094-03
2014-04-18
江西中醫(yī)藥大學(xué)校級課題“語料庫驅(qū)動的醫(yī)學(xué)英語詞塊研究”(2012RW008);江西省社科規(guī)劃課題青年項目“語料庫驅(qū)動的醫(yī)學(xué)英語詞匯語塊研究”(13YY21);江西省社科規(guī)劃外國語言教學(xué)研究專項課題“基于ESP理論的醫(yī)學(xué)英語課程體紗構(gòu)建研究”(13WX209)的階段性研究成果