馬文麗
摘 要:在全球一體化的背景下,跨國(guó)交流日益頻繁,在促進(jìn)各領(lǐng)域間往來(lái)的同時(shí)也因文化背景差異導(dǎo)致了一些溝通障礙,甚至矛盾。了解這些差異可以很大程度上避免一些誤會(huì)或不適。本文著重分析中西語(yǔ)言行為所表現(xiàn)出的差異,及其文化背景特征。這不僅有助于促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)也有一定啟示作用,語(yǔ)言教學(xué)不僅要注重語(yǔ)法、詞匯,更需關(guān)注語(yǔ)言文化的傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化差異;語(yǔ)言思維模式
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H0-05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-08--01
在全球一體化的今天,各國(guó)間的往來(lái)溝通不斷深入,因文化背景差異所引起的交際障礙甚至失敗越來(lái)越受到人們的關(guān)注。了解這些文化差異對(duì)成功地進(jìn)行跨國(guó)間合作,商務(wù)活動(dòng)以及文化交流等方面都具有重要意義。
跨文化交際涉及文化和交際兩個(gè)方面的概念。狹義的文化專(zhuān)指語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)等精神產(chǎn)物,傳達(dá)其獨(dú)特的思想觀念及價(jià)值觀。交際,即人與人之間的交往,通常指通過(guò)語(yǔ)言、行為等表達(dá)方式交流思想、情感、信息的過(guò)程。因此可以說(shuō)交際是文化的載體。語(yǔ)言習(xí)慣深受文化的影響,它最直觀地反映出人們的價(jià)值觀和生活方式,因而由此引起的不適甚至矛盾也就顯得尤為突出。下面主要從三個(gè)方面就中西語(yǔ)言行為的差異探討其背后的文化因素。
一、
稱(chēng)呼是人們?nèi)粘=涣髦斜夭豢缮俚囊徊糠郑糠N語(yǔ)言的稱(chēng)呼形式反映出稱(chēng)呼者與被稱(chēng)呼者的身份、地位及親疏關(guān)系。中國(guó)傳統(tǒng)文化一直提倡尊師重教,在中國(guó)“老師”是表示尊敬的一種稱(chēng)謂。而在沒(méi)有此文化傳統(tǒng)的西方文化中使用 “Mr.”或 “Ms”加上姓名來(lái)稱(chēng)呼老師身份的人, “teacher”在英語(yǔ)文化中不做為一種稱(chēng)謂,而被理解為引起對(duì)方注意的一種形式,對(duì)方常反應(yīng)為 “Yes? What is your question?”。如果不了解這種差異,在實(shí)際交流中出現(xiàn)“答非所問(wèn)” 的情況就在所難免了。另外,在中國(guó)文化中像“警察叔叔”,“冰心奶奶”,“鞠萍姐姐”這樣的稱(chēng)呼是為大眾所接受的。漢文化傳統(tǒng)重視親緣血緣關(guān)系,認(rèn)為這種關(guān)系能拉近彼此的距離,促進(jìn)和諧相處。在家庭關(guān)系中更是如此,長(zhǎng)幼有序,稱(chēng)呼要得當(dāng),否則被認(rèn)為沒(méi)有禮貌不懂規(guī)矩。西方社會(huì)人際關(guān)系更強(qiáng)調(diào)民主,開(kāi)放,平等,所以英語(yǔ)文化中直呼其名的現(xiàn)象非常普遍。同事之間,婆媳之間,上下級(jí)之間以名相稱(chēng)并無(wú)不妥,也不會(huì)冒犯對(duì)方。在美語(yǔ)教學(xué)片《走遍美國(guó)》中,就有兒媳對(duì)婆婆直呼其名的場(chǎng)景,全家人仍其樂(lè)融融。同樣現(xiàn)象如果出現(xiàn)在中國(guó)家庭,定會(huì)引起軒然大波。顯然,對(duì)于類(lèi)似稱(chēng)呼雙方在文化理解上存有巨大差異。
二、
禮貌待人是中華文明的行為準(zhǔn)則。但由于文化背景存在差異,一種文化中的禮貌現(xiàn)象,在另一種文化中可能有不同的理解和反應(yīng)。漢語(yǔ)文化中,人們送客時(shí)常說(shuō)“慢走”,如直譯為“Walk slowly.”是不妥的。對(duì)于注重獨(dú)立和個(gè)人隱私的西方人來(lái)說(shuō)很難理解,走快走慢是自己的事情,無(wú)需別人指點(diǎn)。類(lèi)似禮貌用語(yǔ)以“Good- bye/Good night.”,“ Thanks for coming.”等來(lái)表達(dá)更符合西方文化習(xí)慣。此外,在中國(guó)文化中認(rèn)為是禮貌表現(xiàn)的噓寒問(wèn)暖,熱情照顧時(shí)常會(huì)招致對(duì)方的反感?!癐t is cold now, youd better put on your coat.” 這在英語(yǔ)文化中會(huì)被理解為侵犯?jìng)€(gè)人自由,似乎他們沒(méi)有能力照顧好自己。另外,對(duì)西方老年人的關(guān)心幫助要格外謹(jǐn)慎。中國(guó)文化認(rèn)為,生活中關(guān)愛(ài)老人是一種美德的體現(xiàn),老年人也因此而感到欣慰。而西方老人怕說(shuō)自己老,并且對(duì)給老年人所提供的特殊服務(wù)也不領(lǐng)情。他們認(rèn)為這等于承認(rèn)自己人至暮年,老來(lái)無(wú)用成了別人的負(fù)擔(dān)。所以要避免“Old people first.” 這樣的表達(dá)方式。
三、
在語(yǔ)言思維模式上,東方語(yǔ)言思維模式具有整體,歸納的特點(diǎn)。中國(guó)人講話原因在先結(jié)果在后,也就是歸納法,認(rèn)為這樣能以理服人,利于建構(gòu)和諧關(guān)系。西方語(yǔ)言思維具有分析,演繹的特點(diǎn)。西方人習(xí)慣把結(jié)論性的觀點(diǎn)放在開(kāi)始,然后闡述原因,覺(jué)得這樣才有說(shuō)服力。試比較下面兩段文字:
(1)Because most of our production is done in China now, and its not really certain how the government will react in the coming year. So, I suggest that we delay making our decision.
(2)I suggest that we delay making our decision. Thats because most of our production is done in China, and its not really certain how the government will react in the coming year.
顯然兩段文字的思維方式存在差異,中國(guó)文化趨向于第一段文字所使用的歸納法,而第二段文字是典型西方文化的思維方式,具有演繹的特點(diǎn)。兩種不同的思維模式在溝通中也會(huì)造成感覺(jué)上的不適應(yīng)。尤其在商務(wù)談判中,西方人會(huì)覺(jué)得中國(guó)人愛(ài)繞彎子,不夠直率。中國(guó)人又會(huì)感到西方人過(guò)于直白,甚至強(qiáng)勢(shì),不顧及別人的感受。因此,有意識(shí)地分析語(yǔ)言思維模式的不同,努力化解因此引起的誤會(huì)甚至矛盾,有助于交流的順利進(jìn)行。
通過(guò)以上幾方面的分析可以看出,跨文化交際中出現(xiàn)的諸多問(wèn)題極大部分原因是由于文化差異引起的語(yǔ)用不當(dāng)而非語(yǔ)法錯(cuò)誤造成的。語(yǔ)法錯(cuò)誤能自覺(jué)地避免,而語(yǔ)用錯(cuò)誤往往是在說(shuō)話人毫無(wú)察覺(jué)的情況下發(fā)生的,因此這種錯(cuò)誤更容易被誤解。跨文化交流中不僅要理解語(yǔ)言本身,更要理解語(yǔ)言中所折射出的價(jià)值觀及思維方式。就文化交流而言熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。注重文化差異,不僅對(duì)跨文化交際有實(shí)際意義,對(duì)語(yǔ)言教學(xué)也有一定啟示作用。課堂教學(xué)不僅要傳授語(yǔ)言知識(shí),更要注重使用此語(yǔ)言國(guó)的文化知識(shí)的介紹,以適應(yīng)日益發(fā)達(dá)的跨文化國(guó)際交際和人際交往的需要。