曲阜師范大學(xué) 夏云
現(xiàn)代漢語“被”字句語義特征和結(jié)構(gòu)容量的演化:語言接觸視角
曲阜師范大學(xué) 夏云
本文采用歷時的視角考察了語言接觸對現(xiàn)代漢語“被”字句語義特征與結(jié)構(gòu)容量的影響,探討了“被”字句語義與句法功能的發(fā)展變化。研究發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代漢語“被”字句的語義原型制約力大大減弱,結(jié)構(gòu)容量有明顯擴增,尤以翻譯文本最為明顯。經(jīng)過語言接觸的催化,變異的語言特征逐步滲入原創(chuàng)漢語,促成了現(xiàn)代漢語“被”字句語義與語法特征的擴展。
語料庫;“被”字句;歷時研究;語言接觸
“被”字是漢語被動句的語法標記,其句法功能主要是與動詞一起構(gòu)成被動句的謂語部分,使受事名詞位于句首,(李臨定1986)或在句中引進動作的施動者。(呂叔湘1980)“被”字結(jié)構(gòu)通常被認為是現(xiàn)代漢語有標記被動結(jié)構(gòu)的主體,是最具代表性的被動結(jié)構(gòu)?!氨弧弊纸Y(jié)構(gòu)一直是語言研究的熱點之一,一般認為,“被”字由動詞語法化而來,其意義來自于它的動詞意義之一“蒙受、遭受”。因此,現(xiàn)代漢語“被”字句通常用以表示對主語所代表的事物來說不幸或者不愉快的事情(王力1957:430-436;丁聲樹1999:99)。有研究認為,自“五四”來,受西方語言的影響,“被”字句的傳統(tǒng)用法逐漸被打破,使用頻率和范圍都比從前有所擴大。(王克非2002;Li&Thompson 1981)這一結(jié)論得到語言學(xué)界的普遍認可,也有基于類比語料庫的研究為此提供了數(shù)據(jù)支持(如Xiaoet al.2006;郭鴻杰、韓紅2012等)。賀陽(2008)認為,漢語演變產(chǎn)生的語言變異一方面來源于語言外部的影響,是異質(zhì)的,另一方面又與漢語固有的語法資源有關(guān)聯(lián)。那么,“被”字句語義與句法特征的變化究竟在多大程度上受制于源語的影響?本研究試圖將雙語對應(yīng)語料與單語類比語料相結(jié)合,把英語源語、漢語翻譯語言和漢語原創(chuàng)語言同時列入考察范圍,通過對“被”字句語義特征和結(jié)構(gòu)容量的歷時考察來探討“被”字句語義與句法功能的變化,并嘗試對其做出解釋。
近年來,基于語料庫的漢語翻譯語言特征研究成為眾多學(xué)者關(guān)注的熱點,研究者多采用類比語料庫,研究內(nèi)容涉及翻譯共性研究與漢語翻譯語言的宏觀和微觀特征研究。(秦洪武等2014)漢語翻譯語言在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中扮演過十分重要的角色,這就意味著漢語翻譯語言研究需要進行類比和歷時對比。(秦洪武等2014)有的研究基于英漢文學(xué)翻譯歷時語料庫,以漢譯語言的形合特征為切入點,來觀察和分析翻譯在漢語歷時發(fā)展過程中扮演的角色。(夏云2013)也有研究使用民國時期相對平衡的現(xiàn)代漢語白話文歷時語料,考察英譯漢翻譯語言的階段性特點。(趙秋榮、王克非2013)這些研究表明:基于歷時語料的研究不僅能有效地觀察現(xiàn)代漢語的歷時變化,還有助于考察特定時期外語通過翻譯對漢語產(chǎn)生的影響,洞察源語、譯語與漢語原創(chuàng)語言之間的互動關(guān)系,從而對語言變化做出解釋。
本研究的歷時語料包括兩個翻譯庫,分別源自民國時期(1925-1940年,TCT1,與原文共約109萬字/詞)和當代(最近20年,TCT2,與原文共約92萬字/詞)。體裁上既有文學(xué)(小說)文本,也有文化科學(xué)、新聞、科技等語體;其中,非文學(xué)語料在各漢譯語料中的比例大約為60%。出于比較、分析的目的,研究還采用了兩個參照語料庫:20世紀初期白話文語料庫(民國原創(chuàng)庫,簡稱OCT1)和蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(LCMC)。OCT1主要收入5本清末白話文小說(1903-1907)和取自1904年《安徽俗話報》的新聞?wù)Z篇,共約150萬字。使用該語料的出發(fā)點在于:“五四”前的早期白話文受西方語言影響較小,可以較好地反映現(xiàn)代漢語的原貌。蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(LCMC)則取自1989-1993的出版物,涉及新聞、小說、宗教、傳記等15類語體,共100萬詞,(Xiaoet al.2006)能夠反映較近的漢語發(fā)展狀況。
出于檢索需要,所有漢語文本皆進行了詞語切分,兩個翻譯文本庫與對應(yīng)的源語文本庫實施了句對齊。本研究的檢索對象是“被”字句的語義特征與結(jié)構(gòu)容量。對于“被”字句語義特征的檢索統(tǒng)計,我們在對“被”字句進行索引檢索(concordance)的基礎(chǔ)上,對提取的數(shù)據(jù)進行定性的人工判斷、識別與歸類,其中,對“被”字句有害義的分析則以李宗江(2004)的分類為基礎(chǔ)。對“被”字句結(jié)構(gòu)容量的檢索,我們主要以詞為容量的計數(shù)單位,以句子標記和逗號、冒號為句段的切分標志,對句段長度進行了檢索分析,并以此為基礎(chǔ),探究容量變化的句法動因。
3.1 “被”字句的語義特征
“被”字句通常具有“不幸”或“不愉快”的語義指向。李宗江(2004)認為,被動義的原型語義或者說是最核心的語義應(yīng)該是“使主語代表的事物受損”,并指出,表“有損”義的被動句在任何語言中都應(yīng)該是最典型的、最自然的或者說是無標記的。然而,受翻譯西方語言的影響,現(xiàn)代漢語中被動式也可表示愉快的事情,即凡西文能用的,漢語就能隨翻譯而跟著用。(王克非2002)郭鴻杰、韓紅(2012)也證實:英漢語言接觸之后,表示積極或中性語義韻的“被”字句顯著增加,這與本研究的結(jié)果較為一致。如表1所示,“五四”之前的漢語“被”字句以消極語義為主,表示積極語義的“被”字句極為少見。而其他幾個語料庫中,“被”字句的消極語義特征逐漸減少,中性或積極語義特征顯著增加,就LCMC而言,中性和積極語義特征所占的比例與消極語義特征近乎持平。而最近的翻譯漢語(TCT2)中,消極語義則大幅減少,表示中性語義特征的“被”字句超過了60%。
表1 “被”字句語義特征分布
胡顯耀、曾佳(2010)和郭鴻杰、韓紅(2012)研究發(fā)現(xiàn),漢譯文學(xué)文本中,具有負面含義的被動句超過50%,也就是說,雖然具有中性與積極語義的“被”字句增幅明顯,其語義特征有所擴展,但“被”字句并未完全脫離其語義原型的束縛。然而,如表1所示,在近20年的漢譯文本中,具有消極含義的“被”字句遠遠低于50%,不及中性含義的一半,“被”字句似乎有沖破其語義原型束縛的跡象,這與基于漢譯文學(xué)語料庫的研究結(jié)果相悖。對近期譯本的進一步分析顯示,在被動結(jié)構(gòu)的使用上,文學(xué)語言和非文學(xué)語言之間有比較明顯的差別。
表2 TCT2中“被”字句表義特征分布
如表2所示,在非文學(xué)語料TCT2中,“被”字句的總體使用頻率偏高,其中中性含義的比例高達78%;而表示損害義的“被”字句多見于文學(xué)作品,常用以表達作者或作品人物的主觀意向,富有濃厚的評價色彩;而中性含義多見于非文學(xué)體裁,常用來對事物進行客觀描述,這時該事物的領(lǐng)屬者或相關(guān)者通常不存在,或無關(guān)緊要。如:
這種程序邏輯表示一部分程序?qū)⒈恢貜?fù)執(zhí)行直到滿足特定的條件。(TCT2)
小型的隱秘的擴音器被用于少數(shù)代表性的受訓(xùn)者來參與培訓(xùn)項目的制定(TCT2)
“被”字句的語義表征從有害義向非有害義擴展,通常認為是語言接觸的結(jié)果。(Li&Thompson 1981)本文雙語檢索的結(jié)果也顯示:非文學(xué)文本中“被”字句語義特征分布的變化,究其原因,是受原文高頻使用的被動語態(tài)影響的結(jié)果。Xiaoet al.(2006)發(fā)現(xiàn),英漢語被動句語義特征差異顯著,英語中表示消極意義的被動句僅占15%,而在英語信息型文本中,被動句的使用頻率明顯高于小說體裁,官方文件與學(xué)術(shù)語篇尤為如此。英語的被動語態(tài)通常用以標記客觀正式的、非人稱(impersonal)的表達風(fēng)格。因此,受翻譯的影響,“被”字句有害義減弱,中性語義增強,這表明在漢譯非文學(xué)語言中,語義韻對“被”字句使用的制約已大大減弱,這也是“被”字進一步語法化的重要標志。
研究還發(fā)現(xiàn):各語料庫中不同類型的損害義在分布走勢上也呈現(xiàn)出不同的變化。根據(jù)李宗江(2004)對被動句的表義特征的概括,“有損”義可以細化為3個層次:1)謂語動詞具有“損害”的語義特征,常見的有“毀棄、推翻、燒、侵占、絞死、驅(qū)除”等;2)主要動詞沒有“損害”的語義特征,但整個謂語對受事主語來說有不好的影響,如例(1);3)無主語或主語并非謂語動詞的受事,與主要謂語動詞無直接的語義關(guān)系,但整個“被”字句對說話者或某個句中或句外的相關(guān)對象構(gòu)成了不利影響,如例(2)。
(1)整整一個冬天,我從床上被叫醒,不得不為別人從早到晚地工作。(TCT2:《小婦人》)
(2)四五天的時候,繭里頭有些變動,此時倘碰著天氣太熱,必要將房門關(guān)的緊,不要被外面的熱氣走進來。(OCT1:《安徽俗話報》)
以此分類為基礎(chǔ),表3統(tǒng)計了各語料庫中“被”字句3種損害義的分布情況,其中N1、N2、N3分別代表上述1、2、3類損害義。
表3 不同類型損害義的分布
如表3所示,第1類損害義(N1)在3類損害義中占比重最大,即具有損害義的“被”字句以受損受事主語和損害義動詞為其典型表現(xiàn)形式;其他兩類比重偏低,皆在20%以下,尤其是N3類比較少見,屬于損害義“被”字句的邊緣形式。從歷時的角度看,變化比較明顯的是第1、3類。N1類“被”字句比重呈上升趨勢,在TCT1中的比例明顯高于OCT1;而N3類比重穩(wěn)步降低,它在當代漢語中極為少見,在TCT2中更是一例皆無;相對而言,N2類沒有明顯變化。由此可見,損害義“被”字句的使用范圍在逐步縮減,謂語動詞由廣義向損害義動詞集中,零主語或非受事主語等邊緣形式逐漸減少甚至消失。
“被”字的語法功能主要在于使受事居于句首(李臨定1986)、引出施事(呂叔湘1980)或表示被動(張斌2001)。若以此作為標準判斷一個“被”字句是否構(gòu)成被動句的話,非受事主語的“被”字句顯然不符合上述標準。那么,在形式與功能無法對應(yīng)的情況下,我們可以認為,邊緣形式的“被”字句逐漸被摒棄,并逐漸淡出漢語語法系統(tǒng)之外,這是語言發(fā)展的必然結(jié)果。
3.2 “被”字句結(jié)構(gòu)容量
漢語是以意合為常態(tài)的語言,連詞、介詞等連接成分數(shù)量有限(王力1945:239)。因此,與英語相比,漢語缺少將修飾成分后置的語法手段,傾向于向左擴展,小句的句尾封閉性較強。由于這一原因,漢語對于結(jié)構(gòu)容量非常敏感,句式結(jié)構(gòu)緊湊,言簡意賅,(秦洪武2010)結(jié)構(gòu)內(nèi)部難以容納過多的信息。若以句段長度作為衡量結(jié)構(gòu)容量大小的分析單位(如秦洪武2010),則句段越長,結(jié)構(gòu)容量相應(yīng)越大,反之亦然。
漢語中除了介詞結(jié)構(gòu)、定中結(jié)構(gòu)和動賓結(jié)構(gòu)等常見結(jié)構(gòu)外,“被”字結(jié)構(gòu)對容量也比較敏感。“被”字作為被動結(jié)構(gòu)的語法標記,其重要功能之一是用以引出施事主語,然而,受漢語的左擴展特點影響,“被”字后面拖掛的施事主語內(nèi)部容量通常有限;此外,盡管漢語被動句通常必須有施事主語,(王力1945;呂叔湘、朱德熙1979)還是有研究發(fā)現(xiàn),由于語言接觸的影響,現(xiàn)代漢語長短“被”字句分布比率發(fā)生了顯著的變化,“被”字句越來越傾向于省略施事主語,造成短“被”字句比例大幅增加,尤其是在翻譯漢語中,無施事的短“被”字句的比例明顯超出長“被”字句的比例(Xiaoet al.2006;郭鴻杰、韓紅2012)。鑒于此,我們可以推斷,漢語“被”字結(jié)構(gòu)的容量有限,從而在一定程度上會影響句段的長度。然而,我們對包含“被”字結(jié)構(gòu)的句段進行檢索發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語中“被”字句句段長度(以詞數(shù)w計)的分布比例發(fā)生了顯著變化(見圖1)。
圖1 “被”字句句段長度分布
如圖1所示,早期原創(chuàng)漢語中,“被”字句句段長度大多在10詞以內(nèi),超過10詞的句段比例僅占12%;然而與此相比,其他3個語料庫的句段長度分布比例大有不同,且差異主要體現(xiàn)在6詞及以下的短句段和10詞以上的長句段的比例上:短句段比例大幅下降,長句段比例顯著增加,而6至10詞的中長句段比例相對而言變化不大。進一步分析發(fā)現(xiàn),“被”字句句段長度增加的一個主要原因是施事主語的容量增大所致。圖2顯示了長“被”字句中施事主語的容量分布情況??傮w而言,各時期的漢語文本中,“被”字句施事主語以1詞為主,尤其是早期原創(chuàng)漢語中,該比例高達77.6%,然而,在其他3個語料庫中,“被”字句的施事主語容量有明顯變化,長度為1詞的施事主語比例明顯下降,而4詞及4詞以上的長施事主語增勢顯著,尤以兩個漢譯文本庫最為明顯。
圖2 長“被”字句施事主語容量分布
定性分析發(fā)現(xiàn),施事主語容量的擴展主要由其定語修飾語的容量增大所致。包含2—3項修飾語的施事主語的數(shù)量明顯增多,且修飾語結(jié)構(gòu)類型趨于復(fù)雜化,不再限于以常規(guī)的名詞或形容詞作為修飾語,其句法結(jié)構(gòu)多呈短語或小句形態(tài),常見的有動賓結(jié)構(gòu)、以動詞為中心詞的偏正結(jié)構(gòu)、主謂小句和動補結(jié)構(gòu)等?;趯?yīng)語料的檢索顯示,譯文中多數(shù)長施事都是由原文本中“名詞+后置修飾”的施事形式對譯而來。如以下兩例,施事主語各包含3項定語修飾語,尤其是例(3)中,譯文“被”字句的施事主語容量長達33個詞,且修飾語的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其中第二項修飾語譯自原文的關(guān)系分句,其句法形態(tài)體現(xiàn)為因果主從復(fù)合句。
(3)Such rumours and stories are started bypersons who from bravado will swear that they have seen this,that,and the other,in order generally to be the centre of their astounded listeners.
這種謠言和傳說卻是被(那些)(因為喜歡做夸張的行為因此就發(fā)誓說他們曾經(jīng)眼見過這樣、那樣和其他各樣)(不外乎要想做他們的驚訝的聽眾的中心人物)的人們所制造出來的。(TCT1)
(4)For in its later stages art is overlaid bymodes of life and manners that are not of its essence.
因為藝術(shù)到了最后的幾個階段就完全被(一些)(不屬于它的本質(zhì)的)(生活及體裁的)形式所遮掩了。(TCT1)
漢語中3個和3個以上定語修飾語連用通常被視為“長定語”,但由于漢語的左擴展特點所限,通常一個中心詞所能承受的修飾詞語數(shù)量有限,兩個以上稍長的修飾語會使結(jié)構(gòu)顯得“負荷過重”(連淑能1993:67)。因此,源語較復(fù)雜的后置修飾成分在譯文中通常以其他的表達方式體現(xiàn),或拆分原句、結(jié)構(gòu)重組,或?qū)⑵鋭冸x單獨成句,以避免內(nèi)嵌成分過多造成結(jié)構(gòu)臃腫,容量過度擴張。然而,以上兩例直接將其對譯為前置修飾語,大幅擴張了“被”字結(jié)構(gòu)的容量,偏離了漢語的常規(guī),往往造成譯文晦澀,可讀性降低,且嵌入成分過長易導(dǎo)致記憶負荷增加。(秦洪武2010)
此外,“被”字句句段長度的增加,與“被”字結(jié)構(gòu)句法功能的變化也不無關(guān)系。一般來說,“被”字結(jié)構(gòu)在句中主要充當謂語成分,也可作為定語、狀語、主語或賓語使用,但其充當非謂語成分的頻率很低(參見郭鴻杰、韓紅2012;Xiaoet al.2006)。而據(jù)我們觀察,“被”字結(jié)構(gòu)充當定語修飾語的比例,在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中都有明顯增加。如圖3所示,這一比例在兩個時期的翻譯漢語中皆超過10%,尤其是在早期譯本中,該比例高達17%,超出早期原創(chuàng)漢語8倍多。
圖3 “被”字結(jié)構(gòu)充當修飾語的比例
“被”字結(jié)構(gòu)句法功能的擴張,在一定程度上造成了“被”字句句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜化和結(jié)構(gòu)容量的整體擴增。根據(jù)Xiaoet al.(2006),95%的英語被動結(jié)構(gòu)用作謂語,因此,根據(jù)“被”字結(jié)構(gòu)在漢語文本中的句法表現(xiàn),我們難以斷定其句法功能的擴展是語言接觸影響所致,還是語言固有資源發(fā)展的結(jié)果。為此,我們對結(jié)果進行了雙語檢索,發(fā)現(xiàn)源語影響并非主要誘因。以TCT1為例,在92例以被動結(jié)構(gòu)做定語的“被”字句中,僅有不到17%的“被”字結(jié)構(gòu)是由充當定語的英語被動結(jié)構(gòu)對譯而來的,其他多數(shù)情況下,則是譯自隱含被動意義的分詞修飾語或動詞派生的名詞。例如下例中,原文用assassination一詞來表述事件,不僅語言簡潔,而且名詞化手段增加了語篇的抽象性,使信息密度增大;而譯者根據(jù)具體語境,采用被動結(jié)構(gòu),將原文隱含的動作過程及參與者信息還原,減輕了閱讀者的理解負荷,也體現(xiàn)了翻譯文本語義與語法的“顯化”趨勢。
(5)Stories of theassassinationin Sarajevo were carried,as a matter of course,in A-merican morning papers of the 29th,...
當然,二十九日早上美國各報都刊載著奧太子在塞拉耶伏鎮(zhèn)被暗殺的消息,……
Baker(1996)指出,譯者在翻譯過程中傾向于遵從或夸大目的語的典型特征,體現(xiàn)了常規(guī)化或保守化的趨勢,這一觀點與Toury(1995)提出的翻譯標準化原則(the law of growing standardization)類似。常規(guī)化特征在翻譯文本中具體可以表現(xiàn)為過度使用典型結(jié)構(gòu)、標點符號規(guī)范化和異常搭配減少等。然而,本研究發(fā)現(xiàn),就翻譯文本而言,“被”字句語義特征與結(jié)構(gòu)容量同時存在常規(guī)化與非常規(guī)化兩種趨勢。以其語義特征為例,“被”字句語義傳統(tǒng)逐漸被打破,不再限于不幸或不愉快的事情,尤其在近期譯本中,“被”字句語義原型的制約力已大大削減。然而就損害義“被”字句而言,動詞的語義指向逐步向典型的、常規(guī)的損害動詞集中,邊緣的結(jié)構(gòu)形式削減,又體現(xiàn)了常規(guī)化的趨勢。非常規(guī)的、變異的語言特征,經(jīng)過語言接觸的催化,逐步滲入原創(chuàng)漢語,促成了現(xiàn)代漢語“被”字句語義與語法特征的擴展。因此,常規(guī)與變異作為相互矛盾的特征,有如一個延續(xù)體的兩端,往往共存于翻譯文本中(Xia 2014: 10)。常規(guī)化特征的存在,體現(xiàn)了翻譯文本趨于保守化的傾向,而非常規(guī)特征的存在往往是源語干擾的結(jié)果,兩者的并存是歸化與異化之間張力的必然結(jié)果,也可以說是Toury(1995)提出的翻譯標準化原則與干擾原則(the law of interference)同時作用的結(jié)果。(武光軍2011)
一門語言在發(fā)展變化的過程中,語言內(nèi)部機制的發(fā)展需求與來自外部的語言接觸的催化相輔相成。例如損害義“被”字句使用范圍縮小,邊緣形式逐漸削減,這固然是語言自身發(fā)展的結(jié)果,但也與語言接觸的影響不無關(guān)系:英語缺乏與非受事主語“被”字句相對應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式,因而在翻譯過程中,譯者傾向于少用或棄之不用。隨著翻譯語言的表達方式逐漸滲入原創(chuàng)漢語,這種邊緣化的“被”字句也逐漸失去其應(yīng)有的活力,直至從語言系統(tǒng)中消失。同樣,“被”字句結(jié)構(gòu)容量擴張,一方面是由于借用或模仿外來語法成分引起施事主語容量增大所致,另一方面,“被”字結(jié)構(gòu)句法功能的復(fù)雜化擴展了結(jié)構(gòu)容量,這有利于更精確地表達較為復(fù)雜的思想,也體現(xiàn)了漢語語法邏輯顯化與嚴密化的要求。
語言發(fā)展中產(chǎn)生的變異不能無視語言結(jié)構(gòu)的內(nèi)部規(guī)律。賀陽(2008)認為,漢語言演變產(chǎn)生的語言變異不能脫離漢語傳統(tǒng)太遠。語言內(nèi)部機制具有自動過濾使用者的語言選擇的強制性力量,過于偏離常規(guī)的語言變異,難以融入語言系統(tǒng)并得到普遍認同。例如,“被”字句結(jié)構(gòu)容量的擴張仍以漢譯語言為主,原創(chuàng)漢語(LCMC)中,10詞以上的長句段與4詞及4詞以上的長施事比例與早期漢語相比雖有明顯增加,但與翻譯漢語相比,結(jié)構(gòu)容量的變化相對比較溫和。容量過大不僅偏離常規(guī),也會受到人類信息處理的認知限制而被語言系統(tǒng)自動過濾。
綜上所述,語言的發(fā)展變化是一個緩慢而穩(wěn)定的過程,在這一過程中,常規(guī)與變異的界限并非絕對的,在語言系統(tǒng)與認知機制許可范圍內(nèi)的變異能夠得到語言使用者的認同,并逐漸融入目的語原創(chuàng)語言,進而對推動語言的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。變異一旦成為固化的表達,則轉(zhuǎn)化為常規(guī)。反之,一旦變異試圖超越語言內(nèi)部規(guī)律的約束,則會被淘汰,成為“曇花一現(xiàn)”的語言現(xiàn)象。
Baker,M.1996.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead[A].H.L.Somer(ed.).LSP,Terminology and Translation:Studies in Language Engineering in Honour of Juan C.Sager[C].Amsterdam:John Benjamins.175-186.
Li,N.&A.Thompson.1981.Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar[M].Berkeley:University of California Press.
Toury,G.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins.
Xia,Y.2014.Normalization in Translation:Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation[M].Newcastle:Cambridge Scholars Publishing.
Xiao,R.et al.2006.Passive constructions in English and Chinese:A corpus-based contrastive study[J].Languages in Contrast(6):109-149.
丁聲樹等.1999.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館.
郭鴻杰,韓 紅.2012.語料庫驅(qū)動的英漢語言接觸研究:以“被”字句為例[J].外語教學(xué)與研究(3):359-370.
賀 陽.2008.現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書館.
胡顯耀,曾 佳.2010.翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J].外國語(3):73-79.
李臨定.1986.現(xiàn)代漢語句型[M].北京:商務(wù)印書館.
李宗江.2004.漢語被動句的語義特征及其認知解釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(6):7-11.
連淑能.1993.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.
呂叔湘.1980.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館.
呂叔湘,朱德熙.1979.語法修辭講話[M].北京:中國青年出版社.
秦洪武.2010.英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語料庫的研究[J].外國語(4):73-80.
秦洪武等.2014.基于語料庫的漢語翻譯語言研究十年回顧[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(1):64-71.
王克非.2002.近代翻譯對漢語的影響[J].外語教學(xué)與研究(6):458-463.
王 力.1945.中國語法理論[M].上海:商務(wù)印書館.
王 力.1957.漢語被動式的發(fā)展[A].北京大學(xué)中文系《語言學(xué)論叢》編委會編.語言學(xué)論叢(第1輯)[C].北京:商務(wù)印書館.1-16.
武光軍.2011.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國外語(5):40-47.
夏 云.2013.英譯漢文學(xué)語言形合特征的歷時研究[J].外語教學(xué)與研究(1):105-116.
張 斌.2001.現(xiàn)代漢語虛詞詞典[M].北京:商務(wù)印書館.
趙秋榮,王克非.2013.英譯漢翻譯語言的階段性特點——基于歷時類比語料庫的考察[J].中國翻譯(3):15-19.
(責(zé)任編輯 任鳳梅)
H043
A
2095-5723(2014)04-0089-06
2014-09-09
本研究受到國家社會科學(xué)基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的建立與加工”(10zd&127)、國家社會科學(xué)基金項目“歷時語料類比中的翻譯與現(xiàn)代漢語互動研究”(10BYY008)和教育部人文社會科學(xué)青年基金項目“基于語料庫的漢譯小說常規(guī)化特征歷時研究”(10YJC740108)的資助。
通訊地址:276826 山東省日照市 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院