曲阜師范大學(xué) 秦洪武 上海交通大學(xué) 李嬋
翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記使用的歷時(shí)變化
曲阜師范大學(xué) 秦洪武 上海交通大學(xué) 李嬋
在現(xiàn)代漢語(yǔ)從成型到成熟的進(jìn)程中,有外部因素參與其中,其中就包含翻譯這種間接語(yǔ)言接觸。長(zhǎng)期以來(lái),有關(guān)間接語(yǔ)言接觸促動(dòng)漢語(yǔ)變化的研究很少觸及翻譯引發(fā)的漢語(yǔ)篇章組織方式的變化。本文的研究表明,現(xiàn)代漢語(yǔ)較以前的舊白話更依賴話語(yǔ)標(biāo)記,標(biāo)記的使用形式也更豐富,這類變化較其他方面的變化更為明顯,也更具解釋力。本文聚焦對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記,探討了翻譯在現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中所起的作用,研究表明,翻譯通過(guò)選擇性用法復(fù)制豐富了漢語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)表達(dá)形式,是促動(dòng)現(xiàn)代漢語(yǔ)變化的主要外因。
對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記;現(xiàn)代漢語(yǔ);漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言;代碼復(fù)制
作為一種語(yǔ)言接觸,翻譯在多種語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中起過(guò)主要作用。它不僅會(huì)影響本族語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),還能促進(jìn)語(yǔ)言多樣化和各種變體的出現(xiàn)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的話語(yǔ)組織方式在20世紀(jì)也發(fā)生了顯著的變化,但少有研究探討其中的原因和變化機(jī)制,更沒(méi)有研究探討這種變化與翻譯之間的關(guān)聯(lián)。本文以漢語(yǔ)對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記為例,試圖揭示這一變化過(guò)程和形成機(jī)制,進(jìn)而分析翻譯語(yǔ)言在漢語(yǔ)話語(yǔ)組織發(fā)展進(jìn)程中起到的作用及其作用方式。
(一)翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)早期的發(fā)展
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)于中國(guó)文學(xué)的影響盡人皆知,對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言尤其是書(shū)面語(yǔ)的影響也顯而易見(jiàn)。那時(shí),中國(guó)的知識(shí)界試圖跳脫文言的束縛,追求一種表現(xiàn)力更強(qiáng)、更適合播傳知識(shí)給大眾的話語(yǔ)范式,白話文責(zé)無(wú)旁貸走上了前臺(tái)。但舊式白話文和文言一樣無(wú)法滿足時(shí)代的要求,因?yàn)椤爸袊?guó)的文或話,法子太不嚴(yán)密了”;唯一的做法只能“陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去……后來(lái)便可以據(jù)為己有”,必須通過(guò)這種方法,“群眾的言語(yǔ)才能豐富起來(lái)”(魯迅1932:250-251)。改造漢語(yǔ)的方式之一就是通過(guò)翻譯。他們發(fā)現(xiàn),翻譯確實(shí)可以幫助人們創(chuàng)造出許多“新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)”(魯迅1932:229)。在“五四”白話文學(xué)時(shí)期以后的十年里,求變趨新的知識(shí)分子所做的努力效果可觀:“五四”以后,漢語(yǔ)的詞法和句法受到西洋語(yǔ)法的影響,有了相當(dāng)大的變化,“文法的歐化”成為“語(yǔ)法史上一樁大事”(王力1984:434)。因此,要談現(xiàn)代漢語(yǔ),談現(xiàn)代漢語(yǔ)早期的發(fā)展,就不能不談到翻譯的影響。
在倡導(dǎo)新話語(yǔ)新思想的同時(shí),我們也需要深入思考漢語(yǔ)變化過(guò)程中的得失,弄清漢語(yǔ)接受外部影響的規(guī)律和機(jī)制。早在1943年,朱自清在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法序》就提到:
中國(guó)語(yǔ)的歐化或現(xiàn)代化已經(jīng)二十六年,該有人清算一番,指出這條路子那些地方走通了,那些地方走不通,好教寫(xiě)作的人知道努力的方向,大家共同創(chuàng)造“文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”。
這一觀點(diǎn)給我們的重要啟示是:我們需要梳理漢語(yǔ)接受歐化的機(jī)制,擴(kuò)展觀察的范圍。到目前為止,我們對(duì)歐化的研究主要集中在詞匯、句長(zhǎng)和語(yǔ)法特征上,還沒(méi)有觸及更大的語(yǔ)言單位,這也影響我們對(duì)歐化的認(rèn)識(shí),由此得出的結(jié)論值得懷疑。本文選擇從對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記的歷時(shí)變化看翻譯和現(xiàn)代漢語(yǔ)的關(guān)系,就是將觀察范圍擴(kuò)展至現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)組織方式,并在這個(gè)層面上觀察翻譯影響現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的機(jī)制。
(二)翻譯與目標(biāo)語(yǔ)互動(dòng)的研究
翻譯對(duì)目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言產(chǎn)生了怎樣的影響呢?Johanson對(duì)此提出了一套編碼復(fù)制理論(Code-copying Framework)。根據(jù)該理論,作為間接語(yǔ)言接觸的翻譯會(huì)通過(guò)文本語(yǔ)言的刺激引發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的復(fù)制行為(copying),即,目標(biāo)語(yǔ)(基本碼,Basic Code)使用者會(huì)復(fù)制通過(guò)翻譯引入的源語(yǔ)(模型碼,Model Code)語(yǔ)言使用特征(Johanson 2008:62)。就英漢翻譯而言,所謂的復(fù)制是指基本碼漢語(yǔ)通過(guò)模仿英漢譯文的表達(dá)方式來(lái)吸收模型碼英語(yǔ)的語(yǔ)法和句法使用特征。這種復(fù)制的對(duì)象通常是局部的,不涉及整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)。因此,我們常說(shuō)的復(fù)制現(xiàn)象“歐化”也不是將源語(yǔ)語(yǔ)言特征或者譯文語(yǔ)言特征完全移植到漢語(yǔ)當(dāng)中。復(fù)制還包含順應(yīng)過(guò)程(adaptation)。由于兩種編碼語(yǔ)言存在種種差異,模型碼的復(fù)制版本也會(huì)依據(jù)基本碼的特點(diǎn)而進(jìn)行修正(modification),二者相互適應(yīng),形成代碼互動(dòng)。
代碼復(fù)制中涉及語(yǔ)言性質(zhì)變化的是語(yǔ)法復(fù)制。語(yǔ)法復(fù)制較內(nèi)容復(fù)制更具自覺(jué)性,屬于選擇復(fù)制(Selective Grammatical Copying)。選擇性語(yǔ)法復(fù)制只復(fù)制模型碼的某個(gè)特征,可以是語(yǔ)義復(fù)制(Semantic Copying),搭配復(fù)制(Combinational Copying)或者是頻率復(fù)制(Frequential Copying)。語(yǔ)義復(fù)制形成語(yǔ)法意義,搭配復(fù)制擴(kuò)大或是縮小成分的語(yǔ)境適用性,而頻率復(fù)制增加或是降低成分的使用頻率(Johanson 2008:66)。與選擇復(fù)制相對(duì)的概念是整體復(fù)制(Global Copying)。要將模型碼中的語(yǔ)法標(biāo)記和句法格式嵌入基本碼中,每一個(gè)新引入的形式都要通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)自身規(guī)律的嚴(yán)格篩選。只有那些順應(yīng)基本碼規(guī)律的形式,才能引發(fā)形態(tài)-句法變化(Johanson 2008:61),或者篇章組織上的變化(秦洪武、王克非2009;秦洪武2010;秦洪武、王玉2014)。本文即從編碼復(fù)制角度觀察對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記,探討翻譯對(duì)漢語(yǔ)話語(yǔ)組織方式可能產(chǎn)生的影響。
(一)句首話語(yǔ)標(biāo)記的功能與界定
在交際過(guò)程中,為把信息清晰、高效地傳遞給對(duì)方,說(shuō)話者需要引導(dǎo)聽(tīng)話者理解話語(yǔ),如使用特定的語(yǔ)言形式標(biāo)記言語(yǔ)的起承轉(zhuǎn)合,或者明確標(biāo)記自己的態(tài)度和觀點(diǎn)。這類語(yǔ)言形式不涉及話題內(nèi)容(Levinson 1983:87-88),而只是在建構(gòu)話語(yǔ)中起引導(dǎo)作用,故稱之為話語(yǔ)標(biāo)記(discourse markers)(如Schffrin 1987;Jucker&Ziv 1998;Fraser 1999)。從位置上看,這種成分大多數(shù)位于句首(廖秋忠1992:62-91),或必須位于語(yǔ)句的起始成分(Schffrin 1987),因而我們也稱之為句首話語(yǔ)標(biāo)記。從功能上看,句首話語(yǔ)標(biāo)記可以用來(lái)呼應(yīng)上文(如“綜上所述”)、引入話題(如“就……而言”)、表明態(tài)度(“想不到”)、提示要分享信息(“你知道”)等等。此時(shí),它們有程序意義①若使用概念表征來(lái)建立推斷就需要使用特定手段,編碼這類手段時(shí)需要帶有程序意義(procedural meaning)的詞(如but),有關(guān)分析見(jiàn)Urgelles-Coll (2010:33-35)。。
(二)對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記
Fraser(1999)將話語(yǔ)標(biāo)記分為兩類:關(guān)聯(lián)語(yǔ)段信息的話語(yǔ)標(biāo)記和關(guān)聯(lián)話題的話語(yǔ)標(biāo)記。前者標(biāo)示話語(yǔ)段之間的關(guān)系,共有三個(gè)次類:對(duì)比標(biāo)記(Contrastive markers)、詳述標(biāo)記(Elaborative markers)和推理標(biāo)記(Inferential markers)。后者表明說(shuō)話人的言說(shuō)方式和評(píng)述,指代話題轉(zhuǎn)換標(biāo)記語(yǔ)(Topic change markers)。對(duì)比標(biāo)記語(yǔ),如“(al)though、but、contrarytothis/that、conversely”等,標(biāo)示句段間的對(duì)比、轉(zhuǎn)折等關(guān)系。這類標(biāo)記可以是詞、詞組,也可以是小句。
和英語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記也有多種表達(dá)手段,但其中許多是20世紀(jì)才開(kāi)始有標(biāo)記語(yǔ)的身份。此外,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中則更為頻繁地出現(xiàn)。這可能與語(yǔ)言接觸引發(fā)的編碼復(fù)制有關(guān)。本文嘗試通過(guò)對(duì)類比語(yǔ)料的分析,考察翻譯在現(xiàn)代漢語(yǔ)演化中起到的作用。
在語(yǔ)言的發(fā)展進(jìn)程中,如果某種表達(dá)形式的使用與其在翻譯語(yǔ)言中的使用相并存在,通過(guò)類比分析,我們可以確定這種使用現(xiàn)象是否與翻譯有關(guān),即,我們可以比較原創(chuàng)漢語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中這類句首話語(yǔ)標(biāo)記的使用情況,找出二者的異同,最終確定漢語(yǔ)有哪些標(biāo)記的使用受到了翻譯的影響。為此,我們使用了現(xiàn)代漢語(yǔ)歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù),庫(kù)的構(gòu)成見(jiàn)下頁(yè)表1。
表1所列的漢語(yǔ)原創(chuàng)和漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)料包含文學(xué)和非文學(xué)文本,提取的數(shù)據(jù)可以反映話語(yǔ)標(biāo)記使用的一般特征;語(yǔ)料選取的時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì),從1911年前(即民國(guó)前)到民國(guó)時(shí)期,再到當(dāng)代;這些語(yǔ)料每隔一個(gè)時(shí)段選取,時(shí)段的間隔至少有20年,相當(dāng)于一個(gè)語(yǔ)言代際(language change across generations),呈歷時(shí)特征。根據(jù)上述特點(diǎn)和話語(yǔ)標(biāo)記在篇章中的位置,我們采用正則表達(dá)式檢索方法,提取句首成分(根據(jù)語(yǔ)料的物理特征,使用了下面的正則表達(dá)式:‘(\b[^\x00-\xff]+/[a-z]+\b\s){1,4},’(檢索實(shí)例:‘“/ w反過(guò)來(lái)/c講/v,’),并將檢索結(jié)果進(jìn)行人工標(biāo)注和分類,最終得到要觀察和分析的數(shù)據(jù)。
我們處理數(shù)據(jù)的方式如下:先對(duì)比不同時(shí)期的原創(chuàng)白話在使用對(duì)比標(biāo)記的數(shù)量和頻率,甄別出變化顯著的對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記,然后觀察這些變化顯著的標(biāo)記在同時(shí)期漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)料中是否表現(xiàn)出相似的使用頻率和組合方式,依此確定這些標(biāo)記的使用是否與翻譯關(guān)聯(lián)。
(一)對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記使用頻率的歷時(shí)變化
下頁(yè)表2展示了漢語(yǔ)對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記和所有話語(yǔ)標(biāo)記在各個(gè)子庫(kù)中的使用頻次。
表2顯示,在20世紀(jì)的三個(gè)時(shí)間點(diǎn)上,漢語(yǔ)原創(chuàng)文本中句首話語(yǔ)標(biāo)記的使用頻率逐漸增高,這一趨勢(shì)與漢語(yǔ)翻譯文本中句首話語(yǔ)標(biāo)記的使用情況相同。對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記也表現(xiàn)出相似的趨勢(shì),這或許與模型碼的影響不無(wú)關(guān)聯(lián)。我們知道,漢語(yǔ)是一門(mén)注重意合的語(yǔ)言,在表示相同的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣采用意會(huì)的方式,仰賴自然流動(dòng)的邏輯意義(朱一凡2011)。與之相比,英語(yǔ)則更多使用介詞、連詞等形式將這種關(guān)系外顯出來(lái)。因此,我們有理由相信,從使用頻率上看,對(duì)比類標(biāo)記在漢語(yǔ)原創(chuàng)中的使用方式和頻率受到了翻譯語(yǔ)言的影響。
表3、表4的似然率計(jì)算也顯示,話語(yǔ)標(biāo)記使用頻率的歷時(shí)差異具有顯著性。
表1 現(xiàn)代漢語(yǔ)歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)(使用AntConc統(tǒng)計(jì))
表2 句首話語(yǔ)標(biāo)記使用頻率的歷時(shí)變化(按句首獨(dú)立的1-4詞檢索)
表3 “五四”前后白話文中對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記使用差異的似然率分析
表4 舊白話和當(dāng)代漢語(yǔ)句首話語(yǔ)標(biāo)記使用差異的似然率分析
表3、表4顯示,自1911年前的白話文運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展到今天,漢語(yǔ)對(duì)比標(biāo)記的使用頻率發(fā)生了顯著變化,這一變化和漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中相應(yīng)標(biāo)記語(yǔ)在使用頻率上的變化在時(shí)間上有一定的重合,這種歷時(shí)對(duì)應(yīng)關(guān)系提示我們,可以基于類比語(yǔ)料觀察和分析翻譯對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展的影響。
(二)漢語(yǔ)對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記的歷時(shí)變化
從理論上說(shuō),以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示的歷時(shí)變化可能有三種表現(xiàn):1)漢語(yǔ)中原有話語(yǔ)標(biāo)記使用得更為頻繁;2)出現(xiàn)全新的話語(yǔ)標(biāo)記;3)原本不含有標(biāo)記語(yǔ)功能的形式,經(jīng)過(guò)語(yǔ)義演化和語(yǔ)法化過(guò)程,發(fā)展成為獨(dú)立穩(wěn)定的話語(yǔ)標(biāo)記。下面我們通過(guò)語(yǔ)料檢索結(jié)果,對(duì)這三類可能的變化趨勢(shì)進(jìn)行分析。以1911年前白話文原創(chuàng)子庫(kù)為參照庫(kù),可以觀察句首話語(yǔ)標(biāo)記在后兩個(gè)歷史時(shí)期原創(chuàng)白話文中的使用情況,篩選出變化顯著的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。
表5 對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記的歷時(shí)變化(頻率增大/變式增多)
表6 對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記的歷時(shí)變化(以前白話文罕用的表達(dá)形式)
從表5、表6中可以看到,較之1911年前白話文原創(chuàng),1919年后的白話文中使用對(duì)比類句首標(biāo)記語(yǔ)不僅頻率增加,標(biāo)記語(yǔ)的形式也更加豐富,使用方式也明顯比以前更為多樣。表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1911年前白話文原創(chuàng)和1919年后漢語(yǔ)原創(chuàng)沒(méi)有明顯變化,值得一提的是“反過(guò)來(lái)”屬于以前不常用的話語(yǔ)標(biāo)記;而“反之”本是文言用法,卻在1919年后被重新啟用。在漢語(yǔ)當(dāng)代語(yǔ)料中,則出現(xiàn)了更多的變化,一些具有文言特征、標(biāo)記“比較”、“相反”關(guān)系的表達(dá)形式重新被啟用,如“恰恰相反”、“相對(duì)而言”、“相應(yīng)地”等,這說(shuō)明,漢語(yǔ)表達(dá)“比較”、“相反”的標(biāo)記更豐富了。
2.一些清末已經(jīng)開(kāi)始使用的詞如“可是”開(kāi)始被高頻使用,反映出當(dāng)時(shí)的篇章組織標(biāo)記方式已經(jīng)開(kāi)始出現(xiàn)變化。
總體看來(lái),對(duì)比標(biāo)記的歷時(shí)變化向著標(biāo)記手段豐富、使用頻率增加的方向發(fā)展。這一發(fā)展趨勢(shì)是前所未有的,但是否與翻譯有關(guān)還有待進(jìn)一步分析。
(三)翻譯與對(duì)比類標(biāo)記的語(yǔ)用化進(jìn)程
賀陽(yáng)(2008:36)指出,判斷歐化主要采用對(duì)比方法和頻度統(tǒng)計(jì)方法。這實(shí)際上就是類比文本的語(yǔ)料庫(kù)分析方法。具體說(shuō)來(lái),“五四”之后,句首話語(yǔ)標(biāo)記使用頻率在1920年代突然增高,或者出現(xiàn)新的用法,就可以假定它和外部因素有關(guān)。為保證觀察結(jié)果可靠,我們使用CCL古代漢語(yǔ)庫(kù)為參照進(jìn)行過(guò)濾和篩選,以確認(rèn)是否為新興表達(dá)形式,或是否屬于舊形式新用法。
篩選出變化顯著的對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記后,我們將它們與1919年后兩個(gè)翻譯子庫(kù)中的對(duì)比類標(biāo)記進(jìn)行比對(duì),觀察漢語(yǔ)對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記的使用與翻譯間可能存在的關(guān)系。
表7 對(duì)比類標(biāo)記在漢語(yǔ)原創(chuàng)和翻譯子庫(kù)中的使用
表7顯示,現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記在使用形式上和漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中句首話語(yǔ)標(biāo)記大體一致,可以據(jù)此認(rèn)為這與各個(gè)時(shí)期的翻譯存在某種關(guān)聯(lián)。而下面平行語(yǔ)料檢索顯示,翻譯語(yǔ)言中對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記在句法位置和語(yǔ)用功能上與模型碼中的對(duì)應(yīng)成分基本相同,可以就此推斷這一變化包含代碼復(fù)制過(guò)程。
表8 對(duì)比類標(biāo)記的模型碼英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞
代碼復(fù)制到復(fù)制品成為話語(yǔ)標(biāo)記可能需要一個(gè)語(yǔ)用化過(guò)程。代碼復(fù)制本身無(wú)法復(fù)制語(yǔ)用化過(guò)程,但可以加速這一過(guò)程。比如,漢語(yǔ)原創(chuàng)中“反過(guò)來(lái)”作為獨(dú)立句首成分使用出現(xiàn)于1919年后,在之前的漢語(yǔ)文獻(xiàn)里也大量使用,但還沒(méi)有獨(dú)立用于句首。如:
(1)a.那一張請(qǐng)客條子,是用紅紙反過(guò)來(lái)寫(xiě)的。[概念意義](1911年前白話文原創(chuàng))
b.不但不思己過(guò),反過(guò)來(lái)勾串山賊,做此傷天害理之事。[程序意義](1911年前白話文原創(chuàng))
在“用紅紙反過(guò)來(lái)寫(xiě)的”里,“反過(guò)來(lái)”有明確的概念意義,指物理意義上的正面和反面;在“反過(guò)來(lái)勾串山賊”里,“反過(guò)來(lái)”沒(méi)有概念上的反面意義,而是程序意義,標(biāo)記說(shuō)話者要提供與期望相反的信息。也正因它有這種程序意義,后期的翻譯語(yǔ)言里充分利用這一語(yǔ)用潛勢(shì),把它用于句首位置,作為獨(dú)立成分使用。
(2)On the other hand①一般認(rèn)為,“反過(guò)來(lái)”的對(duì)應(yīng)形式是“on the contrary”。語(yǔ)料檢索發(fā)現(xiàn),這種對(duì)應(yīng)情況有,但還有conversely,whereas。不過(guò)對(duì)應(yīng)最多的是“on the other hand”。,if they are not in time,I solemnly promise that it will all come right in the end.
反過(guò)來(lái),若是他們來(lái)不及,我現(xiàn)在可以鄭重地應(yīng)允在最后終于是團(tuán)圓的。(1919-1930s英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù))
(3)Whereas,by a little charity and mutual forbearance,things are made to go on pleasantly enough:
反過(guò)來(lái),彼此容忍寬恕,這日子才有意思。(1980年后英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù))
可以看出,“反過(guò)來(lái)”在翻譯漢語(yǔ)中概念意義減弱,獨(dú)立用作語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ),用于直接對(duì)比。這樣既滿足了翻譯對(duì)源語(yǔ)句首位置處理的需求,又為漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記的使用發(fā)展出了新的用法??梢哉f(shuō),翻譯促成了“反過(guò)來(lái)”成為話語(yǔ)標(biāo)記,成為漢語(yǔ)原有話語(yǔ)標(biāo)記“反之”的可替代表達(dá)形式,并在口語(yǔ)中最終替代它。
(四)翻譯語(yǔ)言與現(xiàn)代漢語(yǔ)的互動(dòng)
從以上分析可以看出,“五四”后在較短時(shí)間內(nèi)現(xiàn)代漢語(yǔ)句首話語(yǔ)標(biāo)記的使用頻率明顯高于1911年前的白話文,這種變化找不到來(lái)自語(yǔ)言內(nèi)部的促動(dòng)因素,所以我們需要從外部尋找原因,也就是從同時(shí)期的翻譯語(yǔ)言中尋找可能的原因。本文進(jìn)行的類比和對(duì)比分析表明,英漢翻譯語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記使用產(chǎn)生的影響表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1)翻譯豐富標(biāo)記語(yǔ)表達(dá)形式
如表8所示,“反過(guò)來(lái)”與“相反”都因?yàn)槭艿侥P痛a英語(yǔ)的影響,使用頻率增加。然而與“反過(guò)來(lái)”不同,“相反”在早期文本里就作為句首話語(yǔ)標(biāo)記頻繁使用了,但在1919年之后的現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻往往會(huì)添加加重語(yǔ)氣的形式,如“恰恰/剛好/正好/正相反”。這一變化看似微小,實(shí)際上使得這類形式變化多樣,顯然有助于該標(biāo)記語(yǔ)在口語(yǔ)中的使用。
(4)National boundaries in central Europe,on the other hand,run north and south:
至中歐的國(guó)界,恰相反,有北向與南向兩途:(1919-1930s英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù))
(5)by opposition to this,a universal will beanything which may be shared by many particulars,...
與此相反,一個(gè)共相則是那種能為許多特殊的東西所分享的……。(1919-1930s英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù))
(6)Jos,on the contrary,was delighted.
喬斯呢,恰好相反,歡喜得了不得。(1980年后英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù))
ParaConc中的Hotwords計(jì)算顯示,在兩個(gè)翻譯子庫(kù)中,“相反”的對(duì)應(yīng)詞為on the contrary。因此,可以推定,是這類詞的翻譯使“相反”這個(gè)句首標(biāo)記語(yǔ)具備了多樣的表達(dá)形式。
2)激活原有表達(dá)式的表達(dá)潛力
翻譯不僅可以通過(guò)加快語(yǔ)用化進(jìn)程為基本碼漢語(yǔ)帶來(lái)新的標(biāo)記語(yǔ)形式,它還可能激發(fā)基本碼中現(xiàn)有表達(dá)形式的表達(dá)潛力。
從表5、表6可以看到,漢語(yǔ)表示“比較”類的句首話語(yǔ)標(biāo)記在舊白話中只出現(xiàn)了“相……之下”,而當(dāng)代漢語(yǔ)當(dāng)中有“對(duì)比之下”、“相比較”、“相……之下”、“相對(duì)地”、“相對(duì)而言”、“較而言之”等多種形式。這些新出現(xiàn)的對(duì)比標(biāo)記大都可以在漢語(yǔ)翻譯文本中找到,我們可以借此推測(cè)出翻譯與原創(chuàng)文本的相互影響。我們先看“比較”在1911年前原創(chuàng)白話中的使用情況。
(7)a.弟弟年紀(jì)比較輕,精力比我強(qiáng),這個(gè)時(shí)候最適合全力以赴,日夜整頓洗刷自己。(CCL古代漢語(yǔ))
b.他卻想做一個(gè)女博士,不知道這女博士比較女偉人起來(lái),是哪個(gè)容易些咧。(1911年前白話文原創(chuàng))
c.等到晚上,點(diǎn)了無(wú)數(shù)若干的牛油蠟燭,不拿洋燈比較,也還覺(jué)得明亮。(1911年前白話文原創(chuàng))
這些例證反映出1911年前白話文中“比較”的使用情況。在7a中,“比較”用作程度副詞,而在7b中用作動(dòng)詞,連接兩個(gè)名詞成分,限定兩個(gè)比較的對(duì)象。在7c中的“比較”用于引出比照的對(duì)象,這種用法為“相比較”作為獨(dú)立話語(yǔ)標(biāo)記奠定了基礎(chǔ),具備了充當(dāng)外加成分的潛在可能。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“比較”已不僅僅用來(lái)連接兩個(gè)比照對(duì)象,還用來(lái)標(biāo)記說(shuō)話者通過(guò)對(duì)比表達(dá)的留有余地的主觀判斷,這時(shí)它可以置于句首,獨(dú)立使用,如“相比較”,或是“相比之下”等等。
表9 “比較”類標(biāo)記詞的使用與翻譯間的互動(dòng)
從表9可以看出,“比較”類對(duì)比標(biāo)記在原創(chuàng)漢語(yǔ)當(dāng)中使用頻率增加,形式增多,這一趨勢(shì)與漢語(yǔ)翻譯中該類標(biāo)記語(yǔ)的變化一致,包含一個(gè)代碼復(fù)制的過(guò)程。1919年前漢語(yǔ)中已出現(xiàn)“對(duì)比之下”、“相形之下”等用法,而“相比之下”在CCL古代漢語(yǔ)和1911年前原創(chuàng)白話兩個(gè)庫(kù)中都未出現(xiàn),在1980年后翻譯漢語(yǔ)和1990年LCMC原創(chuàng)漢語(yǔ)中才出現(xiàn)這一用法。所以,我們可以據(jù)此認(rèn)為是翻譯語(yǔ)言促成了這種標(biāo)記的出現(xiàn)和高頻使用。如:
(8)Japan,by contrast,had no vested interest inthesurvivalofChina'sancient institutions or the Sinocentric world order.
相比之下,日本對(duì)中國(guó)古代機(jī)構(gòu)或大中華中心圈秩序的存活并沒(méi)有既得利益。(GECPC)
(9)By contrast,Qishan assessed that China's guns were left over from the Ming Dynasty,and that'those who are in charge of military affairs are all literary officials...
相比之下,琦善評(píng)估,中國(guó)的炮是從明代遺留下來(lái)的,并且“置文官而管軍務(wù)……”(GECPC)
正是由于原文中的“by contrast”這一常見(jiàn)對(duì)應(yīng)形式,使得“相比之下”在翻譯漢語(yǔ)中高頻出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)庫(kù)中,“相比之下”共計(jì)出現(xiàn)1094次(翻譯作品中的頻次不計(jì))。從這個(gè)角度看,現(xiàn)代漢語(yǔ)明顯受到了翻譯語(yǔ)言的影響。
3)代碼復(fù)制的選擇性
根據(jù)編碼復(fù)制理論,基本碼可以復(fù)制模型碼對(duì)應(yīng)成分的組合方式,以及它在語(yǔ)篇和句法上的位置。在許多情況下,漢語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)會(huì)將源語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式的這些特征全部復(fù)制。如:
(10)Documentary commercial bills,on the other hand,are invariably secured by merchandise.
商業(yè)押匯匯票,在另一方面,均必須以商品為擔(dān)保,而不能變易其辦法。(GECPC)
又如,根據(jù)表5,“但是”類對(duì)比標(biāo)記在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用頻率有顯著增加,這可能是受到歐化語(yǔ)法的影響。漢語(yǔ)偏重意合,許多結(jié)構(gòu)間的關(guān)系都仰賴語(yǔ)義、語(yǔ)境和語(yǔ)序來(lái)表達(dá),而不使用連詞。然而,受英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言的影響,許多本有連接成分的使用由“隨便的”轉(zhuǎn)變?yōu)椤氨仨毜摹?王力1985:364),其使用頻率自然增高,出現(xiàn)頻率復(fù)制(Frequential Copying)。即便如此,雖然復(fù)制了模型碼中對(duì)應(yīng)形式的使用頻率,在更多情況下,編碼復(fù)制仍要遵循基本碼漢語(yǔ)本身既有的編碼方式。例如,由于對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記“但”的連詞用法由副詞發(fā)展而來(lái),所以這類連詞總是位于小句的句首,鮮少用作插入成分,這與其在英語(yǔ)原文中的主要對(duì)應(yīng)形式“but”的使用上大致是相同的。如:
(11)There are many gods in Egypt;butthe god whom the people know best,and to whom they pay the most reverence,is their King.
埃及有許多神道,但在這些神道中,人民最熟悉最敬禮的便是皇帝了。(GECPC)
和“but”不同,“但”的另一個(gè)常見(jiàn)的對(duì)應(yīng)形式“however”常用作插入語(yǔ),甚至放在小句的末尾。在翻譯時(shí),譯者并不會(huì)按照“however”在句中的位置來(lái)調(diào)整“但”的用法,而是遵循漢語(yǔ)的句法規(guī)則,把“但”放置在小句的句首,或者是整個(gè)句子的開(kāi)始。如:
(12)It may have been only a partially satisfactory adaptation,however;
但當(dāng)然不能說(shuō)他們的適應(yīng)是很完美的。(GECPC)
(13)In some primitive cultures,however,an individual can not count above ten not because he is at the lower end of the curve,but because the culture of these peoples does not have a system of counting that goes further than ten in number.
但在野蠻民族中,不能數(shù)到十以上數(shù)目的人,卻不一定是因?yàn)樗悄苌嫌腥毕?,也許因?yàn)樗麄兎N族的文化,尚未發(fā)明數(shù)到十以上的算法。于是他無(wú)從學(xué)習(xí)。(GECPC)
可見(jiàn),漢語(yǔ)接受翻譯語(yǔ)言或者源語(yǔ)影響時(shí)還受漢語(yǔ)本身語(yǔ)言屬性的制約。就對(duì)比類標(biāo)記而言,代碼復(fù)制可以把模型碼(如英語(yǔ))中的功能(表達(dá)信息來(lái)源)、使用方式(句首獨(dú)立、句法位置)和使用頻率“復(fù)制”到基本碼漢語(yǔ)里,漢語(yǔ)中此類標(biāo)記的使用因此發(fā)生變化。顯然,漢語(yǔ)接受影響的過(guò)程也是它和翻譯語(yǔ)言相互作用的過(guò)程,這種互動(dòng)既豐富了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換手段,又促進(jìn)了漢語(yǔ)自身的發(fā)展。
本文探討了漢語(yǔ)對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記的歷時(shí)變化及其與翻譯間的互動(dòng)影響。研究發(fā)現(xiàn),翻譯在漢語(yǔ)對(duì)比類句首話語(yǔ)標(biāo)記的發(fā)展過(guò)程中起過(guò)積極的作用??傮w上看,翻譯挖掘了漢語(yǔ)原有言語(yǔ)表達(dá)形式的表達(dá)潛力,或者豐富了表達(dá)形式,或者加速了表達(dá)形式的語(yǔ)用化進(jìn)程。由于翻譯的影響,大量的句首話語(yǔ)標(biāo)記開(kāi)始高頻出現(xiàn)于基本碼漢語(yǔ)中,在豐富了漢語(yǔ)話語(yǔ)組織方式的同時(shí),新型的漢語(yǔ)表達(dá)手段也和英語(yǔ)形成比較穩(wěn)定的對(duì)譯關(guān)系。從這個(gè)角度看,漢語(yǔ)的發(fā)展和翻譯具有互動(dòng)關(guān)系。翻譯對(duì)漢語(yǔ)對(duì)比類話語(yǔ)標(biāo)記的影響主要通過(guò)選擇性語(yǔ)法復(fù)制實(shí)現(xiàn)。這種復(fù)制使得代碼在雙語(yǔ)間更為兼容、互譯性增強(qiáng);同時(shí),漢語(yǔ)還會(huì)復(fù)制模型碼成分的使用特征,使基本碼中對(duì)等成分的使用頻率增大或者使用方式多樣。從這個(gè)角度看,所謂的“歐化”多是使用特征意義上的歐化,并非語(yǔ)言屬性上的變化。
Fraser,B.1999.What are discourse markers?[J].Journal of Pragmatics(31):931-952.
Johanson,L.2008.Remodeling grammar:Copying,conventionalization,grammaticalization[A].P.Siemund&N.Kintana(eds.).Language Contact and Contact Languages[C].Amsterdam:John Benjamins.61-79.
Jucker,A.&Y.Ziv(eds.).1998.Discourse Markers:Description and Theory[M].Amsterdam:John Benjamins.
Levinson,S.1983.Pragmatics[M].New York:Cambridge University Press.
Schiffrin,D.1987.Discourse Markers[M].New York:Cambridge University Press.
Urgelles-Coll,M.2010.The Syntax and Semantics of Discourse Markers:Continuum Studies in Theoretical Linguistics[M].London:Continuum.
賀 陽(yáng).2008.現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.
廖秋忠.1992.廖秋忠文集[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社.
魯 迅.1932.二心集[M].上海:上海文藝出版社.
秦洪武.2010.英譯漢翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外國(guó)語(yǔ)(4):73-80.
秦洪武,王克非.2009.基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢語(yǔ)言特征分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(2):131-136.
秦洪武,王 玉.2014.從詳述類話語(yǔ)標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)組織的發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):521-530.
王 力.1984.王力文集(第1卷):中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社.
王 力.1985.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.
朱一凡.2011.翻譯引發(fā)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化結(jié)構(gòu)的機(jī)制——基于語(yǔ)料庫(kù)的五四時(shí)期漢語(yǔ)歐化結(jié)構(gòu)研究[J].外語(yǔ)研究(6):76 -81.
(責(zé)任編輯 楊清平)
H059
A
2095-5723(2014)04-0073-09
2014-10-08
本項(xiàng)研究得到國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與加工”(10&ZD127)和國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“歷時(shí)語(yǔ)料類比中的翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)互動(dòng)研究”(10BYY008)資助。
通訊地址:273165 山東省曲阜市 曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
200240 上海市 上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院A1414091班