• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中外英文導游詞語步異同分析

      2014-06-26 10:02:13季飏郭愛萍
      關鍵詞:導游詞對比分析

      季飏 郭愛萍

      摘 要:導游詞在旅游業(yè)中有著舉足輕重的作用,為了探尋中外導游詞的差異,本文以Bhatia廣告體裁分析模型中劃分的語步為基準,選擇了兩本由中外作者編寫的關于山西的導游詞進行分析。對比后發(fā)現(xiàn)兩個版本的異同點,希望對中文導游詞編寫有所幫助,以期能吸引更多外國游客,傳播山西文化。

      關鍵詞:語步結構;導游詞;中外;對比分析

      中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)05-0150-05

      國家旅游局綜合協(xié)調(diào)司司長張堅鐘2011年曾說過,中國已經(jīng)成為亞洲最大的出境旅游客源國和世界第三大入境旅游接待國,并在形成世界上最大的國內(nèi)旅游市場。世界旅游組織曾經(jīng)預測,到2020年,中國將成為世界上第一大旅游目的地和第四大客源輸出國。

      山西省擁有悠久的歷史,豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊,作為位居全國第一的國家級重點文物保護單位,享有“中華文明的主題公園”和“古建藝術博物館”的美譽,深受國內(nèi)外游客喜愛。近幾十年來,越來越多的外國游客慕名來到山西,了解當?shù)氐奈幕娘L土人情,這就對涉外導游詞的編寫帶來很大挑戰(zhàn)。

      為了吸引廣大國內(nèi)外游客前往山西觀光旅游,市面上出現(xiàn)了許多版本的山西中文導游詞。然而與之不協(xié)調(diào)的是,相對應的英文版本較少,僅有的幾個版本也沒有統(tǒng)一的編寫標準,大部分英文版是中文導游詞的對應翻譯。在介紹景點的表達形式上僅局限于文字表述,缺乏多樣性。在內(nèi)容編排上,未能全面考慮到外國游客的文化背景和旅游需求,只是對景點歷史和現(xiàn)狀的一些介紹。在信息的提供上著重于景點介紹,沒有涉及氣候,食宿,語言,周邊環(huán)境等情況的介紹,略缺乏實用性。

      本文選取《走遍山西——著名景點導游詞示范》Travel across Shanxi——Demonstration of commentaries of Famous Scenic Spot Sightseeing Tour Guide①和 Lonely Planet China②這兩本書中關于山西的景點介紹進行語步分析。選擇《走遍山西——著名景點導游詞示范(中英文版)》是因為該版本由山西省成立最早、規(guī)模最大的人民出版社出版,參考了山西大學旅游學院張世滿教授主編、山西省直屬機關黨委專職副書記安瑞生審稿的《走遍山西——著名景點導游詞選粹(一)》一書中相關內(nèi)容,較為權威,有較強的示范性。選取Lonely Planet China作為外文對比版本,是因為這套書編排新穎,銷售量高,在全球均有較好反響。通過對比這兩本書,總結出兩者在語步上的異同點,找到中外導游詞在語篇布局上的差異,從而希望能從外國游客的視角為中文導游詞的編寫提供一些參考,傳播山西文化,促進山西旅游業(yè)的發(fā)展。

      一、涉外導游詞及Bhatia廣告體裁分析模型中的語步劃分

      涉外導游詞,即導譯文本,通過對景點的介紹,希望能吸引潛在游客的注意,激發(fā)他們旅游的欲望。它作為讓外國游客了解中國的一個重要的窗口,內(nèi)容豐富,涉及領域廣泛,對導游詞的編寫有著較高的要求。目前對于導游詞的研究不在少數(shù),但多數(shù)圍繞景點名稱、標識語、段落語句等進行分析: 劉鋒,陳春梅,李珊珊、徐桂英,傾向于對文本內(nèi)容或具體翻譯方法進行分析:吳俊輝,尚宏等,很少有學者從體裁分析領域進行研究,從宏觀上分析語篇的語步。本文旨在通過對中外導游詞語步的分析,來發(fā)現(xiàn)中外作者在編寫導游詞時各自所采用的語步。

      Bhatia提出語篇不是固定不變的使用模式,即使是同一種體裁,內(nèi)在結構和語言風格特點都還是在一定范圍內(nèi)產(chǎn)生變化和差異的。語步分析是體裁分析的一個重要方面,利用語步結構分析某種特定的體裁,對構建新語篇,了解語篇的內(nèi)在宏觀結構有很大作用。

      Bhatia將旅游廣告結構分為以下九個語步:(1)標題,(2)確定目標市場,(3)證明產(chǎn)品或服務:說明產(chǎn)品或服務的重要性、需要;建立某一市場,(4)詳述產(chǎn)品或服務:進行標識,描述,闡述產(chǎn)品/服務的價值,(5)產(chǎn)品認可,(6)名人/特定使用者的認可(代言),(7)進行誘導,(8)壓力策略,(9)尋求反饋。

      導游詞作為旅游廣告的亞體裁,雖然兩者不完全等同,但導游詞的語類結構應是在旅游廣告語步的基礎上形成的。因而以上旅游廣告結構的九個語步,可以為導游詞的語步分析提供較大范圍的參考。

      陳剛將涉外導游詞分為了三類:預制類(pre -translated type),現(xiàn)編類(impromptu presentation type)和預制現(xiàn)編類(combined type)。這里著重要討論的是預制類文本。此種文本是一種事先翻譯好的、用于口頭導游的、以海外旅游者為對象的一種特殊文本。

      二、中文導游詞基本語步及其定義

      Bhatia將廣告旅游結構劃分的9個語步,確定了旅游介紹的總體結構框架。作為旅游廣告亞體裁的景點導游詞,其語步也應相應從屬于廣告旅游結構的語步。中外導游詞雖然屬于同一種體裁,但在語篇的布局上肯定會有所區(qū)別。下表是對《走遍山西——著名景點導游詞示范》一書中的山西景點的英文介紹進行的語步分析。這本書共有22篇景點介紹,涵蓋了云岡石窟,五臺山,晉祠,平遙古城,皇城相府等省內(nèi)著名景點。在參考Bhatia了對廣告旅游結構的語步劃分,分析了書中每一篇景點介紹的布局后,作者歸納總結出書中每一篇景點介紹都包含的語步:

      從上表可以看出,《走遍山西——著名景點導游詞示范(中英文版)》中的景點導游詞都由5個語步構成,順序分別為:1.H 標題,2.IH歷史介紹,3.H亮點,4.O & I具體信息介紹,5. CE歷史/游客/名人/權威機構的認可。且每一篇介紹都著重于第二、四和五語步的介紹,即關于山西某一景點歷史的回顧、具體情況的介紹和一些名人或相關部門對該景點的認可。

      三、英文導游詞語步及定義

      Lonely Planet China一書中介紹了北京、天津、河北、山東、山西、上海、香港等中國各省市及地區(qū)的主要景點。本論文選取書中關于山西省的景點介紹進行分析。書中同樣介紹了云岡石窟、五臺山、榆次老城、喬家大院、平遙古城、磧口等主要景點。通過對書中21篇山西主要景點介紹的歸納總結,作者發(fā)現(xiàn)其中每一篇景點介紹都包含有表2中的6個語步:endprint

      從上表可以發(fā)現(xiàn),Lonely Planet China中由Daniel Mc Crohan編寫的山西景點導游詞有6個基本語步,順序依次為:1.H 標題,Headline 2.IH歷史介紹Introducing History,3.M 地圖maps,4.H亮點Highlight,5.O & I具體信息介紹Orientation and Information,6.CI咨詢信息Consulting Information Daniel側重于介紹第三、五、六語步,也就是重視地圖帶給游客直觀的視覺效果,不局限于文字這一種表達方式。同時,具體信息的提供,以及除了景點介紹外,還提供了類似氣候、交通、食宿等與之相關的咨詢信息,幫助潛在游客出行前了解目的地和周邊環(huán)境。

      四、中外導游詞的語步分析比較

      為了找出中國人寫的導游詞與國外導游詞的異同點,將以上兩張表進行比較分析,見表3。

      對比中外導游詞的語步,可以發(fā)現(xiàn),中英文導游詞都有標題,歷史介紹,具體信息介紹和亮點這四個語步,從兩者的四個相同語步可以看出:

      1.H(標題)作為目的地的名稱很重要,這一語步為潛在游客提供景點的索引信息。通過提供目的地的名稱,可以讓潛在的游客快速獲取信息,在短時間內(nèi)了解景點的相關資料。

      2.JP(闡釋目的地歷史和今天的重要性或地位)這一語步,通過事實的陳述,證實景點的資格或地位。而且一般是以描述性的口吻,不加以夸大的成分。

      3.DP(具體信息介紹)是語步中最為重要的,其目的在于介紹景點的特色信息,例如背景,地點,歷史,特質(zhì)等等。兩個版本的導游詞都花了相當大的篇幅在這一語步上,為潛在游客詳細地介紹景點的情況。

      4.H(亮點)這個語步兩個版本的導游詞都有采用,這是為了更好地讓游客在短時間之內(nèi)了解目的地值得游覽的一些景點。

      兩個版本有四個相同語步,但排列的順序不同,可以看出中外導游詞編寫上的側重。中外導游詞都有H(亮點)這一語步,中文導游詞將其放在第三的位置上,而英文導游詞則在介紹H(亮點)前加入了M(地圖),放在了第四的位置,可見外國人更注重表達方式的多樣和地圖對游客的吸引作用。正如Beasley & Danesi說的:作者在旅游手冊中使用的圖片/地圖,對潛在顧客的消費行為起到了一種促進作用。有了地圖上的標注和解釋,潛在游客可以一目了然地找到后文中會介紹的重點推薦景點。

      當然,中英文導游詞也有差異,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:

      (1)中文導游詞多出了:歷史/游客/名人/權威機構的認可這一語步。

      中文導游詞中出現(xiàn)的CE新語步,即重視歷史/游客/名人/權威機構的認可,反映出中國人較高的不確定性規(guī)避程度。這是根據(jù)Greet Hofstede 著名的“文化五維度理論”得出的。Hofstede對各國的文化特征進行了研究分析,他將國家間文化的差異歸納為五個不同的維度,其中的不確定性回避指數(shù)(Uncertainty Avoidance Index)反映出了一個國家對于不確定性和模糊的容忍程度。有著高不確定性指數(shù)的國家信賴權威,避免分歧和不確定。通過建立形式規(guī)則,為他們的成員提供安定感,相信完全的事實和經(jīng)驗的獲得。中國人傾向于相信事實和前人的經(jīng)驗,最小化不確定因素帶來的可能性,歷史/游客/名人/權威機構的認可會增加他們?nèi)ゾ包c的動力,減少對未知或不熟悉景點的不確定感。

      這一獨特的新語步,可以以較為簡潔,直接而有效的方式,讓潛在游客快速了解景點優(yōu)勢,并在短時間內(nèi)決定是否去該地游覽。

      (2)英文導游詞中地圖和咨詢信息這兩個語步也是中文導游詞中所沒有的。

      CI咨詢信息,提供關于目的地的相關信息,如景點及周邊景點,當?shù)貧夂?,食宿,語言,交通,景點票價,開放時間,電話,電子郵件和旅游建議等。

      在中文導游詞中沒有這一語步,這會對想要進一步了解景點的外國游客帶來不便和困惑,不能及時了解當?shù)氐那闆r或是和旅游部門聯(lián)系。因此,相比DP(具體信息介紹),CI這個語步更完善,更為實用和必要。

      M地圖這一語步也是外國導游詞的一大特色,每個目的地都附有各自的地圖。外國導游詞在每個景點介紹一開始都有地圖,提供目的地景點及周邊的主要路線,強調(diào)景點,交通工具及特色食宿的位置等。地圖加文字說明,可以更好地吸引潛在的外國游客,在沒去旅游之前熟悉景點及其周邊地區(qū),為他們出行提供了方便。中文導游詞沒有這一語步,在介紹方式和景點及吸引游客方面略顯單一。

      相比之下,外國導游詞的這兩個新語步,更能滿足游客對景點信息的需要,中文導游詞可以借鑒。

      五、總結

      作者以Bhatia語步分析模型為基準,就中英導游詞的語步各自進行了分析,同時也將兩個版本的語步進行了對比分析。從中發(fā)現(xiàn),中外導游詞在介紹景點時,總體上是相似的,有四個語步相同,三個語步不同。

      中文導游詞中出現(xiàn)的CE新語步,是由于中國人有著較高的不確定性規(guī)避程度。通過提供歷史/游客/名人/權威機構的認可,有利于證實景點的資質(zhì)/優(yōu)勢,從而證明景點值得去,并且贏得潛在游客的信任。這一外國導游詞沒有的語步可以保留,給外國游客以了解景點的新視角。

      而英文導游導游詞中出現(xiàn)的M和CI這兩個新語步,地圖和咨詢信息,反映出外國則更注重對實用信息的提供。對于旅游目的地進行額外信息的提供,如當?shù)氐貓D,氣候和環(huán)境,失色,交通,票價和景點開放時間,建議等,為潛在的游客提供了足夠信息,方便他們出行,特別是那些樂于自助游的外國游客。

      中文導游詞中若加入地圖和咨詢信息這兩個新語步,可以更好地迎合潛在國外游客對信息的需求,通過提供必要、全面的旅游資訊,幫助他們了解景點情況,吸引他們前來參觀游覽。

      中外文化上的差異必然會在導游詞的編寫上體現(xiàn)出來,對語步選擇產(chǎn)生影響。本文通過對比中英導游詞語步的異同,意圖為中文導游詞的編寫提供一點參考,增強山西景點對外國游客的吸引力,了解當?shù)仫L土人情,以吸引更多地外國游客了解山西,傳播山西文化。endprint

      注 釋:

      ①《走遍山西——著名景點導游詞示范(中英文版)》是由山西省人民出版社出版,結合山西實際編寫的。該書也配套制作了系列光盤,是全省導游考試的規(guī)定內(nèi)容,又具有鮮明的地方特色,簡明實用,易于掌握,示范性強。

      ②Lonely Planet是一套旅游系列叢書,在全球受到各國游客的青睞。這套書到2004年為止,共出版了650個主題,內(nèi)容涵蓋包括南極在內(nèi)的世界各個角落,涉及118個國家。Lonely Planet目前有十個語種的版本,年銷售量近650萬冊,約占英文旅游指南銷售量四分之一。本文選取2009年的第11版Lonely Planet China中對山西省的景點介紹進行分析。

      參考文獻:

      〔1〕Beasley R.,Danesi M.Persuasive signs:the semiotics of advertising[M].Berlin & NY: Mouton de Gruyter,2002.

      〔2〕Bhatia,V. K.(1993).Analyzing genre:Language use in professional settings.LondonLongman.

      〔3〕Bhatia,V. K. (2008). Worlds of written discourse:A Genre—based view.London:Longman.

      〔4〕Damian Harper, Lonely Planet China, Lonely Planet Publications Pty Ltd,2009.

      〔5〕Hofstede,G H.(1994).Cultures and organizations:Software of the Mind (updated version).London:Harper-Collins Business.

      〔6〕Swales,J.M.(1990).Genre analysis:English in academic and research settings.Cambridge:Cambridge University Press.

      〔7〕安瑞生.走遍山西——著名景點導游詞示范Travel across Shanxi——Demonstration of commentaries of Famous Scenic Spot Sightseeing Tour Guide,山西人們出版社,2003.

      〔8〕陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本[J].中國翻譯,2002.

      〔9〕張世滿.走遍山西——著名景區(qū)景點導游詞選粹(一)[M].旅游教育出版社,2002.

      (責任編輯 徐陽)endprint

      猜你喜歡
      導游詞對比分析
      莫把游記寫成導游詞
      黃山導游詞
      頤和園導游詞
      戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
      建設工程項目管理模式的對比分析與研究
      成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術的對比與分析
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
      長城導游詞
      故宮導游詞
      讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:46
      文山县| 如东县| 红桥区| 济源市| 镇原县| 琼中| 芦山县| 金寨县| 桦南县| 定陶县| 宁明县| 涟源市| 泌阳县| 赤壁市| 廉江市| 鹿泉市| 泰来县| 辽阳县| 耿马| 平塘县| 镇宁| 伊宁市| 伊金霍洛旗| 乐山市| 株洲县| 丹阳市| 卫辉市| 白城市| 和顺县| 县级市| 博客| 宜城市| 皋兰县| 济南市| 厦门市| 淳安县| 长乐市| 和政县| 新巴尔虎右旗| 遂宁市| 阳原县|