• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論轉(zhuǎn)譯及二度變形

      2014-07-15 05:10:29黃元輝,陳怡珂
      卷宗 2014年5期
      關(guān)鍵詞:直譯對(duì)比成因

      黃元輝,陳怡珂

      摘 要:轉(zhuǎn)譯又稱為媒介語(yǔ)翻譯、間接翻譯,是一個(gè)翻譯中極為普遍又十分重要的翻譯類型。轉(zhuǎn)譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,在各國(guó)文化發(fā)展的過(guò)程中起到舉足輕重的促進(jìn)作用。例如早期的宗教經(jīng)典翻譯中,佛經(jīng)借助西域胡語(yǔ)作為媒介語(yǔ)翻譯梵語(yǔ)的現(xiàn)象和圣經(jīng)的多次轉(zhuǎn)譯表明了轉(zhuǎn)譯重要性。然而,這種翻譯現(xiàn)象的存在并沒(méi)有引起譯界的高度重視,進(jìn)而導(dǎo)致了轉(zhuǎn)譯中二度變形的成因不明確,據(jù)此,本文對(duì)比一些轉(zhuǎn)譯文本以及直譯文本并結(jié)合分析指出轉(zhuǎn)譯過(guò)程中產(chǎn)生二度變形的成因。

      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)譯;直譯;對(duì)比;二度變形;成因

      1 轉(zhuǎn)譯的定義

      “轉(zhuǎn)譯”是重譯的一種。是以一種外語(yǔ)(媒介語(yǔ))的譯本為原本,將之翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。但是這是一種比較狹隘的定義,實(shí)際上轉(zhuǎn)譯的過(guò)程不一定存在于三種語(yǔ)言之間,也可以僅僅存在于兩種語(yǔ)言之間,最常見(jiàn)的是從我國(guó)古代文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)之后再翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程,文言文與漢語(yǔ)是屬于不同時(shí)期的同一種語(yǔ)言。大致上,轉(zhuǎn)譯的情況分為三類:一、A語(yǔ)言→B語(yǔ)言→C語(yǔ)言;二、A語(yǔ)言→B語(yǔ)言→……→C語(yǔ)言;三、A語(yǔ)言→B語(yǔ)言→C語(yǔ)言→……→A語(yǔ)言。

      第一種翻譯情況的存在比較普遍。例如我國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯,在玄奘與鳩摩羅什等譯者之前,佛經(jīng)的翻譯主要依靠西域地區(qū)的胡語(yǔ)譯本間接譯介得到,這就是最為基本的翻譯類型。類型二與第一種類型的差別在于媒介語(yǔ)的數(shù)目,即翻譯的次數(shù)。這種類型的翻譯因?yàn)樯婕岸啻畏g以及多種語(yǔ)際之間翻譯帶來(lái)的嚴(yán)重變形而被盡量避免。第二種類型中最具代表性的作品即《圣經(jīng)》,天主教圣經(jīng)最初由希伯來(lái)語(yǔ)寫成,之后翻譯成希臘語(yǔ),再翻譯為拉丁語(yǔ),最后才出現(xiàn)如今隨處可見(jiàn)的英語(yǔ)譯本。第三種情況較為特殊,雖然它同樣涉及了三種語(yǔ)言的翻譯,但實(shí)際上包含了轉(zhuǎn)譯和回譯的兩種形式。例如,明末時(shí)期意大利傳教士利瑪竇來(lái)華傳教,英國(guó)人克魯林(Vincent Cronin)介紹他一本英文教科書(shū)作為傳播英語(yǔ)之用,其中一些內(nèi)容克魯林用中文編纂,之后利瑪竇將中文部分翻譯成了意大利文,克魯林又將該部分通過(guò)意大利文譯回了英文。從整體上來(lái)看屬于回譯,但是這同樣涉及轉(zhuǎn)譯的過(guò)程。

      除了上述三種情況之外,還有許多轉(zhuǎn)譯的情況,例如同一國(guó)家多民族之間的語(yǔ)言的互譯,這種情況一定程度上也可以視為多種語(yǔ)言的互譯。例如《紅樓夢(mèng)》曾經(jīng)在中國(guó)多個(gè)少數(shù)民族之間進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,如蒙、漢、滿、藏等少數(shù)民族。

      2 轉(zhuǎn)譯中的二度變形

      轉(zhuǎn)譯可以被視為是兩次或多次翻譯的組合。即便在一次翻譯的過(guò)程中也在所難免會(huì)產(chǎn)生變形的情況,這種變形大體上分為客觀因素和個(gè)人的主觀因素。簡(jiǎn)而言之,主要的客觀因素是由于原語(yǔ)言文本與目標(biāo)語(yǔ)言文本之間的文化差異;主要的主觀上的因素是譯者的翻譯水平,對(duì)原文的看法,以及對(duì)原文的認(rèn)識(shí)程度等。轉(zhuǎn)譯作為多次翻譯的組合既有可能在第二次翻譯中產(chǎn)生偏差也有可能會(huì)延續(xù)第一次翻譯中的偏差而保留錯(cuò)誤,這種現(xiàn)象被稱為“二度變形”,相較于一般的翻譯過(guò)程,二度變形的原因更為復(fù)雜。目前翻譯界對(duì)于產(chǎn)生這種變化的原因并沒(méi)有深入的研究,本文將通過(guò)理論說(shuō)明以及翻譯材料對(duì)比側(cè)重詞匯層面歸納出產(chǎn)生二度變形的主要原因。

      2.1 原語(yǔ)言文本的詞匯含義發(fā)生改變

      以A語(yǔ)言→B語(yǔ)言→C語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯類型為例,若A語(yǔ)言的文學(xué)作品的發(fā)表與翻譯成其他語(yǔ)言距離比較長(zhǎng)的年代可能會(huì)使A語(yǔ)言中的一些詞匯發(fā)生詞義轉(zhuǎn)變。在翻譯的過(guò)程中如果沒(méi)有追溯A語(yǔ)言詞匯最初的含義則會(huì)導(dǎo)致變形。這種情況下再將B語(yǔ)言翻譯成C語(yǔ)言將會(huì)導(dǎo)致二度變形,通過(guò)圖線說(shuō)明即為:a詞匯→a詞匯→b詞匯→c詞匯

      2.2 媒介語(yǔ)文本中的詞匯含義發(fā)生改變

      這種情況與原語(yǔ)言文本詞匯含義改變的成因基本雷同,大多數(shù)情況下是由連鎖型詞義改變?cè)斐傻摹Mㄟ^(guò)圖線表達(dá)即為:a詞匯→b詞匯→b詞匯→c詞匯。

      2.3 歸化譯法造成的扭曲

      歸化譯法是我國(guó)翻譯中較為常用的翻譯策略。這種譯法是指通過(guò)用譯語(yǔ)文化中慣用的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換原語(yǔ),充分考慮譯語(yǔ)讀者的理解力和感受力,能夠打破原文形式上的禁錮,使譯文更加接近讀者。而在轉(zhuǎn)譯中采取歸化譯法則經(jīng)常產(chǎn)生問(wèn)題。如下文為村上春樹(shù)在耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)上的演講詞,文章原文為英文,轉(zhuǎn)譯版本為轉(zhuǎn)譯日文版本所得。

      英:Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.

      日:外交官も軍人も噓をつきます。中古自動(dòng)車のセールスマンも肉屋も建築業(yè)者も噓をつきます。

      中(轉(zhuǎn)譯):外交官和軍人說(shuō)謊,二手車推銷員和肉鋪和建筑業(yè)者也說(shuō)謊。

      中(直譯):外交官和將軍有時(shí)也要說(shuō)著他們自己的謊言,就如同二手車推銷員、劊子手以及建筑師一樣。

      對(duì)比三種語(yǔ)言的文本,可見(jiàn)butcher一詞的意義發(fā)生了較大的改變。根據(jù)《牛津英英詞典》解釋,butcher一詞為:

      1) a person whose job is cutting up and selling meat in a store, or killing animals for this purpose

      2) a person who kills people in a cruel and violent way

      從英語(yǔ)直譯為日語(yǔ)的過(guò)程中,為了適應(yīng)日語(yǔ)文化的理解方式就將butcher一詞的表達(dá)方式進(jìn)行了調(diào)整,即“肉屋”,而直譯版本在未考證英文原文的情況下就根據(jù)日文的譯本直接將“肉屋”翻譯成了“肉鋪”,這個(gè)詞的翻譯在意思上發(fā)生了變形,與前后的職業(yè)也無(wú)法形成并列,這就是有歸化手法引起的二次變形現(xiàn)象。中文的直譯本在該詞上的處理也欠妥當(dāng),根據(jù)文章的時(shí)代背景,并且引證原文,butcher一詞譯作“屠夫”比較適合。

      2.4 譯者的錯(cuò)譯形成二度變形

      在翻譯過(guò)程中或多或少地存在錯(cuò)譯現(xiàn)象。譯者的錯(cuò)譯既有可能是譯者無(wú)意為之,也可能是作者有意為之。例如在五四時(shí)期,有許多轉(zhuǎn)譯本都被人為地增刪了許多內(nèi)容來(lái)迎合文化因素和讀者期待,這便屬于有意錯(cuò)譯。下面我們將由英文轉(zhuǎn)譯的《龜兔賽跑》與從希臘文直接翻譯過(guò)來(lái)的譯文做一對(duì)比。

      中(轉(zhuǎn)譯):禹疏九河之時(shí),凡鳥(niǎo)獸魚(yú)鱉紛紛逃匿, 適兔與龜同行。其兔常罵龜曰:“吾見(jiàn)行之迤邐慢頓者,莫如汝也! 何不如我之爽快麻利, 豈不便捷乎? 龜曰: “汝謂我遲遲吾行者, 何不與汝相賭乎?”遂指一處曰:“看你與我誰(shuí)先到此, 則勝之?!蓖媚诵廊还操€。兔思龜行如是之慢,殊不介意, 行至半途, 不覺(jué)昏然睡去。及醒,其龜已先到矣?;谥唬骸皩幙赡投墒?,莫恃捷而誤功也?!彬湵?cái)?,其是之謂乎?”

      中(直譯):烏龜和兔子爭(zhēng)論誰(shuí)跑得快。他們約定了比賽的時(shí)間和地點(diǎn),就出發(fā)了。兔子自恃天生腿快, 對(duì)比賽毫不在意, 竟躺在路邊睡覺(jué)去了。烏龜知道自己走得慢,一往直前,毫不停歇。這樣,烏龜從睡著的兔子身邊爬過(guò)去, 奪得了勝利的獎(jiǎng)品。這故事是說(shuō),奮發(fā)圖強(qiáng)往往勝過(guò)恃才自滿。

      對(duì)比譯文我們可以發(fā)現(xiàn)在轉(zhuǎn)譯本中人為地加入了時(shí)間、心理變化、語(yǔ)言刻畫等原文所不具備的內(nèi)容來(lái)迎合的讀者,如此大規(guī)模的改動(dòng)屬于譯者有意的錯(cuò)譯。

      3 結(jié)語(yǔ)

      轉(zhuǎn)譯屬于翻譯中非常重要的翻譯行為,從古至今在推動(dòng)各國(guó)文化發(fā)展和交流都起到了不可估量的作用。它幫助解決了語(yǔ)言死亡、對(duì)原語(yǔ)言文本欠缺研究等種種障礙,使翻譯成為了可能。然而,轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中往往會(huì)因詞義轉(zhuǎn)變、文化差異、翻譯手法、錯(cuò)譯等原因不可避免地造成變形。研究產(chǎn)生二度變形的原因,有助于解決二度變形現(xiàn)象,使譯文更加準(zhǔn)確,甚至可以將一些用瀕臨滅絕的語(yǔ)言寫成的文獻(xiàn)通過(guò)現(xiàn)成的譯本盡可能準(zhǔn)確地傳承下來(lái)。以轉(zhuǎn)譯文本的影響力以及其的重要性,相信對(duì)轉(zhuǎn)譯研究的空白也會(huì)得到補(bǔ)充。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 佘協(xié)斌、陳靜:我國(guó)歷史上的轉(zhuǎn)譯及其利弊得失,2004

      [2] 王軍:中國(guó)佛經(jīng)翻譯和西方《圣經(jīng)》翻譯的啟示,2007

      [3] 張易:轉(zhuǎn)譯——一種被忽視了的翻譯現(xiàn)象,2003

      [4] 郭建忠:翻譯中的文化因素:異化與歸化,1998

      [5] http://www.douban.com/group/topic/9034789/ 多重語(yǔ)際轉(zhuǎn)譯價(jià)值損失

      猜你喜歡
      直譯對(duì)比成因
      說(shuō)說(shuō)兩種『白氣』的成因
      暈紋石成因解讀(上)
      寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
      英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      绿春县| 南和县| 汶川县| 高密市| 日土县| 柳林县| 梧州市| 崇仁县| 安多县| 新民市| 竹山县| 山丹县| 阿图什市| 兰州市| 朔州市| 塔河县| 桓台县| 太康县| 湄潭县| 个旧市| 仁怀市| 文山县| 米林县| 八宿县| 四子王旗| 乌兰察布市| 阿克苏市| 监利县| 临朐县| 铜川市| 丹寨县| 龙山县| 临泉县| 新河县| 乐亭县| 洛南县| 中卫市| 乌拉特前旗| 宁蒗| 繁昌县| 信阳市|