• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)電影片名的翻譯方法分析

      2014-08-14 05:10:13王穎
      卷宗 2014年6期
      關(guān)鍵詞:英文電影翻譯

      王穎

      摘 要:影片是調(diào)劑人們緊張生活的重要娛樂(lè)資源,能否準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g電影片名,直接關(guān)系到電影能否在中國(guó)境內(nèi)成功推廣。一個(gè)符合中國(guó)人喜好的片名可以提高電影對(duì)國(guó)人的吸引力。作為專業(yè)的翻譯人員,準(zhǔn)確翻譯英文影片片名是必備的專業(yè)能力之一。本文,筆者分析翻譯英文影片片名應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)和要求,并總結(jié)一些翻譯影片名稱的策略。

      關(guān)鍵詞:英文電影;片名;翻譯

      1 前言

      進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中西文明交往日益頻繁,大量英文影片涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。英文電影進(jìn)入中國(guó),豐富了國(guó)內(nèi)人民的生活,促進(jìn)中西文化交流。對(duì)于影視作品而言,一個(gè)恰如其分的譯名可以將影片的核心進(jìn)行濃縮并傳遞給觀眾,讓觀眾看到片名就能聯(lián)想到影片的大致內(nèi)容。同時(shí)準(zhǔn)確的譯名也有利于影片的推廣宣傳。本文筆者聯(lián)系自身翻譯影片的經(jīng)驗(yàn),分析翻譯片名應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),并談?wù)勅绾螠?zhǔn)確得翻譯影片名稱。

      2 翻譯英文影片片名的標(biāo)準(zhǔn)

      2.1 通俗易懂

      在對(duì)英文電影的名稱進(jìn)行翻譯時(shí),必須遵循通俗易懂的原則。英文影片進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),需要直接面向全體中國(guó)群眾進(jìn)行推廣,因此選擇影片譯名的用詞,必須在大多數(shù)群眾能夠理解的范圍內(nèi)進(jìn)行,不能使用晦澀難懂的詞語(yǔ),也不能將影片翻譯成復(fù)雜的長(zhǎng)句。如果譯名過(guò)于復(fù)雜,一來(lái)群眾難以理解和記憶,其次不便于影片在中國(guó)宣傳和推廣,第三,復(fù)雜、深?yuàn)W的片名脫離群眾,難以在國(guó)內(nèi)獲取良好的票房成績(jī)。影片不但是一種娛樂(lè)材料,也寄存著導(dǎo)演和編劇的個(gè)人理念和想法,為了使影片達(dá)到娛樂(lè)大眾的目的,讓影片的核心思想可以成功傳達(dá)給大眾,譯名應(yīng)該雅俗共賞,通俗易懂。

      2.2 簡(jiǎn)單精煉

      電影的名稱是劇情內(nèi)容或核心思想的概括,因此在決定片名時(shí),必須選擇簡(jiǎn)單明了的單詞,讓觀眾可以一目了然。而在對(duì)英文影片進(jìn)行翻譯時(shí),也必須盡可能簡(jiǎn)明扼要。簡(jiǎn)單明了的譯名方便觀眾對(duì)劇情進(jìn)行猜想,同時(shí)也容易記憶。根據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)指出,通常英文影片的翻譯名稱字?jǐn)?shù)在3-5個(gè)字之間,其中4字片名的出現(xiàn)頻率最高。根據(jù)隨機(jī)調(diào)查,許多群眾表示,電影片名簡(jiǎn)短不但聽(tīng)起來(lái)響亮,也特別容易記住。

      2.3 引人注目

      影片不但是制作方牟取利潤(rùn)的商品,也是濃縮了多種藝術(shù)元素的藝術(shù)作品。無(wú)論是商品還是藝術(shù)品,都必須獲得大眾的矚目,才能發(fā)揮其真正的作用。影片是一種需要投入大量成本進(jìn)行制作的商品,影片制作方獲取收益的主要途徑,為了吸引票房,在進(jìn)行影片翻譯時(shí),應(yīng)該使用一些能吸引群眾關(guān)注的措辭。觀眾在觀看影片之前,最先接觸到的是影片的片名,決定了觀眾對(duì)影片的第一印象。一個(gè)引人注目的譯名可以讓觀眾對(duì)影片產(chǎn)生良好的第一印象,還能調(diào)動(dòng)觀眾的好奇心,讓觀眾產(chǎn)生想要買(mǎi)票進(jìn)場(chǎng)一探究竟的想法。

      3 翻譯英文影片名稱的方式

      3.1 直譯法一目了然

      直譯,是最忠實(shí)于原文的翻譯方法,譯文和原文可以字字對(duì)照,準(zhǔn)確地將原文的含義傳達(dá)給讀者。在翻譯英文影片名稱時(shí),使用直譯法可以恰當(dāng)?shù)貙⒃男畔?nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給觀眾,同時(shí)可以最大程度保留原名的風(fēng)味。在使用直譯法翻譯英文影片名稱時(shí),翻譯人員要充分調(diào)動(dòng)跨文化意識(shí),同時(shí)從中西語(yǔ)言思維層面對(duì)片名進(jìn)行思考,盡可能在不改動(dòng)原名的情況下,選擇簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂的詞語(yǔ)對(duì)片名進(jìn)行翻譯。例如,《Jane Eyre》直接翻譯為《簡(jiǎn)·愛(ài)》,這部影片主要講述的是女主人公簡(jiǎn)愛(ài)的成長(zhǎng)經(jīng)歷和愛(ài)情故事,因此在翻譯名稱時(shí)直接使用女主人公的名字,可以讓觀眾了解到,這是一部以主角為核心展開(kāi)的故事片。又如《Roma Holiday》的劇情講述的是安妮公主在民間的奇妙經(jīng)歷,如果使用意譯法,將片名翻譯為《公主奇遇》等富有中國(guó)特色的名稱,就無(wú)法將原名的內(nèi)容原汁原味地傳遞給觀眾,而直接翻譯為《羅馬假日》,可以保留原文風(fēng)味,同時(shí)也容易讓觀眾對(duì)劇情產(chǎn)生聯(lián)想和好奇。

      3.2 意譯法濃縮主題

      中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家之間存在著巨大的社會(huì)意識(shí)形態(tài)差異,因此中國(guó)人與西方人具有不同的語(yǔ)言習(xí)慣。一些英文影片的名稱本身包含著十分豐富的含義,無(wú)法采用直譯法直截了當(dāng)?shù)膶⒚Q轉(zhuǎn)化為中文,假如非用直譯法進(jìn)行翻譯,很有可能會(huì)造成譯名表意不清的情況,影響群眾對(duì)影片的印象。翻譯人員采用意譯法翻譯片名,可以讓片名的語(yǔ)言顯得更為優(yōu)雅動(dòng)人,同時(shí)也可以保留原名的風(fēng)味。例如,《Wuthering Heights》如果直譯就是“狂風(fēng)吹過(guò)的高地”或“向著風(fēng)聲的高地”,這樣的翻譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出影片高雅的格調(diào)和深邃的內(nèi)涵。因此,翻譯者采用意譯法將《Wuthering Heights》翻譯為《呼嘯山莊》,這樣中國(guó)觀眾一看就能感受到影片深沉與凝重的基調(diào)。

      3.3 補(bǔ)譯法加強(qiáng)說(shuō)明

      假如通過(guò)以上兩種方式都無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原名的內(nèi)容,就應(yīng)該通過(guò)補(bǔ)譯法加強(qiáng)說(shuō)明,讓觀眾可以通過(guò)譯名了解劇情內(nèi)容。例如,震驚世界的災(zāi)難片《Titanic》,如果單看這個(gè)單詞,許多中國(guó)群眾很難聯(lián)想到船只和船難。譯者翻譯為《泰坦尼克號(hào)》中國(guó)觀眾就能聯(lián)想到飛機(jī)、車輛、船只。此外,3D動(dòng)畫(huà)電影《Shrek》,如果采用音譯法譯成《史瑞克》,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)影片的主要內(nèi)容,而譯為《怪物史瑞克》就能讓觀眾了解到影片的主人公是一名叫做史瑞克的怪物[3]。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      總而言之,隨著世界文化交往越來(lái)越頻繁,大量的英文影片涌入我國(guó)市場(chǎng),為了使影片可以順利地在國(guó)內(nèi)進(jìn)行宣傳和推廣,讓我國(guó)群眾可以觀看到優(yōu)秀的影片,作為專業(yè)的翻譯人員,必須熟練掌握翻譯英文影片片名的能力,遵循影片翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,靈活運(yùn)用多種翻譯手法,將英文影片片名翻譯得通俗易懂、引人注目,提高我國(guó)群眾對(duì)英文影片的接受度,幫助影片取得優(yōu)異的票房成績(jī)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]龔萍,申麗.英文電影片名的文體學(xué)探究[J].電影文學(xué).2011,(01):12-13.

      [2]溫雯.英語(yǔ)電影片名翻譯方法研究[J].中等職業(yè)教育(理論).2010,(09):54-55.

      [3]胡立群.從文化角度淺析英語(yǔ)電影片面的漢譯[J].才智.2011,(08):90-91.

      猜你喜歡
      英文電影翻譯
      多模態(tài)視角下英文電影配音教學(xué)的應(yīng)用研究
      東方教育(2016年15期)2017-01-16 23:38:31
      淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
      英文原聲影視作品在英語(yǔ)教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
      英文電影在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
      英文電影在高校英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用研究
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關(guān)于英文電影在高職高專英語(yǔ)課堂教學(xué)中運(yùn)用的調(diào)查分析報(bào)告
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 20:47:29
      邵阳县| 隆林| 衡山县| 越西县| 繁昌县| 乐安县| 隆子县| 聂荣县| 郸城县| 教育| 镇雄县| 麻栗坡县| 开化县| 化州市| 安庆市| 凤山县| 衡水市| 江城| 定陶县| 连南| 河池市| 安图县| 正蓝旗| 苍南县| 静安区| 锦州市| 邹城市| 泽州县| 克东县| 拉萨市| 福建省| 巫山县| 九江市| 清河县| 普兰县| 涟水县| 平陆县| 商城县| 合水县| 遂川县| 富平县|