• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《道德經(jīng)》翻譯及其文化效應考察

      2014-08-15 00:49:13
      湖北開放大學學報 2014年3期
      關(guān)鍵詞:道德經(jīng)譯介老子

      羅 瑞

      (周口師范學院 外國語學院,河南 周口 466001)

      《道德經(jīng)》是道家哲學思想的體現(xiàn),凝聚了中華傳統(tǒng)文化的精華。全書五千余言圍繞“道”這一哲學概念闡述了世界萬物的起源和運動發(fā)展規(guī)律,蘊含了深邃的文化思想內(nèi)涵?!兜赖陆?jīng)》對中華民族的思想文化產(chǎn)生了巨大深遠的影響,并從約1750年最早出現(xiàn)西方譯本開始,日漸影響著國際社會。從18世紀至今,眾多中西方學者和翻譯家不斷致力于《道德經(jīng)》的譯介和傳播,使其譯本在國外進行文本旅行,將老子思想逐步融進西方思想和世界文化中。

      《道德經(jīng)》分為上下兩冊,共81章,前37章為上篇《道經(jīng)》,后44章為下篇《德經(jīng)》。全書圍繞“道”這一哲學概念,用短短五千字闡述了世界萬物的起源與存在方式、運動與發(fā)展規(guī)律、社會矛盾及解決辦法等。老子以“道”解釋宇宙萬物的演變,認為“道生一,一生二,二生三,三生萬物”[1](42)。在老子看來,整個世界是一個為“道”所生,并且不斷生成的生命體,“道”由此取得了其宇宙本源的地位。“人法地,地法天,天法道,道法自然。[1](25)”人、地、天都要效法“道”的自然無為。人的本性是無知無欲、柔弱不爭的。老子反對追逐名利、擾亂本性。他提出“無為”,但并非消極避世、自我放棄,而是指不妄為,是一種“善為”,善于針對事物發(fā)展的自然屬性,以順其自然的姿態(tài)來進取的智者行為[2]。從自然中得到啟示的老子文化,具有跨時代與跨文化的感召力,吸引著全世界追求真理的人士。

      一、《道德經(jīng)》翻譯史梳理

      《道德經(jīng)》產(chǎn)生在中國,但其思想?yún)s屬于全世界?!兜赖陆?jīng)》的翻譯版本眾多,就世界范圍而言,對它的翻譯僅次于《圣經(jīng)》。通過大量翻譯,老子思想與文化對西方國家也產(chǎn)生了重大影響。截至目前,《道德經(jīng)》已被譯成28種文字,有1100多個版本,其中英譯本182種[3]。許多人將其作為解決西方宗教、哲學和社會問題的一劑良藥。

      《道德經(jīng)》的翻譯歷史大致可以分為萌發(fā)期、繁榮期和成熟期。18世紀至19世紀可以看作《道德經(jīng)》翻譯的萌發(fā)期,這一時期以西方傳教士的翻譯為主,眾多學者熱衷于以西方基督教義來解讀《道德經(jīng)》,因此該時期對其翻譯是西方文化中心主義的譯介。從20世紀初開始,《道德經(jīng)》的翻譯進入了繁榮期。兩次世界大戰(zhàn)的洗禮使得西方社會危機逐漸加重,許多學者希望利用老子文化中的自然和諧與無為意識,來治愈民眾的痛苦,拯救西方社會,因此這一時期西方譯者對《道德經(jīng)》的譯介呈現(xiàn)出明顯的功利性,盡力使之符合西方當時的需求。從20世紀70年代末至今可以作為《道德經(jīng)》翻譯的成熟期,隨著世界文化日益多元的發(fā)展趨勢,西方世界開始關(guān)注《道德經(jīng)》本身所承載的宗教與文化價值。眾多譯者在譯介的過程中自覺地將《道德經(jīng)》置于中國本土的語境之中,努力將老子文化原汁原味地譯介到西方。

      探究《道德經(jīng)》的翻譯史,可發(fā)現(xiàn)其譯介歷程其實就是一部哲學闡釋的歷史,每位譯者都試圖把他所理解的《道德經(jīng)》傳達給讀者[4]。然而“道可道,非常道;名可名,非常名”[1](1),很多學者自認為已經(jīng)把握住了其內(nèi)在的哲理,便將其外化為文字表達,如此一來,老子思想立刻失去了其豐富的內(nèi)涵,也就是說失去了其恒常性[5]。《道德經(jīng)》的不朽魅力正在于此,它宛如哲學著作里的一顆璀璨明星,不斷散發(fā)出智慧的光芒,讓古今中外的眾多學者為其樂此不疲。

      二、《道德經(jīng)》外譯的文化效應

      翻譯是文化傳播的一種重要途徑,《道德經(jīng)》通過海外翻譯歷程也在世界范圍內(nèi)逐步擴大著其文化影響。首先接受《道德經(jīng)》文化的是西方的譯介者,如傳教士、漢學家。其次是西方的知識界成為譯本的接受者和傳播者,如思想家尼采、托爾斯泰,科學家李約瑟、愛因斯坦等對《道德經(jīng)》的推崇;政治家也是《道德經(jīng)》的有力傳播者,2011年6月21日,潘基文在其連任聯(lián)合國秘書長的就職演說中援引了老子的“天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭”[1](81),強調(diào)應將這種智慧應用到當今的工作中,在百家爭鳴的思想中找到行動的統(tǒng)一性。最后是《道德經(jīng)》的英譯給西方的普通民眾所帶來的文化影響,例如德國青年結(jié)婚時以 《道德經(jīng)》相送,或穿有“道”字的服裝等[6]。這些事例都彰顯了《道德經(jīng)》外譯的文化傳播效應。

      《道德經(jīng)》的翻譯史也可以看作是一部中華文化軟實力的沉浮史。《道德經(jīng)》在西方譯介的第一次高潮是在明末清初,該時期中華文化逐步走向衰弱,《道德經(jīng)》譯介的特色是宗教為導向,從事譯介活動的主要是歐洲的傳教士。絕大多數(shù)傳教士翻譯《道德經(jīng)》的初衷是為了傳播基督教教義,力求在其中找到與西方基督教相吻合的地方。這是西方譯者在其文化優(yōu)越感之下對《道德經(jīng)》的解讀,彰顯更多的是西方文化軟實力。

      第二次高峰是20世紀20年代至70年代,此時期全球經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),東西方都開始對西方文化的優(yōu)勢性進行重新審視,東方文化的價值漸漸得到體現(xiàn)。在此背景下,譯者希望通過吸取《道德經(jīng)》的智慧來拯救西方文明,因此將其作為重要的文化資源來譯介,很多譯本在進行文本翻譯的基礎(chǔ)上加入了對老子文化的闡釋,《道德經(jīng)》的西方之旅慢慢走進中西方文化共生的階段,但值得一提的是,該階段眾學者的目的在于利用老子文化來解決西方問題,而并非向西方傳播中華傳統(tǒng)思想與文化。隨后,許多優(yōu)秀的華人譯者開始加入到《道德經(jīng)》的譯介隊伍之中,如胡子霖、林語堂、劉殿爵等。這些譯者經(jīng)受過中華傳統(tǒng)文化的熏陶與西方新文化的洗禮,嘗試著利用翻譯之力量傳播老子文化,以求能在《道德經(jīng)》的英譯文本中建立中國宗教的文化體系。

      20世紀70年代以來,世界文化日漸多元,中國的日益強大使得老子思想擁有了文化優(yōu)勢感,能夠逐步向全世界進行傳播,這一時期眾多譯者在《道德經(jīng)》的譯介中加強了追根溯源,對中華文明與歷史事實進行了發(fā)掘與介紹。該時期對《道德經(jīng)》翻譯研究的中國學者不斷增多,傳播老子文化的意識也不斷增強?!兜赖陆?jīng)》翻譯的文化效應也進一步彰顯。

      《道德經(jīng)》在西方世界傳播數(shù)百年,已經(jīng)對世界文化產(chǎn)生了深遠影響。中國在全世界的地位逐步提高,更多的中西學者將此部經(jīng)書放在中華道教的傳統(tǒng)思想語境中進行詮釋,其蘊藏的深邃智慧將繼續(xù)對全世界彰顯獨特的魅力。充分利用《道德經(jīng)》的譯介來進一步深化老子文化的傳播,加大《道德經(jīng)》對西方世界的文化效應,是時代賦予我們的使命。

      三、結(jié)語

      世界正在逐漸走向統(tǒng)一,人類社會的多元文化也在經(jīng)歷著相互碰撞與融合。文化的傳播與交流已成為一種人類消除分歧、實現(xiàn)和平的關(guān)鍵途徑,因此如何將中華傳統(tǒng)文化進一步推廣到全球,讓中華民族的智慧走向全世界是我們急需思考的課題。

      老子誕生在中國,老子文化與思想?yún)s是屬于整個世界的?!兜赖陆?jīng)》在西方的譯介促進了中華道家文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播。本文對《道德經(jīng)》的翻譯史進行了梳理,并探討了老子文化在西方世界的傳播,希望能為其他中華典籍的譯介研究提供一絲參考,借鑒《道德經(jīng)》的成功翻譯和傳播經(jīng)驗,促進中華文化在世界范圍內(nèi)的全面弘揚。

      [1]老子.(魏)王弼注.道德經(jīng)[M].上海:上海古籍出版社,1993.

      [2]陳鼓應.老子注釋及評介[M].北京:中華書局,1984.

      [3]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.

      [4]肖志兵.亞瑟·韋利英譯《道德經(jīng)》的文化解讀——以“天”字為例[D].中南大學,2008.

      [5]張隆溪.道與邏各斯[M].馮川,譯.南京:江蘇教育出版社,2006.

      [6]陳巧玲.《道德經(jīng)》翻譯傳播及其效應的多維考察[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2011,(4).

      猜你喜歡
      道德經(jīng)譯介老子
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      老子“水幾于道”思想解說
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      淺析老子之道:有與無
      余華作品譯介目錄
      智者老子
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      《易說道德經(jīng)》
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      东乡族自治县| 德庆县| 陇西县| 白河县| 甘德县| 仪陇县| 苍山县| 黎城县| 二手房| 兴文县| 富阳市| 承德县| 长宁县| 商河县| 紫云| 新建县| 兴义市| 庄浪县| 旌德县| 水富县| 淮安市| 南乐县| 丹巴县| 固安县| 永修县| 沙湾县| 牡丹江市| 若羌县| 昌乐县| 赤水市| 商河县| 若羌县| 江阴市| 英超| 荃湾区| 通州区| 宜阳县| 库尔勒市| 稷山县| 肥城市| 泰安市|