王 蘭
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院,遼寧 大連 116600)
商務(wù)口譯作為口譯的一個(gè)分支,具有跨語(yǔ)言、跨學(xué)科、跨文化的特點(diǎn),其在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流和貿(mào)易合作方面起著重要的橋梁和紐帶作用。商務(wù)口譯出現(xiàn)在國(guó)際貿(mào)易合作的各個(gè)環(huán)節(jié)中,包括國(guó)際商務(wù)談判、商務(wù)接待、商務(wù)業(yè)務(wù)洽談、商務(wù)會(huì)談等,所以口譯員能否在瞬間將兩種語(yǔ)言、兩種文化中得體、自如、準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,直接影響貿(mào)易雙方能否合作成功。如果缺乏跨文化交際能力,或者對(duì)兩種文化的差異敏感度不強(qiáng),就會(huì)在商務(wù)口譯中的體現(xiàn)出來(lái),即造成語(yǔ)用失誤,會(huì)被認(rèn)為是“不真誠(chéng)的”,會(huì)產(chǎn)生不必要的誤會(huì),成為溝通的障礙。
語(yǔ)用失誤是語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要的領(lǐng)域,“語(yǔ)用失誤”一詞源于 Jenny Thomas(1982)的文章“Cross-cultural Pragmatic Failure”,Thomas認(rèn)為“語(yǔ)用失誤”是指說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但是說(shuō)話不合時(shí)宜,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,從而導(dǎo)致不能達(dá)到交際的預(yù)期效果。這主要是由于沒(méi)能理解說(shuō)話人的真正意圖而引起的。Thomas(1983:91-112)提出了,并將語(yǔ)用失誤分成兩大類 ,即語(yǔ)言語(yǔ)用失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞匯等同,套用母語(yǔ)的表達(dá)形式,導(dǎo)致對(duì)方不能理解說(shuō)話者的意思,造成誤解。社交語(yǔ)用失誤指的是由于不了解或不注意交際雙方間的社會(huì)、文化差異,使用不同的社交準(zhǔn)則,它與交際雙方的身份、交際的語(yǔ)域、話題的熟悉程度等因素有關(guān)。這兩類語(yǔ)用失誤的區(qū)別不是絕對(duì)的??谧g中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,無(wú)視雙語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異 ,誤用目的語(yǔ)的表達(dá)方式或是將母語(yǔ)習(xí)慣套入目的語(yǔ)而造成的語(yǔ)用失誤;口譯中的社交語(yǔ)用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語(yǔ)所處的文化背景而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上失誤,口譯語(yǔ)用失誤對(duì)口譯質(zhì)量有著很大的影響,是口譯工作者不容忽視的問(wèn)題。
1.忽視英漢差異,套用漢語(yǔ)寒暄話
中西方寒暄話用語(yǔ)習(xí)慣不同,我們覺(jué)得文雅而禮貌的寒暄語(yǔ),西方人可能是難以理解,如果按字面意思一一對(duì)譯,就會(huì)造成語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。如在商務(wù)會(huì)見過(guò)程中,雙方商務(wù)代表首次見面,在交換名片的同時(shí),中國(guó)人習(xí)慣說(shuō):“這是我的名片,請(qǐng)多關(guān)照?!笨谧g員如果直接翻譯成:“This is my business card, Please render more help.”這就會(huì)讓對(duì)方一頭誤會(huì)。因?yàn)檫@樣的客套話在中國(guó)十分常見,并沒(méi)有確切需要具體關(guān)照的意思,所以在此,口譯員只需要對(duì)譯成西方見面常用語(yǔ)“It’s my pleasure to meet you.”
又如在參觀工廠時(shí),對(duì)于正在工作的工人,中國(guó)人會(huì)客套的說(shuō)一句“師傅,您辛苦了”?!皫煾怠笔侵袊?guó)人習(xí)慣稱呼工、商、戲劇等行業(yè)中傳授技藝的人。即“對(duì)有技藝的人的尊稱”。如果對(duì)譯為“master”,會(huì)讓西方人誤解為“主人”。而“您辛苦了”,在同樣語(yǔ)境下,英語(yǔ)也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯。如果譯成“You are tired”,西方人會(huì)覺(jué)得對(duì)方認(rèn)為自己“精疲力盡”或“體弱多病”,所以建議翻譯為“Nice work”等表達(dá)同樣功能的英語(yǔ)。
2.忽視禮貌用語(yǔ)差別
我們中國(guó)人招待客人,盡管餐桌上雞鴨魚肉樣樣都有,還是常說(shuō)“粗茶淡飯,不成敬意”。我們自認(rèn)為是謙虛,可西方人思維方式同我們不一樣,會(huì)覺(jué)得你虛偽、不真誠(chéng)。在西方,主人舉行宴會(huì),在客人面前,不會(huì)像我們那樣謙虛,常常會(huì)說(shuō),菜肴都是精心制作的,希望客人喜歡。所以口譯員為了避免西方人的不理解,可在這樣的語(yǔ)用下,使用“Enjoy yourself”這樣符合西方用語(yǔ)習(xí)慣的話。
對(duì)于贊揚(yáng)和恭維的話,中西方也存在著很大的差異。例如西方人夸獎(jiǎng)他的合作伙伴身體真好,滿面紅光。而中國(guó)人會(huì)喜歡謙虛,“哪里,哪里,你看我貌似矍鑠,實(shí)際三高(高血壓、高血脂、高血糖)??!”。在這種情況下,直譯必然會(huì)造成語(yǔ)用失誤,按照西方人的習(xí)慣,聽到贊揚(yáng),表示感謝就可以了。
3.忽視中西方習(xí)慣與價(jià)值觀差異
中國(guó)人注重人際關(guān)系和面子問(wèn)題,西方人注重公事為先。例如,中方接待外國(guó)客戶,首先要宴請(qǐng)、參觀,以求在此過(guò)程中建立“友情”,對(duì)于談成生意奠定基礎(chǔ),而西方人會(huì)要求直接來(lái)到談判桌,或到工廠看看,以“現(xiàn)實(shí)”為重,人際關(guān)系不是首位。所以在日程安排上,中西方會(huì)存在爭(zhēng)議,這時(shí)就需要口譯員傳遞兩種文化習(xí)慣和價(jià)值觀,而不是直譯其雙方的語(yǔ)言,使雙方陷入僵局。
中國(guó)人在會(huì)談中為了拉近關(guān)系,常問(wèn)“您多大歲數(shù)”,“家有幾個(gè)孩子”,“結(jié)婚了沒(méi)”,“工資多少”,這對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是觸犯了他們的隱私。西方人辦事風(fēng)格是直來(lái)直去,不會(huì)將人情關(guān)系帶到正式的生意場(chǎng)合。這就要求口譯人員和中方代表解釋清楚這個(gè)差別,然后轉(zhuǎn)移話題,
4.不了解特有的民族文化用語(yǔ)
在中西方漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,都出現(xiàn)過(guò)眾多著名的歷史故事和事件,后人常用簡(jiǎn)潔的說(shuō)法表達(dá)其內(nèi)容,沿用久了也就成了典故,這種典故的翻譯,需要口譯人員深厚的跨文化積淀,如果處理不好,就會(huì)造成語(yǔ)用失誤。如在商務(wù)談判過(guò)程中,對(duì)于遇到的問(wèn)題,外方代表說(shuō)這是“a lion in the path”,如果不了解西方典故,翻譯為“如同路上猛獅”,就錯(cuò)誤的傳遞了說(shuō)話人的本意。“a lion in the path”出自《圣經(jīng)》中的《舊約·箴言》第二十六章:“The slothful man saith, there is a lion in the way; a lion is in the street.”(懶惰人說(shuō),道上有猛獅,街上有壯獅。)原文中there is和is都是斜體字,以強(qiáng)調(diào)道上和街上并沒(méi)有獅子存在,只不過(guò)是懶惰人不愿動(dòng)的借口而已。這一短語(yǔ)常表示“想象中(并非實(shí)際存在)的困難或障礙”。
對(duì)于商務(wù)口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,首先,商務(wù)口譯員要尊重交際中的語(yǔ)用原則,即合作原則和禮貌原則,以保證交際的順利進(jìn)行。其次,商務(wù)口譯員要基本的應(yīng)對(duì)策略,如模糊信息處理法、替代法與增補(bǔ)法、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法,減譯與不譯法。再次具備語(yǔ)言能力外,還應(yīng)具備語(yǔ)用能力和跨文化意識(shí),以避免商務(wù)口譯中不必要的語(yǔ)用失誤。
[1]George Yule.語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]汪滔.論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1).
[3]賴恒靜.商務(wù)口譯中的跨文化差異[J].商業(yè)時(shí)代,2004,(33).