朱德梅
南京農(nóng)業(yè)大學(xué),江蘇 南京 2100952
眾所周知,日語和漢語的主語與英語的主語有著本質(zhì)的區(qū)別,英語中的主語是句子的主要成分,具有規(guī)定謂語形態(tài)的作用。而漢語和日語中的主語不具備此功能,在一定的語境和上下文中往往可以省略,不必一一標(biāo)明,含義依然明了。由此可以說明,漢語和日語的主語省略是兩者共有的現(xiàn)象,但因日語的特殊性,日語的主語省略手段遠(yuǎn)比漢語豐富,并由此折射出日漢兩種語言的差異以及語言與文化的緊密聯(lián)系。
一些關(guān)于漢日主語省略的研究,如:秦禮君(1987)在《漢語主語比較》一文中指出日語和漢語中都存在主語省略以及無主句的現(xiàn)象,并列舉了四種共有的省略現(xiàn)象,即承前省、蒙后省、對話省和自敘省。姚燈鎮(zhèn)(1994)在《日漢主語承前省略的比較》一文中認(rèn)為日語和漢語中都存在著大量主語承前省略現(xiàn)象。日語在一定的視點(diǎn)下對某一主體的動作、狀態(tài)進(jìn)行描述時(shí),主語往往不言自明,從而可以省略。而漢語在有相互競爭的兩個(gè)以上名詞同時(shí)并存時(shí),主語的承前省略是困難的,日語主語承前省略比起漢語來要靈活得多。
當(dāng)前,關(guān)于關(guān)于日語主語省略的研究有一些,但是主要集中在跟漢語類似的省略現(xiàn)象上,跟漢語不同的較少。日漢主語省略比較的研究也比較少,一般是某個(gè)方面,比如承前省、蒙后省或是對話省的比較,將日語和漢語的主語省略進(jìn)行全面比較的少。將日語中特有省略現(xiàn)象跟文化相聯(lián)系的研究也有,但是在通過主語省略現(xiàn)象的比較,既研究語言差異,又剖析語言與文化的關(guān)系的比較少。
基于以上情況,本文將對漢語和日語的主語省略進(jìn)行前面的對比,既包括共同點(diǎn),也包括相異點(diǎn)。并以此剖析語言差異以及文化對語言的影響。
所謂承前省略是指主語在前面已經(jīng)出現(xiàn)過,提供了足夠的信息,那么后文可以省去不說,但是可以根據(jù)前面的信息添補(bǔ)。這種現(xiàn)象在日漢語中都很常見。例如:
例1:先生は十年一日のごとく高等學(xué)校に教鞭をとって、(先生は)薄給と無名に甘んじている。しかし、(先生は)真正の學(xué)者である。(先生は)學(xué)界の新気運(yùn)に貢獻(xiàn)して、(先生は)日本の活社會と交渉のある教授を擔(dān)當(dāng)すべきである。(夏目漱石《三四郎》)
例2:宏兒沒有見過我,〔宏兒〕遠(yuǎn)遠(yuǎn)地對面站著只是看。(魯迅《故鄉(xiāng)》)
在上述例1中“先生は”作為主語位于句首,影響著后面的句子,不僅是“甘んじている”的主語,同時(shí)也是“真正の學(xué)者”“貢獻(xiàn)する”“擔(dān)當(dāng)する”的主語,但因一開始已經(jīng)出現(xiàn),所以可以不提。例2中,后面的句子承前省略了主語“宏兒”。
蒙后省略就是前一個(gè)分句的主語因下文就要提到而省略,這在日漢語中均有體現(xiàn)。例如:
例3:(女は)帯を結(jié)び終わってからも、女は立ったり座ったり、そうして窓の方ばかり見て歩き廻った。(川端康成《雪國》)
例4:(他)一坐在車上,他的大手便向腳墊下面摸去。(老舍《駱駝祥子》)
在例3中蒙后省略了主語“女は”,而例4中蒙后省略了主語“他”。
在日漢語的對話中,尤其是面對面交談時(shí),主語往往是明確、具體而且有所指的,這時(shí)主語往往被省略。
例5:——(あなたは)感想を書いとくんだね?
——(わたしは)感想なんか書けませんわ。題と作者とそれから出て
くる人物の名前と、その人達(dá)の関係と、それくらいのものですわ。(川端康成《雪國》)
例6:仆人:〔秦可卿」這幾日也沒見添病,也不見甚好。
王夫人:這個(gè)癥候,〔秦可卿〕遇著這樣大節(jié)不添病,就有好大的指望了。
賈母:可是呢,好個(gè)孩子,〔秦可卿」要是有些原故,可不叫人疼死。(曹雪芹《紅樓夢》)
在例5中省略了主語“あなたは”“わたしは”。例6說話人的主語指的都是“秦可卿”,省掉主語,使話語銜接緊湊,交流簡潔高效。
自敘省略就是自我敘述時(shí)的省略。常見的是省略第一人稱主語“我”或“我們”。這種情況在日語和漢語中都經(jīng)??梢砸姷?。例如:
例7:山の手線の電車にはね飛ばされて怪我をした、その後養(yǎng)生にひとりで但馬の城之崎溫泉へ出かけた。
例8:晚上總是睡不著。
各種語言都或多或少地存在敬語表現(xiàn)形式,但像日語中大量存在敬語動詞,而且同一動作自他表現(xiàn)完全不同的語言甚是少見。這樣的敬語動詞出現(xiàn)時(shí),該動詞已經(jīng)決定了其動作主體,此時(shí),主語不言自明,常常被省略。例如:
例9:ちゃうど旦那様と同じやうな姿形のお客様を三人知ってをります。(川端康成《雪國》)
例10:四十女が橋まで來て聲をかけた?!袱[びにいらっしゃいまし」(川端康成《伊豆の踴子》)
上述兩例中劃線部分分別用了自謙語和尊他語,在日語中自謙語用于自己,而尊他語用于他人,因此在日語中含有敬語的句子中,即使不提及主語,也能一目了然。而漢語中雖然也有敬語,但是一般都是用一些如:“您”這樣的詞來表示敬意,因此一般都是不能省略主語的。
日語中授受表現(xiàn)形式很發(fā)達(dá),是表示動作為誰而做,哪一方授出,哪一方受益的表現(xiàn)形式。表示授受關(guān)系的基本動詞有“あげる”“もらう”“くれる”。通過這三個(gè)動詞的使用,即使不說主語,也能明確含義。例如:
例11:いつも(私は)あなたに何して頂いて、今日は(あなたが)あたし、何させて頂きますわ。(川端康成《千羽鶴》)
例12:それから(栄吉は)自分が栄吉、女房が千代子、妹が薫ということなぞを教えてくれた。(川端康成《伊豆の踴子》)
在上述兩例中雖然未提及主語。但是通過例11中的“頂きます”和例12中的“くれた”,可以判斷出主語。而這些句子在翻譯成漢語時(shí),都要補(bǔ)全主語,否則,意思不明確,不清楚誰為誰做,也就是說,漢語中不存在此類主語省略現(xiàn)象。
助動詞可謂是日語的一大特色,日語中表示希望、意志的“たい、う、よう”等的使用限定主語是說話者,表示推量的“だろう”,表示傳聞的“そうだ”等一般用于第三人稱。例如:
例13:(私は)何か飲みたい。
例14:これだけ長い手紙を書けば、(両親も)満足するだろう。
上述兩例雖沒提及主語,但是通過后項(xiàng)的助動詞,一看便知。而漢語中沒有助動詞的說法,因此也就沒有此類主語省略的現(xiàn)象。
在日語日語中有很多表達(dá)人感情、感覺的形容詞。如:“うれしい”“悲しい”“寂しい”“こわい”“楽しい”“苦しい”“恥ずかしい”等。日本人認(rèn)為這些人的瞬間感情、感覺只能由說話人自己來判斷。因此這些感情、感覺形容詞以終止形使用時(shí),一般只限定在第一人稱范圍內(nèi),所以主語往往不用說出來。對第二人稱和第三人稱使用時(shí),必須發(fā)生詞形變化或添加其他成分。例如:
例15:(わたしは)あなたにお會いできてほんとうにうれしい。
在例15中從結(jié)尾的“うれしい”可以看出,主語是說話者本人。
另外表示思考、稱謂的動詞“耀思う”“耀考える”作謂語時(shí),主語即使不提,也能了解。如:“思う”結(jié)尾一般是第一人稱,而“思っている”結(jié)尾可以是第三人稱。例如:
例16:友人が遅れるものと思い、ゆっくり晝食をした。
在這句話中雖然未說明主語,用了“思う”,所以主語是說話者。
在漢語中不存在此類主語省略現(xiàn)象,比如說“高興”,無論第幾人稱都能用,所以必須指明主語是誰。
在日語和漢語中都存在主語省略的現(xiàn)象,有共同點(diǎn),同時(shí)也有差異。日語主語省略現(xiàn)象多于漢語。在上述分類中前四種,即承前省、蒙后省、對話省和自敘省,是日漢語中都存在的主語省略現(xiàn)象,而后四種,即敬語表達(dá)、授受動詞、助動詞以及主觀形容詞、形容動詞、心理動詞,是日語中獨(dú)有的省略現(xiàn)象。前四種省略現(xiàn)象均與上下文以及語境有關(guān)系,而后四種均與日語的謂語和特殊的表達(dá)方式有關(guān)聯(lián)。且日語中省略現(xiàn)象的廣泛存在與其文化也有著千絲萬縷的聯(lián)系。
從日漢主語省略現(xiàn)象的比較,我們可以看出,首先,從根本上說,日語和漢語是性質(zhì)充全不同的兩種語言,日語屬于粘著語,語法關(guān)系通過附著在體言、用言后面的助詞、助動詞來表示;而漢語屬于孤立語,沒有詞形變化,語法關(guān)系只能靠詞序和極少的助詞來表示。這種語言性質(zhì)上的不同,反映在主語省略上,自然也會產(chǎn)生種種差異。例如:
例17:冷たいビールが飲みたい。例18:うれしそうな顔をしている。
在上述兩句中雖未提及主語,但是通過句中的“たい”和“そう”,可以判斷例17中主語是說話者,而例18中的主語是他人。
其次,日語中可以通過某些語法手段表明被省略的主語,使主語易于省略,而漢語中不具備這種語法手段,主語省略在很大程度上受到了限制。以授受動詞的使用為例來說明。例如:
例19:今日は休ませていただく。
例20:母に花をあげた。
在以上兩例中都未提及主語,但從后項(xiàng)的授受動詞我們可以判斷主語都是“私”,而這兩句話翻譯成中文時(shí)分別為“請?jiān)试S我今天休息”“我送花給母親”。很明顯,在漢語中表示授受關(guān)系時(shí),必須明確標(biāo)明主語,否則意思不清晰。
再次,通過日漢主語省略的比較,還可以看出日語的敬語系統(tǒng)相當(dāng)發(fā)達(dá)。敬語表現(xiàn)形式,或多或少地存在于各種語言之中。現(xiàn)代漢語中的敬語形式也很豐富,但大部分集中在人稱名詞等其他名詞性表達(dá)形式上。敬語動詞比較少。然而,在日語中,有關(guān)自己或他人的動作的敬語表達(dá)形式十分發(fā)達(dá)。表達(dá)同一動作,自他間的表現(xiàn)形式完全不同。這些動詞出現(xiàn)時(shí),由該動詞所喚起的影象里。往往包含動作的主體。所以,表達(dá)動作主體的詞語被省略去的可能性很大。例如:
例21:近いうちにお伺いします。
例22:休みにどこへおいでになりますか。
在以上兩例中雖沒提及主語,但是因?yàn)榉謩e用了自謙語和尊他語,所以例21主語是說話人,而例22的主語是對方。這兩句話翻譯成漢語分別為:“近期我會拜訪您”“您假期去哪里”,在漢語中類似這種情況的主語是不能省略的。
從主語省略現(xiàn)象還可以看出,中國人說話時(shí),講究說得徹底、周全,常常明確指出結(jié)果,習(xí)慣于坦誠相告,表示自己的誠心實(shí)意。日本人說話時(shí)則要求掌握分寸、留有余地,往往回避刺激,喜歡用理解人意的口吻來表示自己。日語中省略現(xiàn)象與日本地理環(huán)境,文化等有很大的關(guān)系。日本國土狹小,四面環(huán)海。在這樣的自然環(huán)境中生存的日本人逐漸形成了極其一致的思維方式、生活習(xí)性、風(fēng)土人情,日本學(xué)者稱之為“日本民族的同質(zhì)性”。在此基礎(chǔ)上也產(chǎn)生了集團(tuán)意識。這也使人們使彼此之間不必用太多的語言,只憑眼神、表情、手勢就足以相互理解,達(dá)到“以心伝心”的程度,并認(rèn)為“禍從口出,少說為妙”。
本文主要將漢語和日語的主語省略現(xiàn)象進(jìn)行了對比,并在此基礎(chǔ)上分析了由此折射出的漢日兩種語言的差異以及語言與文化之間的緊密聯(lián)系。漢語和日語中都存在主語省略的現(xiàn)象,但由于日語中敬語表達(dá),授受動詞的使用,以及主觀形容詞、心理動詞等特殊表達(dá)方式,日語的主語省略易于漢語。通過日漢兩種語言主語省略現(xiàn)象的比較,我們還進(jìn)一步認(rèn)識到為了準(zhǔn)確地掌握對方的語言,首先要找到與本國語言的差異,其次還要將語言與文化密切聯(lián)系起來。當(dāng)然,本文中關(guān)于漢日主語省略的差異,以及省略現(xiàn)象與文化的關(guān)系的論述還不夠詳細(xì)和透徹,這將是今后要研究的課題。
[1]張靜.漢語語法問題[M].中國社會科學(xué)出版社.1987.
[2]王菊泉.從英語譯文看漢語省略的現(xiàn)象[J].語言研究.1991(02).
[3]王瑞林.省略——日本文化在語言中的體現(xiàn)[J].日語學(xué)習(xí)與研究.1996(01).
[4]崔崟.關(guān)于日語主語的省略問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2009(02).
[5]毛意忠.漢法主語、謂語、賓語省略的對比研究[J].語言教學(xué)與研究.1985(01).
[6]朱楚紅.關(guān)于主語承前省略的幾個(gè)問題[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào).2008(03).
[7]秦禮君.漢日主語比較[J].日語學(xué)習(xí)與研究.1987(03).
[8]姚燈鎮(zhèn).日漢主語承前省略的比較[J].日語學(xué)習(xí)與研究.1994(01).
[9]錢光中.日語句子的省略[J].日語學(xué)習(xí)與研究.1985(02).
[10]崔崟.日語中制約主語省略的若干因素[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào).2006(01).
[11]姚艷麗等.日語主語的若干省略現(xiàn)象[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào).2010(02).
[12]周敏西.省略及有關(guān)的幾個(gè)問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究.1989(04).
[13]孫云.主語蒙后省略 [J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào).1984(01).
[14]汪吉.對話中的省略和語用推理[J].外語研究.2001(01).
[15]方小燕.現(xiàn)代漢語成分省略的性質(zhì)和確定[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào).1989(04).