王漢新
摘要:英語的simile和漢語的明喻在形式、結(jié)構(gòu)、意義等方面有很多的相似之處,都有四個要素,即本體、相似點、喻詞和喻體。但是,由于兩種語言的文化背景各異、風(fēng)俗習(xí)慣不同、思維方式各異,這兩種比喻也有很多不同之處,一種比喻方式可能在另一種語言中找不到相對應(yīng)的物體。因此,翻譯時也不能一一對應(yīng),而要仔細(xì)研究,領(lǐng)會作者的意圖,做到恰如其分的翻譯。
關(guān)鍵詞:明喻;對比分析;翻譯
中圖分類號:G632 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)14-201-01
早在兩千年前的中國,善譬的惠施關(guān)于比喻的作用有這樣的論述:以其所知喻其所不知而使人知之。這是對比喻作用最概括的說明。在漢英兩種語言中,比喻也是被廣泛使用的一種修辭手段,明喻/simile又是其中最常用的一種。了解漢語明喻和英語simile的異同和互譯原則,對以英語為外語的學(xué)習(xí)者在理解英語原文及其內(nèi)涵乃至翻譯方面有很大的幫助。
一、Simile
1、描寫型明喻
這種類型明喻的特點是:通過鮮明的形象和簡潔的措辭生動地描寫人物、事件。請看下面一些例子:例:know it helped put me at ease when I(本體) felt like (喻詞)the new kid at school (喻體)at my first economic summit in Ottawa in 1981. (Ronald Reagan: My Heart Was with Her)用“the new kid at school”描寫“I”當(dāng)時的緊張不安。
2、說明型明喻
這一類型明喻的特點是通過簡單具體的形象說明復(fù)雜、抽象的概念或過程。例如:
This very week the Governing National Party had voted to open its membership to blacks,an organizational turnaround(本體)analogous to (喻詞)a P. L. O. recruitment drive among Jews(喻體).(Donald Woods).這種兩對關(guān)系的對照,另有一個簡潔的明喻結(jié)構(gòu):A is to B {what or as} C is to D。
3、啟發(fā)型明喻
啟發(fā)型明喻的特點是通過暗示性的聯(lián)想(suggestive association)啟發(fā)人們洞察深層的內(nèi)涵。所設(shè)的比喻不一定能直接理解,須經(jīng)思索,方能豁然,有一種言近意遠(yuǎn)的效果。例如:Willy Loman is a myth,and his brother(本體)returns,as it were(喻詞),almost from the dead(喻體)Hes another myth,Will can barely remember his mother.Its as though he were dropped onto the earth from an eagles wing.(Arther Miller)
二、Simile和明喻的英漢/漢英互譯
1、英譯漢
(1)直譯法
Simile和明喻在英語和漢語修辭里有著共同的特點,在翻譯時,可利用其共同特點,用譯文中相互的喻詞來譯原文本體和喻體之間的喻詞,即這兩種修辭的互譯多采用直譯的形式,因為Simile和明喻是非常相似的修辭格。
例:I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire.(我從未見過被壓迫的意識像火一樣迸發(fā)出來的情景)。(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)
注釋:這段話節(jié)選自英國著名作家狄更斯的名著《雙城記》。作者敘述莫耐特醫(yī)生聽完那被貴族老爺刺傷的男孩悲憤地控訴時的感嘆。其中bursting forth like a fire 是一種生動、形象化的描述。
(2)直譯加意譯法
此種翻譯方法是,保留比喻形象,但帶有一定的解釋和引申。
例:Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old snake-oil peddlar.(雇請職業(yè)槍手代寫的履歷念起來往往都帶有老式江湖郎中的推銷口吻)注釋:snake-oil(蛇油)指江湖郎中所賣的萬靈丹,以次比喻代寫的履歷,含有“假貨贗品”的意思。pitch是resume的喻體。原意為定調(diào)的基音,聯(lián)想到高嗓門,轉(zhuǎn)義為“大肆宣揚(yáng)”。同句子中peddlar(街頭小販)呼應(yīng),使讀者仿佛聽的見他聲嘶力竭的叫賣聲。所以pitch一詞用的非常精彩。
(3)套用法
即用漢語中現(xiàn)成的比喻或表達(dá)替換喻體。
(4)意譯法
即去掉原文中原有的比喻形象的方法。
2、漢譯英
在漢語翻譯成英語時,可以采用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換等方法。
(1)直譯法
例:清清的溪水,潺潺地流著,像仙女身上美麗的飄帶,從高崖上伸展到遙遠(yuǎn)的地方去。
(吳強(qiáng):《紅日》)(Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid.)
(2)意譯法
原文比喻的形象在譯文中難以再現(xiàn)或不合乎譯文習(xí)慣,傳神達(dá)意也較差時,正好舍去原文中比喻性詞語所用的形象,保留原比喻的含義,舍形求意,采用意譯法。
例:脫掉棉衣?lián)Q上春裝的人們,好像卸下了千斤重載,真是竄跳覺得輕松,爬起臥倒感到利落。(馮志:《敵后武工隊》)(With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.)
譯文中用修飾詞heavy(笨重)、lighter(輕便),含蓄地表達(dá)了原文“卸下重載”的含義。
比喻是英漢語言中運(yùn)用廣泛的修辭手法。西方對于比喻的論述可以追溯到亞里士多德的《修辭學(xué)》,而我國最早出現(xiàn)比喻的是《詩經(jīng)》。比喻的作用總的來說就是要揭示事物的特征,把所說的表現(xiàn)得形象、生動、具體,加強(qiáng)語言的感染力,啟發(fā)讀者豐富的聯(lián)想。