• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯

      2014-09-05 19:44陳桔華
      關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句譯法原文

      陳桔華

      【摘要】英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯是英漢翻譯中的一項(xiàng)重要課題,筆者以《新編新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》為例,著重探討了順譯法、逆譯法、分譯法、重組法和綜合法五種長(zhǎng)句翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法

      【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0086-02

      英國(guó)翻譯理論家泰特勒(A·F·Tytler)在《翻譯原理簡(jiǎn)論》中提出了翻譯三原則:第一,譯文應(yīng)完全傳達(dá)原作的思想;第二,譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);第三,譯文應(yīng)保持原作的流暢性。著名翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida) 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,被概括為“忠實(shí)原文,易于理解,形式恰當(dāng),吸引讀者”四句話。我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是要“忠實(shí)原文,表達(dá)流暢,通順可讀”,即能把原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文相一致, 句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,語(yǔ)言比較地道,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)有不同的特點(diǎn)。王力在其所著《中國(guó)語(yǔ)法論》一書中說(shuō):“英國(guó)人寫文章長(zhǎng)化零為整,而中國(guó)人則往往化整為零。”漢語(yǔ)重意合,句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語(yǔ)意來(lái)連貫,因此句子比較短。而英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,主謂成分是全句之綱,其他各個(gè)成分則通過(guò)各種連接手段(如介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和從句等)與主謂成分掛鉤,共同組成一個(gè)長(zhǎng)句。這些句子由于修飾性語(yǔ)言應(yīng)用得較多或過(guò)長(zhǎng),也就增加了理解和翻譯的難度。筆者以《新編新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》為例,著重探討長(zhǎng)句的翻譯方法。

      1.順譯法

      英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句所講述的內(nèi)容是按時(shí)間的先后順序排列,也有些按空間位置的上下先后來(lái)描述,或按邏輯關(guān)系來(lái)排列,與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣基本一致。在翻譯時(shí), 通常按原句的順序翻譯。

      例1:Overchoice is a very common time management problem, but it is specially pronounced for college students since they have so many different activities to choose from.

      分析:Overchoice is…為第一個(gè)小分句 ,but it is…為第二個(gè)小分句,since they have…為第三個(gè)小分句。該句與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣基本一致。在翻譯時(shí), 通常按原句的順序翻譯。

      譯文:選擇太多是一個(gè)很常見的時(shí)間管理問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō)尤為突出,因?yàn)樗麄冇刑嗖煌幕顒?dòng)可供選擇。

      例2:When I graduated, I sent my English application letter as well as my resume to a foreign capital enterprise, and I quickly got a reply,which required an interview.

      分析:When I graduated… 為第一個(gè)小分句,I sent…為第二個(gè)小分句,and I quickly got…為第三個(gè)小分句。該句所講述的內(nèi)容是按時(shí)間的先后順序排列,與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣基本一致。在翻譯時(shí), 通常按原句的順序翻譯。

      譯文:當(dāng)我畢業(yè)的時(shí)候,我把英文求職信和簡(jiǎn)歷一起發(fā)給了一家外資企業(yè)。我很快接到了面試通知。

      2.逆譯法

      有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,無(wú)法按照原順序翻譯,就不得不考慮打亂原句子順序,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表述習(xí)慣重新組織句子。英文的表達(dá)習(xí)慣往往是“結(jié)果在前,原因在后”,“結(jié)論在先,條件在后”;而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣往往是“原因在前,結(jié)果在后”,“前提在前,結(jié)論在后” 等等。由于這種中英文表達(dá)上的差異,所以在翻譯時(shí)就采用調(diào)整句子順序的辦法處理,運(yùn)用逆譯法,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      例3:And I could not have done it without my three?鄄year study in college, or especially without my English teacher, Wang Yan.

      分析:英文是結(jié)論在先,條件在后;而漢語(yǔ)是條件在先,結(jié)論在后;所以,采用逆譯法。

      譯文:如果沒有大學(xué)三年的努力學(xué)習(xí),尤其是如果沒有我的英語(yǔ)老師王燕,我是不可能得到這份工作的。

      例4:The actual connection between two souls is ever present and everlasting no matter what the form looks like.

      分析:英文是結(jié)果在先,讓步在后;而漢語(yǔ)是讓步在先,結(jié)果在后;所以用逆譯法。

      譯文:不論長(zhǎng)短,兩個(gè)靈魂之間的真正聯(lián)系是永久存在和無(wú)限延續(xù)的。

      3.分譯法

      對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句中修飾關(guān)系不太緊密的從句,尤其像非限制性定語(yǔ)從句與主句之間,同位語(yǔ)從句與主句之間,列舉事例時(shí),英文寫得比較長(zhǎng),翻譯時(shí)可以按漢語(yǔ)重意合、句子結(jié)構(gòu)比較松散,且多用短句表達(dá)的習(xí)慣,把英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成一個(gè)個(gè)分句或短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。

      例5:Ap art from this, she also taught us skills in practical writing such as invitations, application letters, resumes, and so on, in which we could apply what we had learned into practice.

      分析:該長(zhǎng)句在such as,in which兩個(gè)地方采取分譯法。首先翻譯Apart from…,然后,把such as…分開翻譯,再把in which…非限制性定語(yǔ)從句分開翻譯。

      譯文:此外,她還教我們應(yīng)用文寫作的技巧,像邀請(qǐng)函、求職信、簡(jiǎn)歷,等等。這樣我們就可以把理論和實(shí)際結(jié)合起來(lái)。

      例6:Friendship is Gods magical, miraculous looking glass, through which we see each other with the eyes of our soul.

      分析:該長(zhǎng)句中through which…非限制性定語(yǔ)從句采取分譯法。

      譯文:友情是上帝神奇的反光鏡,通過(guò)它,我們可以心靈相通。

      4.重組法

      重組法指在進(jìn)行英譯漢時(shí), 為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在弄清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上, 徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式, 對(duì)句子進(jìn)行重新組合。這種長(zhǎng)句的特點(diǎn)是按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使主題先出, 然后分層次先后交待。

      例7:It believes that environmental protection will have a direct impact on the overall situation of Chinas modernization drive and its long?鄄erm development, and considers environmental protection an undertaking that will not only benefit the Chinese people of today but also their children and grandchildren.

      endprint

      分析:該長(zhǎng)句首先是It believes that…,and considers…兩個(gè)并列的句子,譯為“中國(guó)政府認(rèn)為……,也認(rèn)為……,”然后找出第一個(gè)賓語(yǔ)從句中的主干成分environmental protection作主語(yǔ), have a direct impact 作謂語(yǔ),situation and its long?鄄term development作賓語(yǔ),譯為“環(huán)境保護(hù)……影響……大局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展” 再找出第二個(gè)句子中的主干成分,主語(yǔ)是省略的It,指中國(guó)政府,謂語(yǔ)是considers,賓語(yǔ)是environmental protection,an undertaking作賓語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ)譯為“中國(guó)政府也把環(huán)境保護(hù)作為……事業(yè)”,在弄清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上, 徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式, 對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

      譯文:中國(guó)政府認(rèn)為,環(huán)境保護(hù)將直接影響中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的大局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展, 也認(rèn)為環(huán)境保護(hù)不僅是造福當(dāng)代中國(guó)人民的事業(yè),也是造福于子孫后代的事業(yè)。

      例8:Especially in recent years, the Chinese government, with the scientific outlook on development as the guiding principle of environmental protection, has adhered to focusing on preventive measures, comprehensive control and overall progress with breakthroughs at some key points, and worked hard to solve conspicuous environmental protection threateningpeoples heath.

      分析:首先分析句子結(jié)構(gòu),the Chinese government作主語(yǔ),然后,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把英語(yǔ)原文中的介詞短語(yǔ)with the scientific…作為謂語(yǔ)處理,與has adhered to…, and worked hard to solve…兩個(gè)謂語(yǔ)并列。

      譯文:特別是近年來(lái),中國(guó)政府以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo)環(huán)境保護(hù)的原則,堅(jiān)持在關(guān)鍵點(diǎn)的突破上采取預(yù)防措施,綜合治理和整體進(jìn)步的原則,并努力解決威脅人們健康的突出的環(huán)境保護(hù)問(wèn)題。

      5.綜合法

      事實(shí)上翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,并不能單純地使用一種翻譯方法,而是要求綜合使用各種方法。尤其是只采用一種方法不方便時(shí),需要仔細(xì)分析,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,有主有次地進(jìn)行綜合處理,才能把英語(yǔ)原文翻譯成通順流暢、忠實(shí)漢語(yǔ)習(xí)俗的句子。

      例9:Because my journey to know God is my greatest passion, my friends have been the bridge that assisted me in crossingthe calm and not so calm waters of life.

      分析:該長(zhǎng)句綜合應(yīng)用了倒譯法、插入法和順譯法。首先,Because…該從句采取倒譯法,然后,that assisted me…該定語(yǔ)從句修飾bridge,應(yīng)用插入法;最后,整個(gè)句子應(yīng)用順譯法,先說(shuō)原因,后說(shuō)結(jié)果。

      譯文:因?yàn)槲铱释私馍系?,朋友便是幫助我跨越平靜或澎湃起伏的生命之河的橋梁。

      例10:I did not have high expectations of my future when I entered the college because my academic grades were unimpressive and I was really poor at English.

      分析:該長(zhǎng)句綜合應(yīng)用了倒譯法和順譯法。首先,按照時(shí)間順序翻譯when…從句,然后翻譯I did not…主句,采取倒譯法;最后補(bǔ)充說(shuō)明原因because…從句,采取順譯法。

      譯文:當(dāng)我進(jìn)入大學(xué)的時(shí)候,我對(duì)自己的未來(lái)沒有很高的期望。因?yàn)槲业膶W(xué)習(xí)成績(jī)很一般,而且我的英語(yǔ)很差。

      總而言之,由于英漢在思維和表達(dá)習(xí)慣上存在很大的差異,在翻譯結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),一定要考慮諸多因素,弄清句子中各成分之間的主次關(guān)系和邏輯關(guān)系,按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,采用不同譯法,準(zhǔn)確、通順、地道地將英語(yǔ)原文翻譯成忠實(shí)通順的漢語(yǔ)句子,達(dá)到最佳的翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳文安,陶文好.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯集訓(xùn)[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2002

      [2] 盧敏. 英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M]. 北京:外文出版社,2009

      [3] 蘇春. 新編新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)綜合教程 [M].北京:航空工業(yè)出版,2011

      endprint

      猜你喜歡
      長(zhǎng)句譯法原文
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      正反譯法及其原則
      長(zhǎng)句變短句方法例談
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      泸西县| 丰县| 绥芬河市| 丰原市| 黑龙江省| 尉氏县| 友谊县| 哈尔滨市| 汝州市| 遂川县| 精河县| 雅安市| 凤山市| 唐河县| 天镇县| 固原市| 丹巴县| 灵丘县| 宁国市| 河间市| 临夏县| 辽阳县| 独山县| 印江| 和林格尔县| 佛学| 安陆市| 彩票| 驻马店市| 全椒县| 石首市| 林州市| 永嘉县| 荣昌县| 峨边| 余干县| 应用必备| 德清县| 商河县| 繁峙县| 丹寨县|