余麗君
摘 要: 語言是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過程,翻譯是一個對語言進行認(rèn)知推理的動態(tài)交際過程,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能滿足翻譯本質(zhì)的要求。本文從關(guān)聯(lián)性的角度討論翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即作為交際活動的翻譯,對原語的理解和翻譯過程中對語碼的選擇是關(guān)聯(lián)性原則。
關(guān)鍵詞: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 關(guān)聯(lián)性 解釋力
一、關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是譯者在翻譯過程中心中所遵守的準(zhǔn)則和要實現(xiàn)的目標(biāo),也是檢測譯作好壞的準(zhǔn)繩和依據(jù)??v觀翻譯歷史,翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭,由來已久。我國第一個將翻譯理論行之于文的是東晉的佛教大師道安,他提出“五失本”、“三不易”。他既不贊成過于直譯,又不贊成過于婉便,因刪繁就簡會失去原作的敦樸,而過于質(zhì)樸不加文飾又缺乏文采,即“文質(zhì)”之爭。至清朝末年,嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”,即忠實原文,古雅流暢,也就是美。一個世紀(jì)以來便成了中國翻譯界的標(biāo)準(zhǔn)。上世紀(jì)五十年代,傅雷提出了“神似說”,他認(rèn)為:“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外?!币簿褪亲⒅匾饬x的轉(zhuǎn)換。六十年代,錢鐘書提出的“化境說”與傅雷的“神似說”一脈相承,他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化,即把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保留原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!笔呤兰o(jì)的Schopenhauer提出“轉(zhuǎn)靈”(the transmigration of souls),軀殼換了一個,而精神依然故我。以上標(biāo)準(zhǔn)都注重意義的表達(dá),但Nida提出的檢驗譯文質(zhì)量的最終標(biāo)準(zhǔn)的第三條是“形式恰當(dāng),吸引讀者”。對于形式的描述,別林斯基曾作過精辟論述:“如果形式是內(nèi)容的表現(xiàn),它必和內(nèi)容緊密地聯(lián)系著,你要想把它從內(nèi)容中分出來,那就意味著消滅了內(nèi)容,反過來也一樣?!睆囊陨蠘?biāo)準(zhǔn)看,雖有其獨特的一面,但未能全面涵蓋翻譯本質(zhì),無論哪一種,都有其片面性和局限性,只突出某一面,因而翻譯被看做是通過語碼轉(zhuǎn)換實現(xiàn)意義傳遞的一種手段或交際代碼模式:信息的接收者收到信息后通過解碼過程還原交際者的交際意圖,完成這一輪的交際活動任務(wù)。根據(jù)這一交際模式,信息發(fā)送者和接收者必須具有完全相同的語符系統(tǒng)和認(rèn)知語境,二者的解碼能力是一致的。但是,語言是模糊的、不確定的,作者、譯者、譯文讀者的知識結(jié)構(gòu)、生活環(huán)境、表達(dá)方式等存在差異,必然會影響信息發(fā)出者和接收者的認(rèn)知能力和解碼能力,從而說明交際的代碼模式說和基于該代碼模式的翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在缺陷,它否認(rèn)了動態(tài)推理在交際中的作用。同時,它還忽視了翻譯涉及各領(lǐng)域,文本包羅萬象,不同的文本有不同的功能,只體現(xiàn)某一面是不行的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話語的意思、語境和各種暗含能使受體對話語產(chǎn)生不同的理解,“他們只用一個單一可行的普通標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,這個標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性”(孟建鋼,2000:27)。
二、關(guān)聯(lián)性翻譯理論的內(nèi)涵
關(guān)聯(lián)性翻譯理論把翻譯看做是一種認(rèn)知推理活動,一種涉及大腦機制的交際行為。這一交際行為包含兩個明示推理過程:一是原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據(jù)原文的信息,以及自己儲存的百科知識從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對譯語讀者的認(rèn)知語境作出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g法,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。二是譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者傳達(dá)原文作者的交際意圖,譯文讀者則根據(jù)譯文所提供的信息和自己的知識進行推理,以最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián),最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭實現(xiàn)的目標(biāo)。由此可見,翻譯這一交際過程涉及三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者,是一種三元關(guān)系,而非傳統(tǒng)的二元譯論。作為原作者和譯文讀者的中介的譯者的主要任務(wù)是保證和促進前兩者的成功交際。在此基礎(chǔ)上,譯者要注意構(gòu)建關(guān)聯(lián)翻譯推理模式,即譯者既要準(zhǔn)確推理出原文作者話語的關(guān)聯(lián)性得到體現(xiàn)的層次,又要盡量在譯文中將這一層次的關(guān)聯(lián)性很好地表現(xiàn)出來,確保譯文受體能同樣正確地在同一層次推理出譯文的含義。也就是說,“譯者應(yīng)盡量保證關(guān)聯(lián)性的體現(xiàn)層次的對應(yīng)。同時,還應(yīng)考慮到原文讀者推理原文話語意圖過程中,付出的推理努力與得到的語境效果所達(dá)到的關(guān)聯(lián)度,是否與譯文讀者推理譯文話語意圖過程中付出的推理努力與得到的語境效果所達(dá)到的關(guān)聯(lián)度相一致”(李寅,羅選民,2004:40-42)。
三、關(guān)聯(lián)性對翻譯的解釋力
關(guān)聯(lián)翻譯理論比傳統(tǒng)譯論對翻譯有更強的解釋力:古今中外的傳統(tǒng)翻譯理論都只注重語義和文本層次的轉(zhuǎn)換,這本身沒錯,但它在有的情況下無法體現(xiàn)交際者的意圖,比如一些特顯形式張力的表達(dá)方式,像字謎、回文、繞口令、雙關(guān)等,按傳統(tǒng)譯論觀進行翻譯是無法達(dá)到目的的,必須用關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀進行動態(tài)處理,以類比的方式再現(xiàn)原文的意義,如:
What flower does everybody have?
Tulips.(Tulips=two lips)
譯:人人都有的花是什么花?
A:郁金香。(靳梅林,“郁金香”與“雙唇”的英文發(fā)音相似)
B:淚花。(馬紅軍)
原語的問答類似我們常見的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”(brain-teaser),譯起來頗費神。A譯中的回答看似保全了語義,實則與問題毫無關(guān)系,因為回答中的“郁金香”與人人有之間沒有內(nèi)在關(guān)系,譯文雖有解釋和加注,但原文中的詼諧與幽默已不復(fù)存在。B譯中的回答雖然和原文中的表面含義不符,但其效果大體一致,也符合問題的內(nèi)涵:人人都有淚花。再如回文的翻譯,回文是一種順讀倒讀都一樣的修辭手法,講究的是形式上的絕對對稱。如:
Able was I ere I saw Elba!
譯:A:我在看到厄爾巴以前是強有力的。(錢歌川)
B:落敗孤島孤敗落。(馬紅軍)(轉(zhuǎn)自趙彥春,2005)
原文是英國人諷刺拿破侖戰(zhàn)敗后被囚禁在厄爾巴島上說的話,極具回文特色和美感功能。A譯雖然傳達(dá)了原文的語義,但失去了回文的妙處。B譯可說是絕譯,通過整合,文字與讀音都體現(xiàn)了回文的特點,再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵與藝術(shù)魅力。從以上個案可以看出,作者、譯者與語言之間存在互動關(guān)系,說明尋找關(guān)聯(lián)性的重要意義。
四、結(jié)語
關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯的解釋具有認(rèn)知特性——辯證的和動態(tài)的,“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以示意為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”(趙彥春,2005:147)。關(guān)聯(lián)性翻譯理論彌補了傳統(tǒng)翻譯理論的不足,即片面性和局限性;提升了譯者的地位。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,關(guān)聯(lián)性翻譯理論的語境范圍更大、涵蓋的面更廣,尤其是認(rèn)知語境所包括的人的認(rèn)知能力部分是過去的任何語境理論所不涉及的。關(guān)聯(lián)性為譯文的動態(tài)處理和翻譯批評提供了理論依據(jù)。正如趙彥春教授所言:“關(guān)聯(lián)理論對翻譯這一人類歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象有著迄今為止最強的解釋力?!保ㄚw彥春,2003:121)我們認(rèn)為,把“關(guān)聯(lián)性”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)合理可行。
參考文獻(xiàn):
[1]孟建鋼.關(guān)聯(lián)性翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯解讀[J].外語與外語教學(xué),2000(8):25-27.
[2]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1):40-42.
[3]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語出版社,2005:226.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(3):117-121.endprint