• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化比較視閾下中詩英譯的意境再現(xiàn)

      2014-09-17 23:28:48吳聰
      考試周刊 2014年60期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯意境

      吳聰

      摘 要: 文學(xué)翻譯在中國大體可分為四類:詩歌翻譯、戲劇翻譯、小說翻譯和散文翻譯。其中中國詩詞更是負載了中國的文化與文明,負載了五千年的傳統(tǒng)底蘊,以至于詩詞翻譯成為文學(xué)翻譯中最難的部分。因中西文化表達的差別,許多中國詩詞英譯本很難表現(xiàn)原作的意境和傳遞原作的美感,使西方讀者很難理解英譯后的中國詩詞的內(nèi)涵。

      關(guān)鍵詞: 文化比較 文學(xué)翻譯 意境

      一、中西文化對比

      中西方文化的差異,根本在于中西方價值觀的不同。中國曾有過兩千多年的封建統(tǒng)治時期,這對中國社會的影響極為重大。中國傳統(tǒng)的價值觀推崇儒家學(xué)說的“中庸之道”,并表現(xiàn)在“仁、義、禮、智、信”之中,中國人由此形成了謙虛謙讓、自我貶低的思想意識。中國文化體現(xiàn)了群體性的特征,不太關(guān)注個人價值和個人自身的發(fā)展,力求達到整體與個體的平衡。這在孔子的觀念中有所表現(xiàn)。西方文化價值觀形成于文藝復(fù)興時期,崇尚以個人為中心,沖破宗教的束縛而實現(xiàn)個人的價值。西方文化思想以個人為中心,個人價值超越整體價值。

      因中西文化背景的不同,許多中國詩詞的英譯本晦澀難懂,讓西方讀者不知所然,既沒有表現(xiàn)出詩人所要表達的思想,又沒有達到讓讀者理解的目的。通過文化和價值觀的對比分析,翻譯中國詩詞應(yīng)從漢語和英語二元語言的角度出發(fā),了解中西之間的思維差異,重現(xiàn)中國詩詞的意境之美。本文從中西文化比較的視角,通過以下幾個方面分析中詩英譯意境的再現(xiàn)及翻譯策略。

      二、英漢二元語言的轉(zhuǎn)換

      英語和漢語分屬于不同的語系,二者在語言類型、語音系統(tǒng)、詞匯構(gòu)架和文字系統(tǒng)上存在很大不同。漢語注重意合,強調(diào)意境的描寫與表達,英語注重形合,強調(diào)語法形式與功能的表達。在中詩英譯中,如何將詩詞意合的語言用形合的語言表現(xiàn),是中詩英譯的關(guān)鍵所在。如岑參的《白雪歌送武判官歸京》:“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開?!贬瘏⒓娂姄P揚的大雪比喻成春天梨樹的萬千的花瓣,表現(xiàn)了雪的潔白和純凈。且詩詞壓尾韻,讓人讀起來朗朗上口。其英譯文本為:“It is all as sudden as the arrival of spring breezes overnight,At once snow falls like when thousands and thousands of pear trees blossom and thrive.”詩人所指的“忽如一夜春風(fēng)來”并不是說真的春天來了,而是與下文大雪如梨花一般相照應(yīng)。譯者照搬原文翻譯,很容易讓西方讀者感到困惑,上一句詩明明提到春天來了,后一句卻描寫了一場紛紛揚揚的大雪。中國詩詞講究意境的美感,是詩人內(nèi)心情感的宣泄,前后兩句詩可能會讓西方人覺得自相矛盾,但是詩人的選詞卻能表達意境之美。

      在中西文化不同的背景下,要想完全用英語表述漢語詩詞是不太可能的,這兩種語言并不能達到完全對等。譯者只有了解詩人所要表達的情感,懂得詩詞背后的文化內(nèi)涵,才能更好地理解詩詞,但這也僅僅是英譯中國詩詞的第一步。翻譯的重點在于,如何在不同的語言模式下將其轉(zhuǎn)換為讀者容易理解的、詩詞表達更貼切的譯文。譯者在理解原詩文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,要通過對比分析英漢雙語語言的不同:如在選詞用詞方面,漢語在一句詩詞中可采用多個動詞連接,而英語則并不習(xí)慣一句詩詞中出現(xiàn)太多動詞,反而將動詞以名詞的形式表述出來;如在指稱方面,漢語習(xí)慣以人稱表述,即使主語為物,也會賦予它人性的內(nèi)涵,達到物我交融的境界。英語物稱傾向比較明顯,多以無生命事物的詞語作主語。譯者在對比英漢語言的不同之后,將原詩用譯入語表現(xiàn)出來。用英語表述出的漢語詩詞并不意味著翻譯的完成,譯者需要通過了解西方文化思想與內(nèi)涵,將西方的文化載入譯文的詩句中。英漢雙語的語言轉(zhuǎn)換可謂是中詩英語的基礎(chǔ)所在。

      三、中西思維的比較

      語言是思維的工具,思維是社會實踐的產(chǎn)物。人們通過語言,將豐富的感性材料加以分析整合,從而形成語言與習(xí)慣。英漢兩個民族處在不同的文化背景之下,地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、生活條件的不同,形成了不同的思維模式。在中詩英譯中,許多譯者沒有認清英漢思維之間的差異,在翻譯的過程中出現(xiàn)了許多令人啼笑皆非、不知所云的譯作。

      1.在思維風(fēng)格上的差異

      漢語秉承儒家傳統(tǒng)思想,內(nèi)涵、謙虛,中國人的思維也是如此,所表達的思想如同太極八卦陣一般,圓潤、曲線,表達的方式是內(nèi)斂、委婉的。西方國家人們表達思想往往直來直往,目的明確。中國文化在時間觀上強調(diào)的是春夏秋冬、周而復(fù)始,立足過去對比得失的觀念。西方文化視時間為直線延伸、單項飛逝,立足現(xiàn)在展望未來的觀念。因中西方思維風(fēng)格的不同,詩詞的表達有所不同。

      2.在思維內(nèi)容上的差異

      因中西方文化價值觀的不同,相同的事物在不同的文化下被賦予了不同的含義。例如“龍”,在中國文化中為祥瑞之物,代表整個中華民族。在西方文化中,提及“龍”總會讓人聯(lián)想到血腥和暴力。在翻譯漢語詩詞時,譯者應(yīng)該留意這些特殊詞匯,通過譯入語的文化再現(xiàn)作者所表達的詩句內(nèi)涵。談及夏天,中國人總會聯(lián)想到“驕陽似火”、“炎炎烈日”等詞語,給人的感覺是燥熱難耐、酷暑炎熱。在莎士比亞的詩句中:“Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊,比夏天來得可愛和煦。)夏天對于英國人來說是溫暖和煦的,展現(xiàn)出西方人對夏天的喜愛。究其根本,是因為英國屬于海洋性氣候,而中國屬于大陸性氣候。地域的不同造成氣候的差異,致使中西方思維價值觀產(chǎn)生了不同的解釋。譯者在翻譯漢語詩詞時應(yīng)特別注意,翻譯重意境,可略微改變原詩的表達形式,達到原詩與譯文的意境對等。

      四、結(jié)語

      因中西文化價值觀的不同,翻譯漢語詩詞應(yīng)著重再現(xiàn)原詩的意境,可在原詩的基礎(chǔ)上做一些形式的改動。通過文化和價值觀的對比分析,從漢語和英語二元語言的角度出發(fā),了解中西之間的思維差異,重現(xiàn)中國詩詞的意境之美。漢語詩詞如同一卷工筆畫,每一句都是向讀者徐徐展開的畫面,沒有太多濃墨重彩,而是通過意境的表現(xiàn)達到美與形的統(tǒng)一。翻譯漢語詩詞時,要分析比較中西文化的不同,搭建一座翻譯的橋梁,使中國的意境詩詞能更好地融入英語的語言構(gòu)架,讓西方人更好地理解中國博大精深的文化,更好地弘揚中國傳統(tǒng)文化。文化是在時代的進程中不斷融合與發(fā)展的,我們可以吸收西方先進的文化內(nèi)涵,也可以將文明的文化底蘊展現(xiàn)給西方讀者,促進中西方文化交流,使中國傳統(tǒng)文化永葆生機。

      參考文獻:

      [1]豐華瞻.中西詩歌比較[M].北京:三聯(lián)書店,1987.

      [2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [3]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [4]朱 徽.中美詩緣[M].成都:四川人民出版社,2001.

      [5]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [6]Roger T·Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:46.endprint

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯意境
      情融意境韻含美
      中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:56:56
      墨彩出奇 意境清雅
      中國畫的意境
      意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:22
      詩詞之美,不唯意境(外一則)
      中華詩詞(2018年2期)2018-06-26 08:47:34
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      杨浦区| 梁平县| 芜湖市| 鸡泽县| 平和县| 禹城市| 台安县| 灵台县| 芜湖县| 辉县市| 运城市| 隆回县| 讷河市| 大名县| 东光县| 金门县| 凤台县| 昭平县| 璧山县| 营山县| 年辖:市辖区| 临安市| 苍山县| 德昌县| 沐川县| 诏安县| 辛集市| 左云县| 吉木萨尔县| 鸡泽县| 崇阳县| 荆门市| 襄城县| 洛南县| 宿迁市| 朝阳区| 柘荣县| 郸城县| 闻喜县| 新昌县| 嵊州市|