• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?wù)撐奶攸c(diǎn)及翻譯

      2014-09-18 07:04:06江金波
      教育教學(xué)論壇 2014年37期
      關(guān)鍵詞:歸化異化特點(diǎn)

      摘要:作為對(duì)外宣傳的官方形式和重要渠道,政論文的英譯質(zhì)量直接關(guān)乎我國(guó)的國(guó)際形象,決定了我國(guó)文化價(jià)值和意識(shí)形態(tài)輸出的效果,非常重要。然而,目前政論文的翻譯還處于起步階段,有一些問(wèn)題存在,值得我們深入研究。本文,通過(guò)對(duì)政論文的相關(guān)要素進(jìn)行研究,提出從異化和歸化的角度,從8個(gè)方面進(jìn)行翻譯,以成功實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。

      關(guān)鍵詞:政論文;特點(diǎn);異化;歸化

      中圖分類(lèi)號(hào):H193.6 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)37-0124-02

      隨著改革開(kāi)放不斷深入和經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展,使得中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力不斷擴(kuò)大,對(duì)外宣傳和翻譯的重要性和必要性也進(jìn)一步突顯。作為對(duì)外宣傳的官方形式和重要渠道,政論文的英譯質(zhì)量,直接關(guān)乎我國(guó)的國(guó)際形象,決定著我國(guó)文化價(jià)值和意識(shí)形態(tài)輸出的效果。作為國(guó)家意識(shí)形態(tài)和權(quán)力的載體,政論文翻譯對(duì)譯者的水平有著更為嚴(yán)格的要求。政論文中不斷涌現(xiàn)出的富有中國(guó)特色的新詞,為英譯工作增添了新的難度和障礙。因此,豐富完善政論文的翻譯手段勢(shì)在必行。[1]研究政論文的翻譯,我們首先需要詳細(xì)了解政論文的相關(guān)內(nèi)容。

      一、政論文

      政論文,或政治性論文,是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問(wèn)題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向。為了使別人接受自己的觀點(diǎn)和主張,還常常運(yùn)用各種積極的修辭手段,以增強(qiáng)感染力。凡是對(duì)時(shí)政問(wèn)題進(jìn)行議論說(shuō)理的文章,都可以屬于政論文的范疇,主要涉及:革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報(bào)告、演說(shuō);黨政機(jī)關(guān)、政治團(tuán)體的宣言、聲明;報(bào)刊雜志的政治性社論、思想評(píng)論、國(guó)際時(shí)事評(píng)論以及編輯部文章等。

      二、政論文的特點(diǎn)

      政論文的特點(diǎn)包括:具有一定的政治傾向;講求確切,嚴(yán)謹(jǐn),鮮明,富有鼓動(dòng)性;句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭。在運(yùn)用語(yǔ)言材料上要求準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性同生動(dòng)性、形象性密切結(jié)合起來(lái)。科學(xué)作品中特有的表達(dá)方式,如圖表、符號(hào)、公式等,在政論文中可以適當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用。文藝作品中常用的比喻、對(duì)偶、排比、婉言、反語(yǔ)、設(shè)問(wèn)等修辭方式,政論文中也可以自由運(yùn)用。中國(guó)政治文獻(xiàn)的語(yǔ)言具有鮮明的特色:重復(fù)的詞語(yǔ)多、句子偏長(zhǎng)、句型結(jié)構(gòu)單一、祈使謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和并列短句多、主語(yǔ)缺乏、連接成分使用不多、句與句之間沒(méi)有明確的邏輯關(guān)系等。而英語(yǔ)在句式銜接上多“形合”,體現(xiàn)在常用各種形式手段連接詞、短語(yǔ)、分句或從句將句子銜接起來(lái),注重顯性銜接,把句子形式和結(jié)構(gòu)完整放在突出位置,并且盡量避免重復(fù)。政治文獻(xiàn)的政治性、嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性,使譯作必須精益求精,確保文化價(jià)值的成功有效輸出。[2]

      三、政論文的翻譯要求

      政論文翻譯的總體要求:忠實(shí)確切地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,保持原作的修辭色彩,使譯文能起到與原文相同的宣傳鼓動(dòng)作用。具體來(lái)講,有以下四個(gè)方面。

      1.忠實(shí)原作政治思想內(nèi)容。譯者必須忠實(shí)地表達(dá)出原作者鮮明的政治觀點(diǎn),對(duì)原作的立場(chǎng),所論述的方針、政策不允許有絲毫歪曲篡改。

      2.義切詞嚴(yán),愛(ài)憎分明。政論文用詞的語(yǔ)義深度、句意或輕或重,反映了作者的立場(chǎng)和態(tài)度。譯者在譴詞造句時(shí),必須認(rèn)真揣摩,仔細(xì)推敲。

      3.概念同一。術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確與統(tǒng)一,直接影響到邏輯關(guān)系的嚴(yán)密。同一篇文章里或不同的文章里表示同一個(gè)概念,論述同一個(gè)事物的名詞或詞組的譯名要始終保持同一。

      4.邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。通讀原文,抓住中心,分析文章的脈落,理清作者邏輯推論,領(lǐng)會(huì)作者的章法,避免斷章取義和邏輯錯(cuò)誤。

      四、政論文翻譯注意事項(xiàng)

      1.了解文章的寫(xiě)作意圖及寫(xiě)作背景。

      2.透徹理解原文,準(zhǔn)確把握詞意,慎重選詞擇句。

      3.通讀原文全文,抓住中心論點(diǎn),分析文章的總體結(jié)構(gòu)和謀篇布局的脈落,理清作者邏輯推論的層次,領(lǐng)會(huì)作者的章法。

      4.弄清作者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)。搞清文章的出發(fā)點(diǎn),力避歪曲事實(shí)。

      五、具體翻譯策略

      中文政治文獻(xiàn)翻譯要高度忠實(shí),但為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,中國(guó)政論文的英譯本總體詞匯特征應(yīng)接近于本族語(yǔ)中同體裁的文本特征,被目的語(yǔ)者接受。[3]

      1.籠統(tǒng)詞匯具體化。政論文有不少詞意模糊的“宏觀性”詞匯和詞組高頻出現(xiàn),用以表明某事物的特征或狀態(tài)等,但英語(yǔ)詞匯比較嚴(yán)謹(jǐn)、具體,因此翻譯時(shí),根據(jù)不同的上下文和文體風(fēng)格選擇用詞,說(shuō)到實(shí)處。如:加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略。We wi11 accelerate the implementation of the “going global”strategy.鞏固擴(kuò)大傳統(tǒng)消費(fèi),積極培育信息、旅游、文化、健身、培訓(xùn)、養(yǎng)老、家庭服務(wù)等消費(fèi)熱點(diǎn),促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。We will strengthen and expand traditional consumption,and promote the upgrading of the consumption structure by actively cultivating areas of high consumption,such as information,tourism,culture,fitness,and training,services for the elderly and household services.

      2.詞義抽象化。詞義抽象化是把原文中某些意義比較具體和形象的詞在譯文中引申為一般的詞。譯者應(yīng)把所有意象有機(jī)地揉進(jìn)譯文當(dāng)中,幫助讀者更好地了解中國(guó)特殊的政治文化內(nèi)涵,從而提高譯文的可讀性。如:保障“米袋子”、“菜籃子”安全。To ensure the security of the “rice bag”(grain supply)and “vegetable basket”(non-staple food supply).讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行。To make sure that power is exercised in a transparent manner.

      3.替換。在用詞上,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,喜歡原詞重復(fù)或同義詞、近義詞重復(fù),而英語(yǔ)常用名詞、代詞,偏愛(ài)文學(xué)簡(jiǎn)潔,忌諱重復(fù)。翻譯時(shí),要注意轉(zhuǎn)化詞類(lèi),運(yùn)用替代或省略,或直譯出其中一組詞義。如:傾聽(tīng)群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧。Hear the people's voices,reflect their will and pool their wisdom.全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)。make headway with our efforts to encourage socialist economic,political,cultural,social,and ecological development.

      4.刪減漢語(yǔ)中遷移性冗余。為了起到激勵(lì)和鼓動(dòng)的作用,政論文章往往會(huì)重復(fù)強(qiáng)調(diào)重要內(nèi)容,這是政論文章的一大特點(diǎn),無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都是如此。這類(lèi)重復(fù)有詞匯重復(fù)和結(jié)構(gòu)重復(fù),這就是“有用冗余”。忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)高于簡(jiǎn)潔標(biāo)準(zhǔn),不能以辭害意。[4]如:撫今追昔,偉大祖國(guó)的輝煌成就極大地激發(fā)了全國(guó)人民的自信心和自豪感,極大地增強(qiáng)了中華民族的向心力和凝聚力。The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chinese nation.

      5.增譯。增加主語(yǔ)、背景信息。如:認(rèn)真治理政府工作人員以權(quán)謀私和讀職侵權(quán)問(wèn)題。We will conscientiously clear up problems related to government employees who abuse power for personal gain,neglect their duties,or infringe upon others rights.“十二五”時(shí)期的主要目標(biāo)和任務(wù)。Main objectives and tasks for the Twelfth Five-Year Plan period.[5]

      6.縮略詞匯。漢語(yǔ)中許多政策或社會(huì)現(xiàn)象新問(wèn)題,常用幾個(gè)字概括出來(lái),言簡(jiǎn)意賅。翻譯時(shí)需要增補(bǔ)原文中沒(méi)有的詞語(yǔ),將其隱含成分表達(dá)出來(lái),從而使譯文確切清楚,做到使讀者準(zhǔn)確、清楚、順利地了解原文,達(dá)到等效翻譯的目的。因此,英譯中通過(guò)括號(hào)注釋的方法具體指出。

      7.變換表達(dá)方式。用詞重復(fù)是政論文體的特點(diǎn),也是翻譯的一大難點(diǎn)。如:要更好地滿(mǎn)足人民群眾多層次多樣化文化需求,發(fā)揮文化引導(dǎo)社會(huì)、教育人民、推動(dòng)發(fā)展的功能,增強(qiáng)民族凝聚力和創(chuàng)造力。We will better satisfy the diverse cultural demands of the people;have culture play its role in guiding society,educating the people,and promoting development;and enhance national cohesiveness and creativity.只有一流的教育,才能培養(yǎng)一流人才,建設(shè)一流國(guó)家。First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.區(qū)域發(fā)展呈現(xiàn)布局改善、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、協(xié)調(diào)性提高的良好態(tài)勢(shì)。A favorable situation emerged in which regional development was better distributed,structured and coordinated.[6]

      8.零翻譯。“零翻譯”打破了常規(guī)的翻譯方法,具有特有的自身優(yōu)勢(shì)。為適應(yīng)翻譯實(shí)務(wù)迅速增長(zhǎng)的需要,有必要引進(jìn)“零翻譯”這一概念。在政論文中引進(jìn)“零翻譯”將會(huì)對(duì)我國(guó)外宣工作產(chǎn)生積極意義。[7]2008年12月18日,胡錦濤同志在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)的演講中首次提出“要不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰……”國(guó)務(wù)院新聞辦發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)將“不折騰”以“bu zhe teng”形式直接引入了英文。政論文譯文質(zhì)量好壞的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)在于國(guó)外讀者是否能正確理解我國(guó)的外交言論和政策,需要譯者在準(zhǔn)確翻譯富有中國(guó)文化特色詞句的同時(shí),又保留漢語(yǔ)的韻味和魅力,如:這些措施對(duì)緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。Together,these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance,enhancing confidence,stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.

      政論文肩負(fù)著傳揚(yáng)中國(guó)的國(guó)策、國(guó)際立場(chǎng)和偉大成就的重任,采用異化的翻譯策略幫助宣揚(yáng)中國(guó)政治和社會(huì)文化,將大量中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)推向國(guó)際,豐富世界的語(yǔ)言,吸引英文讀者進(jìn)一步了解中國(guó)、熟悉中國(guó)政治體制和文化。當(dāng)然,這些詞匯和表達(dá)必須經(jīng)常性、固定地出現(xiàn)才能逐漸為英文讀者所熟悉和接受。同時(shí),歸化譯法也出現(xiàn)在政論文翻譯中,對(duì)中國(guó)特色用語(yǔ)進(jìn)行變通或者借用較地道的英語(yǔ)詞匯表達(dá)中國(guó)特色的詞匯的做法就是從目的語(yǔ)讀者角度出發(fā)采用歸化譯法的結(jié)果。異化和歸化策略相結(jié)合既傳播了中國(guó)文化又使中國(guó)文化在兩種文化的碰撞中得以?xún)?yōu)化從而促進(jìn)了文化交流。

      政論文要求譯者有敏銳的政治意識(shí),還要有扎實(shí)的翻譯基本功和深厚的文化背景知識(shí),[8]掌握國(guó)外有關(guān)我國(guó)時(shí)政詞語(yǔ)地道的表達(dá),能創(chuàng)造性地開(kāi)展工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王基逢,安靜.試析政論文中的“零翻譯”[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2011,(3).

      [2]胡峰笙,李欣,荊博.銜接理論在政府工作報(bào)告英譯中的應(yīng)用探析[J].社科縱橫,2011,(1).

      [3]沈微.淺談《政府工作報(bào)告》中詞匯英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)[J].外語(yǔ)研究,2012,(11).

      [4]王平興.關(guān)于漢英翻譯“遷移性冗余”的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2011,(5).

      [5]金美玉.從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現(xiàn)象[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(7).

      [6]謝綠葉.功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2011,(2).

      [7]王基逢,安靜.試析政論文中的“零翻譯”[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2011,(3).

      [8]王維平.時(shí)文漢譯英中的詞匯雜合現(xiàn)象[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2013,(1).

      作者簡(jiǎn)介:江金波(1981-),女,湖北房縣人,鄖陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系講師,碩士,主要研究翻譯理論與實(shí)踐及英美文學(xué)。

      猜你喜歡
      歸化異化特點(diǎn)
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      高壓輸配電線(xiàn)路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      台南县| 马鞍山市| 宁河县| 民权县| 六盘水市| 鄂托克前旗| 龙南县| 普兰县| 呼伦贝尔市| 尉氏县| 富源县| 晋城| 明水县| 乳源| 左权县| 获嘉县| 兴仁县| 海原县| 繁昌县| 安丘市| 太仆寺旗| 瑞安市| 舒城县| 淳安县| 灵璧县| 郧西县| 登封市| 云和县| 阿拉善左旗| 江都市| 敖汉旗| 兰西县| 威信县| 牟定县| 临颍县| 绥化市| 龙胜| 霍邱县| 新兴县| 开化县| 始兴县|