• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于勒弗菲爾的操控理論分析林紓的“不忠實”翻譯

      2014-09-19 01:32:13羅瀟
      北方文學·下旬 2014年5期
      關鍵詞:林紓翻譯

      摘 要:林紓是中國近代著名的文學家和翻譯家,盡管他的翻譯中出現(xiàn)了很多的“不忠實”,但在當時卻深受讀者歡迎,為當時的中國社會帶來了巨大的文化沖擊。本研究以勒弗菲爾的操控理論為導向,從意識形態(tài)因素、詩學因素和贊助人因素三個向度,對林紓的翻譯做系統(tǒng)研究,最終將這三個向度相結(jié)合,從整體角度探尋林譯中“不忠實”現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。

      關鍵詞:林紓;翻譯;不忠實;操控理論

      一、翻譯操控理論

      操控理論的代表學者勒弗菲爾將影響翻譯的要素進行了分類和研究,他認為操控理論研究的重點主要有三個:一 是翻譯活動的具體歷史背景,二是對于源文本的操控,三是譯本在目標文化中的作用和功能。同時,受到文學中俄國形式主義的影響,勒弗菲爾將文學看成是一個完整的系統(tǒng),因此翻譯的過程實際上就不再是一個簡單的語言轉(zhuǎn)換的過程,而應該是認識再創(chuàng)作的過程,這一過程對于源文本的“操控”實際就是其所謂的“rewriting”(重寫)。基于上述觀點,勒弗菲爾提出了影響重寫即翻譯活動的三個要素:意識形態(tài)因素、詩學因素和贊助人因素。

      二、操控理論視角下的林譯作品

      自操控理論在翻譯研究中出現(xiàn)以后,翻譯研究便從不再單純的以源語為中心研究,而是更多地關注翻譯時的歷史文化語境,從此開啟了翻譯研究的一個新的切入點。

      鄭振鐸在《林琴南先生》中曾遺憾地指出:“……但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因為在他所譯的一百五十六種的作品中,僅有這六七十種是著名的,其他的書卻都是第二三流的作品,可以不必譯。”(鄭振鐸,1982:149-164)從贊助人因素角度分析,筆者將林紓翻譯原本選擇的原因概括為以下兩個方面:第一,救國維新思想的傳播。受當時風尚的影響,林紓也認為應“多譯有益之書以代彈詞,為勸喻之助?!保ㄑ椫?,張俊才,1983:115)如1901年八國聯(lián)軍入侵北京之后,林紓及時翻譯了《黑奴吁天錄》,希望借此喚醒國民的救國意識,其中原著中有一句“What on earth can you want with the child?”( Harriet,1981:6),林紓翻譯成了 “天下竟有蠻武如此,可以搶奪人奴者?!保旨?,1998:4)可以看出,林紓將個人情感對八國聯(lián)軍入侵的憤恨加入到譯文之中了。第二,晚清讀者審美的需求。林紓在選擇翻譯原本時對小說情節(jié)的考慮超過了對作品本身文學價值的評估。如翻譯處女作《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版便被國人讀者稱為“外國紅樓夢”。

      成功的譯作還需與當時的詩學觀保持一致。勒弗菲爾指出,詩學由兩個因素組成:一是文學手段、類型、主題等文學要素;二是對于文學在社會系統(tǒng)起到的作用。林紓在譯文問題采用方面受到了《左傳》、《史記》、韓柳古文以及桐城派的影響,又在此基礎上有所創(chuàng)新,這種創(chuàng)新不僅契合了當時社會的主流詩學,又不失原作的風味,故而獲得成功。

      意識形態(tài)對林紓翻譯活動的操控主要關系到某一時期的社會形態(tài)以及該時期譯入語的主流文化,同時也決定了譯者處理翻譯問題時所采取的方法。

      中國晚清時期政治腐敗,新潮知識分子紛紛探索救國救民的道路。因此,當時的主導政治意識是喚醒中國人民,趕走外國侵略者。林紓在其翻譯的《前言》和《后續(xù)》中表達了他的政治意識。由此可見,意識形態(tài)操控下的林紓翻譯,側(cè)重譯文的情節(jié)生動和語言的形象表達,對于中國讀者不容易接受的西方意識進行了大篇幅的刪減,采取的是歸化的策略,雖然現(xiàn)代翻譯并不提倡這種做法,但在當時確實受到了大批讀者的追捧。

      三、林譯“不忠實”的原因總結(jié)

      在操控理論的指導下,通過從意識形態(tài)因素、詩學因素和贊助人因素三個向度對林紓翻譯的作品進行研究,我們可以看出,林譯作品之所以會“不忠實”,是因為受到了十分復雜的外部因素的影響,其中包括林紓所處時代的社會形態(tài)和主流文化,讀者的特殊審美需求和閱讀期待等各個方面。而林紓在翻譯過程中采取歸化的策略,順應本國讀者的文化意識,也證明了文化改寫在促進文化間交流中發(fā)揮的重要作用。

      結(jié)語:林紓的翻譯在我國翻譯歷史上有著重要的地位和研究價值。盡管林譯作品在原本選擇和翻譯策略方面存在一定的缺陷,但這是時代的局限性以及當時中國社會需求的結(jié)果。因此,我們不能抹滅它在特殊歷史時代所體現(xiàn)的特殊價值以及為中國翻譯做出的巨大貢獻。同時,林紓的翻譯也引發(fā)處于文化多元化背景下的譯者的深思,通過翻譯實踐將世界文化與本國文化更完整的相結(jié)合。

      參考文獻:

      [1][美]Harriet Beecher Stowe. Uncle Toms Cabin[M].New York: Bantan BooksInc(1981)

      [2][英]Lefevere, Andre, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routeledge(1992)

      [3]林紓譯.湯姆大伯的小屋[M].北京:商務印書館(1998)

      [4]薛綏之,張俊才.中國現(xiàn)代文學史資料匯編-林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社(1983)

      [5]鄭振鐸.林琴南先生[M].福州:福建人民出版社(1982)

      作者簡介:羅瀟(1991-),女,河北省唐山市人,碩士,英語筆譯專業(yè)。

      猜你喜歡
      林紓翻譯
      林紓當眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      林紓當眾燒借據(jù)
      北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      擁抱
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      亚东县| 武义县| 密云县| 赤峰市| 上思县| 襄汾县| 乌兰察布市| 景洪市| 永和县| 五指山市| 眉山市| 湘西| 永德县| 彭山县| 连山| 高要市| 习水县| 松桃| 新宾| 张北县| 江山市| 陈巴尔虎旗| 兰溪市| 昌图县| 遵化市| 晋宁县| 册亨县| 河曲县| 南华县| 梁山县| 铜川市| 南充市| 濮阳县| 正蓝旗| 庆云县| 东乌珠穆沁旗| 土默特右旗| 昔阳县| 芦山县| 阜阳市| 华宁县|