• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論中西文化差異與翻譯

      2014-09-29 21:36:53鄧迎春
      關(guān)鍵詞:歸化文化差異翻譯

      鄧迎春

      摘 要:翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交流活動(dòng)。翻譯者要成功地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,必須要了解相關(guān)的中西文化背景知識(shí)。中西文化差異主要表現(xiàn)在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀等方面,解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題是保證翻譯作品成功的關(guān)鍵。歸化和異化是常用的處理文化差異對(duì)翻譯影響的策略。

      關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;歸化;異化

      中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)07-0210-02

      語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言決定了不同民族的思維方式、行為方式,以及語(yǔ)言表達(dá)方式。翻譯作為信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,必然受到文化的影響和制約。就像王佐良所說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正地掌握語(yǔ)言?!庇纱丝梢?jiàn),翻譯要真實(shí)再現(xiàn)原作內(nèi)容,翻譯者不僅要重視兩種語(yǔ)言文字層面的差異,而且還要重視兩種語(yǔ)言背后所屬的文化差異。這也是本文分析文化差異對(duì)翻譯影響的出發(fā)點(diǎn)。

      一、文化差異對(duì)英漢翻譯實(shí)踐的影響

      (一)歷史文化差異與翻譯

      中國(guó)在古代主要靠牛耕,牛與農(nóng)民朝夕相處,自然形成了中國(guó)百姓對(duì)牛的熱愛(ài)。西方則與中國(guó)不同,西方在古代主要靠馬耕,馬在西方人們的心目中是勤勞的象征,所以漢語(yǔ)說(shuō)某人像牛一樣勤勞時(shí),英語(yǔ)則翻譯成“work like a horse”。相反,英語(yǔ)說(shuō)“as strong as a horse”時(shí),漢語(yǔ)則翻譯成“力大如?!?。

      在中國(guó)人看來(lái),“狗”總是一個(gè)受到鄙視的對(duì)象,似乎與狗有關(guān)的詞語(yǔ)都帶有貶義,例如“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)”等。但在西方傳統(tǒng)文化里,狗卻是“人之良友”。當(dāng)某人遇到好運(yùn)的時(shí)候,人們會(huì)對(duì)他說(shuō):“You are a lucky dog,”直譯成:“你是一條幸運(yùn)的狗。”至于諺語(yǔ)“Give a dog a bad name and hang him”,直譯成“給狗一個(gè)壞名聲,并把他吊死”,意譯成“欲加之罪,何患無(wú)辭”。其同情之心明顯在狗的一邊。

      (二)習(xí)俗文化差異與翻譯

      在漢民族文化里,蝙蝠是吉祥和幸福的象征,但是在西方文化里,蝙蝠并不給人以好感,相反,它是一個(gè)丑陋和兇惡的形象。與蝙蝠相關(guān)的詞語(yǔ)都帶有貶義,例如:“as blind as a bat”,直譯成“瞎得像蝙蝠一樣,有眼無(wú)珠”?!癱razy as a bat”,直譯成“瘋得像蝙蝠”?!癶ave bats in the belfry”,直譯成“發(fā)癡,異想天開(kāi)”等。

      在漢語(yǔ)文化里,龍是高貴和神圣的象征,但在英語(yǔ)文化里,龍卻是一個(gè)兇殘邪惡的形象。由于中西文化的差異,漢語(yǔ)的“龍”不能翻譯成英語(yǔ)中的“dragon”,例如:“望子成龍”在英語(yǔ)中應(yīng)該翻譯為:“To hope that ones son will become somebody”,而不是“To hope that ones son will become a dragon”。

      在中國(guó)文化習(xí)俗里,“八”因?yàn)榕c“發(fā)”諧音,而取得了發(fā)財(cái)之意。然而在西方,“七”是個(gè)大吉大利的數(shù)字,例如“7-up”應(yīng)翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國(guó)“七”是個(gè)很普通的數(shù)字。西方人說(shuō)“at seven—league strides”,實(shí)則譯為“三思而后行”。

      (三)宗教文化對(duì)翻譯的影響

      在西方,人們信仰基督教,故在英語(yǔ)里有許多與基督相關(guān)的句子,例如:“Man proposes God disposes”,“God helps those who help themselves”,“God bless you”等。西方的基督教堂是教徒舉行宗教儀式的場(chǎng)所,它和中國(guó)的寺廟不一樣(中國(guó)的寺廟是常放水果和食物等供品的),所以西方人在形容人一窮二白時(shí)說(shuō)“as poor as a church mouse”,因?yàn)樵谖鞣浇烫美锏暮淖邮呛懿蝗菀渍业绞澄锏摹?/p>

      東西方價(jià)值觀較大差異主要表現(xiàn)在個(gè)人與集體的關(guān)系上。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“孝”和“忠”兩字是一種強(qiáng)調(diào)集體利益和以家庭為單位的顧全大局文化。中國(guó)人崇尚“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”,但西方人卻崇尚這樣的理念:“Every man for himself, and God for us all.”西方的價(jià)值觀具體表現(xiàn)為個(gè)人主義(individualism),自立精神(Self-reliance)和自我實(shí)現(xiàn)(Self-actualized)。

      (四)東西方價(jià)值觀與翻譯

      東西方價(jià)值觀在時(shí)間取向上也有所不同,中國(guó)人重年齡重經(jīng)驗(yàn),敬老愛(ài)老,長(zhǎng)者在中國(guó)是權(quán)威和智慧的象征。恰恰相反,“老”在西方意味著失去競(jìng)爭(zhēng)力可能被淘汰。因此,西方人在翻譯“老”字時(shí),總是費(fèi)盡心機(jī)地用委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:成熟者(the mature)、年長(zhǎng)者(the advanced in age)、歷練者(a seasoned man)、資深者(senior citizens)等。故在中國(guó)公交車(chē)上為敬老愛(ài)老而設(shè)的座位不能簡(jiǎn)單譯成“old man”,應(yīng)該尊重西方人的觀念譯為“courtesy seats”,這樣才能被西方人所接受。

      其次,中國(guó)人受儒家思想的影響,喜歡謙虛。這通常表現(xiàn)在中國(guó)人在談?wù)撟约旱氖虑闀r(shí)喜歡自貶,而在論及別人的事情時(shí),又喜歡抬高對(duì)方。在漢語(yǔ)中有許多敬詞,如“貴府”、“大名”、“恭候”、“貴姓”等。但在譯成英語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該把“敬”意義略去,只要翻譯出“詞”即可。例如“貴府”譯成“your home”即可;而“大名”應(yīng)該譯為“your name”。相反,在西方你如果將“貴府”譯為“your honorable home”,“大名”譯為“your great name”,西方人就會(huì)認(rèn)為你是一個(gè)很虛偽的人,把“敬”詞含義譯出來(lái),那就是對(duì)他的諷刺。

      總而言之,綿延數(shù)千年的華夏文化與歷史悠久的漢語(yǔ)言文字有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),不但文化載體改變了,文化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在。這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)兩種情形:首先,譯入語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)承載源語(yǔ)言中的文化因素,形成詞語(yǔ)空缺。其次,譯文受眾缺乏理解原文所需要的漢文化背景知識(shí),或者以自己的文化背景去理解譯文,造成誤解。翻譯時(shí),我們應(yīng)對(duì)原文文字中的文化含義有敏銳的察覺(jué),準(zhǔn)確的把握,對(duì)原文蘊(yùn)涵的文化背景在譯文中有適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。我們通過(guò)對(duì)中西文化差異的對(duì)比研究,在翻譯時(shí)如果能采用合理的翻譯策略,就能夠恰到好處地實(shí)現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換。

      二、文化差異影響下的翻譯策略選擇

      不同民族具有不同的文化,翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且還是一個(gè)文化移植過(guò)程。因此,譯者就要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使之能夠最大限度地傳遞原語(yǔ)的文化信息。有關(guān)處理文化差異的翻譯策略有多種,下面我們就歸化、異化兩種翻譯策略做如下概括。

      (一)歸化翻譯策略

      所謂歸化即是使原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,無(wú)論形式上或是風(fēng)格上都保持一致。從讀者的角度來(lái)說(shuō),因?yàn)樽x者缺少對(duì)源語(yǔ)文化的了解,如果譯者只是單純地照抄照搬原文,不做歸化處理的翻譯會(huì)讓譯文晦澀難懂。因此,當(dāng)原文的概念意義與文化意義不完全相同時(shí),再對(duì)原作文化信息不改變的前提下,恰當(dāng)?shù)臍w化翻譯不僅能向讀者傳遞整個(gè)文化信息,而且還能讓譯文保持原作特色。例如:“人人都有得意之時(shí)”翻譯成:“every dog has his day”;“三腳貓”翻譯成:“jack of all trades”;“過(guò)著牛馬不如的生活”翻譯成:“l(fā)ead a dogs life”;“亞洲四小龍”翻譯成:“the four tigers of Asia”;狐假虎威翻譯成:“l(fā)ike a donkey in a lions hide” ;胸有成竹翻譯成:“he has long and well thought Out plan in his mind”。

      以上例子告訴我們,如果在翻譯時(shí)能夠正確地把握好歸化翻譯,就能夠讓讀者充分地領(lǐng)略到原作的“原色”、“原香”和“原味”。

      (二)異化翻譯策略

      所謂異化,即是不同的事物在相互接觸中,彼此都保持自己原有的特性。所謂翻譯中所采取的異化策略,即是指翻譯者采用相應(yīng)于譯出原作者使用的表達(dá)方式,再現(xiàn)譯作內(nèi)容,其主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:(1)盡量傳達(dá)原作異域文化特色;(2)盡量傳達(dá)原作特有的語(yǔ)言形式;(3)盡量傳達(dá)原語(yǔ)作者特有的寫(xiě)作方法。當(dāng)原文的概念意義與文化意義完全相同時(shí),形象與寓意就能同時(shí)傳達(dá)到譯文當(dāng)中。這時(shí)采用恰當(dāng)?shù)漠惢g就能向讀者傳遞整個(gè)文化信息。例如:丟臉—lose face,老手-an old hand,碰壁—run ones head against a wall,好心—kind-hearted,禍不單行—Misfortunes never come singly, 趁熱打鐵—strike while the iron is hot, 渾水摸魚(yú)—to fish in troubled waters to spend money like water。

      其次,宗教是異族文化傳播的一個(gè)途徑,它是一個(gè)民族的宗教信仰問(wèn)題,因此我們?cè)诜g的時(shí)候要遵循民族的信仰。由此異化翻譯就擔(dān)當(dāng)起了重要的作用。在西方基督教占重要地位,因此許多對(duì)人物、對(duì)事件的引用都是來(lái)源于《圣經(jīng)》:救世主彌塞爾—A messiah。而在中國(guó),很多對(duì)人物、文件的引用都來(lái)源于佛教文化。例如:To embrace Buddhas feet in ones hour of need seek help at the least moment(臨時(shí)抱佛腳)。又如:在各種文化中都有一些獨(dú)特的短語(yǔ),我們最好也要采用異化的翻譯方式來(lái)處理原語(yǔ)文化,因?yàn)檫@類(lèi)短語(yǔ)所代表的原語(yǔ)言之間與目標(biāo)語(yǔ)言之間無(wú)法完全相同。在西方國(guó)家中的“sheikh”和“hot dog”,中國(guó)人以前從沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),因此在譯者介紹他們給中國(guó)人時(shí)就稱之為“三明治”和“熱狗”。與此相對(duì),中國(guó)的豆腐和餃子被介紹到國(guó)外時(shí)就稱之為“Tofu”和“jiaozi”。中國(guó)特有的社會(huì)文化“中國(guó)功夫”譯成英文時(shí)即“Chinese Gongfu”,漢語(yǔ)中的道教也譯成“Taoism”。

      作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一的,兩者密不可分,歸化寓異化之中,異化中包含著歸化,絕對(duì)的歸化與絕對(duì)的異化都是不存在的。事實(shí)上,在具體的翻譯實(shí)踐中,文本類(lèi)型對(duì)異化與歸化策略的選擇有著非常重要的影響。

      奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的溝通交流,對(duì)于一個(gè)真正成功的翻譯家而言,熟悉其中西文化背景知識(shí)甚至比掌握兩種語(yǔ)言文字更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才具有意義?!比绻g離開(kāi)了文化背景,沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá),也就不可能達(dá)到語(yǔ)言文字間的真正交流。在英語(yǔ)中常說(shuō)“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”,這也是道理所在。

      ——————————

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕張德鑫.漢英詞語(yǔ)文化上的不對(duì)應(yīng)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1995(1).

      〔2〕譚載喜.文化對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986(5).

      〔3〕劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1996(5).

      〔4〕周方珠.英漢典故比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1991(3).

      〔5〕張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1983.

      〔6〕郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

      〔7〕Nida ,Engene A. Toward A Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating .Leiden: E.J.Brill,1964.

      〔8〕Nida, Engene A Language, culture and translating. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      〔9〕HALL,E .T. Beyond Culture. New york:Doubleday,1976.

      〔10〕陳源.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983.

      〔11〕鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      (責(zé)任編輯 徐陽(yáng))

      猜你喜歡
      歸化文化差異翻譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      诏安县| 江北区| 武平县| 易门县| 平湖市| 南溪县| 建平县| 新野县| 海城市| 潮州市| 道孚县| 尼勒克县| 凭祥市| 红河县| 怀柔区| 杭锦旗| 台州市| 义马市| 兴安盟| 莲花县| 应城市| 遂平县| 垦利县| 桂东县| 腾冲县| 拉孜县| 蒲江县| 汉寿县| 中方县| 河南省| 衡水市| 阜康市| 牟定县| 新和县| 内江市| 驻马店市| 二手房| 安康市| 社旗县| 图木舒克市| 专栏|