• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英中的文化增譯

      2014-10-08 22:09:01高楠
      校園英語·中旬 2014年9期
      關鍵詞:翻譯文化

      高楠

      【摘要】 由于英漢兩種語言的表達方式不同,為了更明確地表達原文思想,使譯文更符合漢語表達規(guī)范和習慣,滿足漢語修辭的需求,通常采用增譯法。增譯法的運用,能最大限度地發(fā)揮譯者的概括能力和推理能力,同時取得滿意的表達、修辭效果。同樣直譯加注法方式對文化意象脫落能進行有效的補救,盡量做到保留民族文化特色,做好傳遞文化的橋梁。

      【關鍵詞】文化 翻譯 增譯

      一、翻譯與文化

      語言是文化的組成部分,它受文化的影響和制約;文化,是一個民族或一種特定人群共同享有并認同的各種觀念的綜合,是一個民族的靈魂,一個國家的象征。語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。翻譯是兩種或多種語言之間的交換,但這種轉(zhuǎn)換決不是機械的,因為語言是文化的外殼,所以在翻譯工作中,不容忽視應保留語言外殼下的文化本色,這樣才能讓讀者真正的理解原文化、原作者所傳遞的文化信息。

      二、文化增譯的含義

      文化增譯,就是譯者為了說明原文中隱含的文化而增加的翻譯和解釋。因為漢語中的詩歌、諺語、典故和在一定歷史政治條件下形成的名詞和簡化說法,具有很多的文化內(nèi)涵。漢語讀者很熟習,一看就能明白,但是英語讀者卻很難看懂,甚至還會產(chǎn)生誤解和文化沖突。文化增譯往往是譯者為了保持譯文可讀性的同時為傳遞文化信息而做的迫不得已的解釋或注釋。

      三、文化增譯實例

      1.漢語習語中的文化增譯。習語是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量豐富的習語,這些習語結構簡單、意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。

      例如:“東施效顰” 如果只譯為“Dongshi imitates Xishi” ,就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義, 東施是誰,西施又是什么樣子, 因此譯為“Dongshi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier”,就使讀者不僅理解了句子的意義,并且了解到了東方的美女是西施,丑女是東施。

      再比如:“千里送鵝毛,禮輕人意重”,可以譯為“This is a small gift, but it conveys deep feeling”,但“The gift itself maybe as light as goose feather, but sent from far, it conveys deep feeling”,后一種有民族文化色彩的譯法不僅能更好的表達原意,而且還弘揚了中國的民族文化。中國有很多與本民族文化、文學傳統(tǒng)有關的表達常常都需要這樣的處理。

      2.有歷史文化背景漢語英譯中的文化增譯。在一定歷史政治條件下形成的名詞、術語和簡化說法,具有很多的文化內(nèi)涵。漢語讀者很熟悉,一看就能明白,但是英語讀者卻很難看懂,甚至還會產(chǎn)生誤解和文化沖突。

      比如:“一九二八年夏提出了六項注意:一、上門板,二、困鋪草,三、說話和氣...”(《毛澤東選集》四卷,1186頁),翻譯為 “In the summer of 1928 he set forth Six Points for Attention: (1) Put back the doors you have taken down for bed boards; (2) Put back the Straw you have used for bedding; (3) Speak politely; ... ” 漢語讀者都知道,毛主席帶領的部隊在行軍打仗中經(jīng)常借用老百姓的門板取下來,再鋪上稻草當床板用。所以上門板,困鋪草,這些在特定歷史條件下產(chǎn)生的詞語對于英語讀者來說非常難懂,如果加以增加一些翻譯,不僅使得英語讀者看懂意思,而且感受到當時的歷史環(huán)境。

      四、直譯加注釋

      翻譯既要有藝術之美,也要有科學之真,在中英兩種不同語言互譯時,譯者在兩種相對距離較大的文化背景下,在譯文中進行必要的文化注釋。直譯加注,也是增譯一種的方法, 這樣使英語讀者了解原文習語所蘊涵的文化意義。

      比如:“司馬昭之心,路人皆知”,This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. “司馬昭之心”譯為Sima Zhao trick, 很好的保留了原文典故中的文化色彩, 但是一定要加上注釋Sima Zhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street.” 這樣的翻譯不僅能幫助英語讀者更好的理解原文,更弘揚了中國悠久的文化。

      五、總結

      我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。如何讓外國人在有限的時間內(nèi)盡可能多地了解中國文化,中西文化處于不斷的相互影響、滲透和趨同的過程中,我們在漢譯英工作中應盡量保留原有的中國文化。不要單方面強調(diào)順暢而過分向譯入語言文化靠攏,這樣可能會給文化造成障礙、損失或干擾。

      參考文獻:

      [1]郭錦桴.漢語與中國傳統(tǒng)文化[M].人大出版社,1993.

      [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.

      [3]孫英春.跨文化傳播學導論[M].北京大學出版社,2008.

      猜你喜歡
      翻譯文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      誰遠誰近?
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      合江县| 古蔺县| 乌苏市| 团风县| 延吉市| 旌德县| 贵南县| 光山县| 沂南县| 普兰店市| 东兴市| 广河县| 高淳县| 高台县| 项城市| 福建省| 永胜县| 雷波县| 香港 | 甘孜| 南郑县| 深州市| 鹰潭市| 新巴尔虎右旗| 平顶山市| 临颍县| 宜川县| 广河县| 信丰县| 宜丰县| 万源市| 台山市| 安宁市| 金川县| 沈丘县| 阳谷县| 咸宁市| 油尖旺区| 榆社县| 江川县| 介休市|