• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析文化差異對翻譯的影響

      2014-10-08 22:09:01范雄杰
      校園英語·中旬 2014年9期
      關(guān)鍵詞:解決辦法文化差異翻譯

      范雄杰

      【摘要】本文針對文化差異對翻譯過程中的影響進(jìn)行了研究。文章主要分為四部分:第一,文化與翻譯的關(guān)系;第二,造成文化差異的原因;第三,文化差異對翻譯的影響;第四,翻譯中對文化差異的解決辦法。

      【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯 解決辦法

      翻譯既是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的對接,不同語言的轉(zhuǎn)換必須服從特定的文化要求。正如奈達(dá)所指出的“對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要, 因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,在翻譯過程中如何解決好文化差異帶來的影響是一個不可回避的問題。

      一、文化與翻譯的關(guān)系

      翻譯與文化的關(guān)系如何?文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習(xí)俗等的影響,隨著社會歷史的發(fā)展而變化。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個國家的地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異。

      二、文化差異的原因

      1.生存環(huán)境的差異。語言的產(chǎn)生與人們的勞動生活密切相關(guān)。英國是島國,捕撈業(yè)和航海業(yè)是其重要的經(jīng)濟支柱。因此, 英語中有眾多以水產(chǎn)和航海作比喻的成語。而漢民族在亞洲大陸上繁衍生息,人們的生活離不開土地。這就是為什么比喻花錢浪費,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。

      2.社會歷史的差異。社會歷史對文學(xué)形象的影響是巨大的。如英國的資本主義社會經(jīng)歷了各個階段, 資本主義的每一進(jìn)程,都在文學(xué)領(lǐng)域留下了鮮明的痕跡,莎士比亞的《威尼斯商人》中陰險、狠毒的高利貸者夏洛克,哈代《德伯家的苔絲》中的悲劇人物苔絲等,他們都是資本主義社會的產(chǎn)物。而在沒有經(jīng)歷過資本主義社會、封建歷史又較長的中國,文學(xué)家們筆下的人物形象,就完全不同了。從曹雪芹的《紅樓夢》 到巴金的《家》,其人物形象無一不是封建社會的產(chǎn)物, 因此在翻譯中譯者如何準(zhǔn)確地把握其深處的社會環(huán)境所決定的他們的性格確實不是件易事。

      三、文化差異對翻譯的影響

      1.詞匯缺失導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。中國的漢語是有很悠久的文化歷史的, 在漢語中,有音譯,直譯, 意譯還有通假字, 一詞多義等含義 。而英語的表達(dá)往往較為直接, 沒有很多其他特殊含義。舉個例子來說, 《論語》中有句話: “學(xué)而時習(xí)之, 不亦說乎?”中的“說”通“ 悅” , 表示愉快的意思。把這句翻譯為英文就是“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?” 可是單從英文翻譯為漢語就是: 再復(fù)習(xí)一遍, 不是很愉快的事嗎? 這只是把漢語中文言文的意思給表達(dá)出來, 卻忽視了通假字。所以讀起來肯定缺少中國論語的味道所在,所以看似這句的翻譯已經(jīng)很完美,可是卻丟失了原語的本身所要傳達(dá)的各種含義。

      2.文化背景的缺失導(dǎo)致譯文突兀。觀念的差異、看待事物的不同方式及不同的文化現(xiàn)象常常導(dǎo)致這一差異。尤其在廣告宣傳方面,若不考慮全面就會產(chǎn)生負(fù)面的效果。在我國的文化中,“龍”是吉祥的神物, 是尊嚴(yán)的化身,龍是中華民族的象征, 不少商品名稱也包含這個字。在英美文化中, 龍卻是被看作鱷魚類的兇殘動物, 象征邪惡,《圣經(jīng)》中把與上帝作對的惡魔撒旦稱為the great dragon,一些圣徒因殺死dragon而被視為英雄。在現(xiàn)代英語中,dragon 指“兇暴之徒”或“異常嚴(yán)厲的人”。因此在譯相關(guān)的宣傳廣告時,如果簡單地對譯為dragon,就會產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想和后果。

      四、針對文化差異的解決辦法

      譯者必須十分熟悉漢英語言文化的差異, 提高雙語的文化修養(yǎng),才能改進(jìn)漢英翻譯的質(zhì)量。譯者除了熟練運用漢英語言之外,還必須對漢英雙語的文化差異了如指掌。例如, 漢語“這種結(jié)論站不住腳”。被譯成This conclusion can not stand on foot.時,英美人讀起來必然莫名其妙,因為英文can not stand on foot 對他們來說僅意味著“不能站起來”,與漢語的“站不住腳”字面結(jié)構(gòu)雖相似, 寓意卻不同。這種原文與譯文結(jié)構(gòu)相近,寓意相遠(yuǎn)的情況大多表現(xiàn)在雙語文化差異明顯的語句上。漢語中所說的“站不住腳”,文化內(nèi)涵上與英文not hold water 相近。因此只有那些漢英雙語文化功底深厚的譯者才能勝任語言轉(zhuǎn)換過程中的文化差異對接。

      五、結(jié)語

      彌補漢英雙語在翻譯中出現(xiàn)的文化差異是翻譯的高層次要求,是翻譯必須完成的任務(wù)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)立足于民族文化平等的立場上傳遞信息,傳播文化。譯者必須把信息來源放在首位,忠實于原文的信息內(nèi)涵,同時也要考慮信息接受者,考慮譯文對接受者的效果,在兩種不同文化間找到制衡點。翻譯的目的是兩種文化的交流,要想達(dá)到這個目的,深入地理解原文是首要條件,同時從跨文化的角度來審視和思考其文化背景和內(nèi)涵也是必不可少的,只有這樣才能使兩種不同的語言和文化自如地轉(zhuǎn)換,使譯文趨于完美和準(zhǔn)確。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark P, Approaches to Translation.Oxford: Pergamon, 1981.

      [2]E.A.Nida, Language, Cultural and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.

      [3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995.

      [4]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

      [5]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005.

      猜你喜歡
      解決辦法文化差異翻譯
      缺素癥的癥狀及解決辦法
      輻射記錄審核中常見問題及解決辦法
      婚外情的解決辦法
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      垣曲县| 和平区| 景德镇市| 安塞县| 齐河县| 利辛县| 南靖县| 齐河县| 阿拉善盟| 明水县| 康保县| 前郭尔| 光泽县| 金坛市| 尉犁县| 双峰县| 卫辉市| 霍山县| 东兴市| 同江市| 安多县| 西安市| 武胜县| 嫩江县| 湘阴县| 藁城市| 油尖旺区| 福贡县| 盖州市| 城口县| 新安县| 长寿区| 全州县| 库伦旗| 新兴县| 离岛区| 黄浦区| 高平市| 扶风县| 永修县| 乌什县|