崔意茁
摘 要:本文將從英漢習語中的動物詞匯含義方面進行對比,并通過分析其文化差異及其背后的原因,旨在使英語學習者更好地理解英漢文化差異以實現(xiàn)最小障礙的跨文化交際。
關鍵詞:習語;含義;文化差異
一、英漢動物習語文化內(nèi)涵對比分析
每個詞匯都有其本身的含義,但是當其出現(xiàn)在特定的富有喻意的句子中時,這些詞匯就被賦予了內(nèi)涵。許力生對內(nèi)涵的定義是:內(nèi)涵指的是單詞或短語超出其中心含義所具有的附加意義。他認為,人們通過這些附加意義來表達其在特定場合的態(tài)度和感受。不論在中英文中,人們都會用不同的動物隱喻表達其情感或描述其行為活動。但是因為不同民族之間的文化異同,動物詞語的文化內(nèi)涵在英語和漢語中有的相近甚至相同,有的則截然不同,本文將從三個方面分析習語中動物詞語的文化內(nèi)涵差異。
(一)同一動物詞語在英漢習語中具有相同的文化內(nèi)涵。在英漢習語中,某些動物的文化內(nèi)涵是相近甚至相同的,這說明文化是相通的,不同民族對同一事物的認識會產(chǎn)生共識,進而產(chǎn)生文化重合現(xiàn)象。
“蛇”在英文和漢語中都是貶義的,暗含狡猾、殘忍之義。如英文中的“a snake in the grass”指的是暗藏危機,“a serpent in
ones bosom”意思是姑息養(yǎng)奸。在漢語中,人們用“蛇蝎心腸”來形容心腸狠毒的人,用“佛口蛇心”來比喻說話好聽,心腸卻極狠毒。在英漢習語中,馬的內(nèi)在含義也很相似。英文會用“l(fā)ike a
horse”來贊揚某人辛勤工作,而中文也會有“馬到成功”、“一馬當先”等祝福語?!笆蟆痹跐h語中是“怯”的代名詞,在英語中也如此。英文中有“as timid as a mouse”,漢語中則有“膽小如鼠”,都是用來形容膽子特別小的人。再者,“狼”一貫象征著兇殘和貪婪?!癱ry wolf”和“wolf in sheeps clothing”就是英文中的慣用表達,而漢語中則常說“中山狼”、“狼子野心”、“豺狼當?shù)馈钡取!昂偂痹谟⒄Z和漢語中都是“狡猾”的代名詞,英語中用“as cunning as a fox”形容某人很狡猾。漢語中也不乏“狐假虎威”、“進退狐疑”等用狐貍來暗喻狡猾的成語。
(二)同一動物詞語在英漢習語中具有不同的文化內(nèi)涵。不同的歷史文化背景必然會導致人們對一些動物產(chǎn)生不同的認識,這就使得一些動物詞
匯在英漢兩種語言中具有不同甚至的相反的文化內(nèi)涵。
在英漢語中,龍都是虛擬出來的一個形象,但其文化內(nèi)涵卻截然不同。在英語中,龍是
兇猛、邪惡的化身。英語中“dragons teeth”指的是斗爭的根源,而“l(fā)ike a dragon”用來形容殘忍兇暴的人,“the great drag
on”指的是惡魔撒旦??墒?,在漢語中,龍是神圣而吉祥的象征。在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,是最高的權利象征。中國人自稱是龍的傳人,用“望子成龍”來表達對兒子成才的美好希冀。狗在西方人眼中是最忠誠的動物。從“there is nothing like a
dogs fidelity”這句英文習語中就可見一斑。他們甚至用狗來暗喻人,如“l(fā)ucky dog”意為幸運兒,“top dog”意為當權者,“gay
dog”意為快樂的人。而漢語中狗的含義卻暗含貶義,如“狗尾續(xù)貂”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”等。魚在中英文中的形象也不同。在英文中,魚常與貶義詞聯(lián)系在一起,如用“a loose fish”來形容放蕩不羈者,用“a poor fish”代指可憐之人。而一個新囚犯則常表達為“a fresh fish”。然而,在漢語中,魚卻象征著吉祥。漢字“魚”和“余”同音,象征著富富有余之意,因此,魚是中國人春節(jié)團圓飯上的必備吉祥菜,喻意為年年有余。
(三)不同動物詞語在英漢習語中具有相似的文化內(nèi)涵。由于歷史文化背景不同,人們對不同的動物可能具有相似的聯(lián)想,因此有些不同的動物詞匯有時具有相似的。
英語中的“馬”和漢語中的“牛”就具有相似的文化內(nèi)涵。英語中的“as strong as a horse”對應的漢語就是“狀得像頭?!?。而英語中的“talk horse”指的就是“吹?!?。此外,英語中還用“will
ing horse”來形容某人全心全意且任勞任怨工作的人,也就是人們常說的“孺子牛”。英語中慣用“獅子”來象征力量、權威,而漢語中則常用“虎”來表示。“獅子”在英語中是王者的的代名詞,從經(jīng)典電影《獅子王》中就可以看出獅子在西方人眼中不可侵犯的形象。而在漢語中,老虎才是森林之王。很多英語習語中的獅子一詞譯為漢語時就是用虎代替的,如“beard the lion”譯為虎口拔牙?!皃ut ones head in a lions mouth”譯為置身虎穴, “a
lion in the way”譯為攔路虎等等。
二、英漢習語中動物詞語文化內(nèi)涵差異的原因
(一)地域環(huán)境差異。地域環(huán)境差異對于人的生活影響不容小覷,也會使語言使用產(chǎn)生一定的變化,這在英漢動物習語中就窺見一斑。
航運業(yè)和畜牧業(yè)是英國兩大支柱性產(chǎn)業(yè)。眾多的海洋、河流及湖泊為期發(fā)展航運業(yè)提供了極佳的地理條件,因此英國人對水情有獨鐘,而大量的與動物有關的習語都與航運有著密切的關系。而英國溫和的氣候和遼闊的平原地形促進了其畜牧業(yè)的發(fā)展?!癮ll wool and a yard wide”、“l(fā)oose ones wool”以及“black sheep”等都是在其畜牧業(yè)發(fā)展中產(chǎn)生的習語。
中國地域遼闊,三分之二的地區(qū)都是山地和高原。而中國又是典型的集約型農(nóng)業(yè)大國,大部分人都世世代代以耕種為生,因此中國人對于土地有著很深的感情。而役用為農(nóng)耕的家畜在人們的生活中占據(jù)著重要的地位。牛就是一個典型例子,漢語中大量的習語都與牛有關,如“汗牛充棟”、“舐犢情深”、“老黃?!钡?。
(二)宗教信仰差異。語言是隨著歷史發(fā)展而不斷發(fā)展的,而宗教是中西方歷史發(fā)展中不可或缺的一部分,它已深深根植于文化之中,并為不同民族的習語提供了豐富的語料。
基督教是西方主要宗教之一,《圣經(jīng)》是其最為經(jīng)典的書目之一。很多動物習語也都出自《圣經(jīng)》中的一些小故事。“Beard a lion”就是一個典型例子,圣經(jīng)中這樣寫道“Your servant used
to keep sheep for his father. And when there came a lion…I caught
him by his beard and struck him and killed him”(456)。“cast
pearls before swine”也出自《圣經(jīng)》,意為對牛彈琴。而中國文化深受佛教影響,很多動物習語都含有佛教元素,如“佛口蛇心”、“象牙之塔”等。
(三)價值觀差異。中西方價值觀的不同是導致文化差異的又一主要原因。西方是個人主義至上,他們提倡自由、平等、獨立,追求的是個人價值的實現(xiàn)。他們認為個人利益高于集體利益,要在實現(xiàn)個人利益的前提下追求集體利益?!癎od gives
every bird its food, but does not throw it into the nest”就是一個反映西方“個人”價值觀的典型例子。而中國則更崇尚集體主義。集體利益高于一切根植于中國人的思想之中,也就是人們常說的“犧牲小我,完成大我”。宗族是中國最初的“集體”。同宗族之間的人際關系以及不同宗族之間的裙帶關系都是人們聯(lián)系的基礎,人們對于本族都有高度的認同感和歸屬感,這為中國人“集體主義”的價值觀奠定了堅實的基礎。如“人多力不單,蟻多能半山”就很好得闡釋了我們集體主義的思維模式。
結語:不同語言之間既有聯(lián)系也有區(qū)別,通過比較動物詞語在英漢習語中的異同,我們不難發(fā)現(xiàn),動物詞匯在使用中不僅有其本身的形象,而且具有豐富的文化內(nèi)涵。宗教信仰、價值觀、地域環(huán)境等因素引起的文化差異都語言的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。因此,只有充分了解其背后的文化內(nèi)涵,才能實現(xiàn)有效的跨文化交際。
參考文獻:
[1] 胡文仲. 英語習語與英美文化 [M]. 外語教育與研究出版社, 2000.
[2] 徐力生. 跨文化交際英語教程[M].上海:上海外語教育出版社.2006