摘 要: 梁氏翻譯融匯貫通了中西方人文主義追求人性、真理、規(guī)律之主旨,力求實(shí)現(xiàn)文化傳真。本文從中西方人文主義出發(fā),以莎士比亞劇作《奧賽羅》為例,分別從選材、語言、翻譯策略三個方面,進(jìn)一步闡述了梁實(shí)秋翻譯思想的“真、善、美”。
關(guān)鍵詞: 文化傳真;翻譯之美;真;善;美
一、引言
梁實(shí)秋可謂是中國翻譯界研究莎士比亞劇作之權(quán)威。葉永烈曾這樣評價梁實(shí)秋和他的莎士比亞譯作:“這部巨著的獨(dú)立譯出,為他作為第一流的文學(xué)翻譯家一錘定音,同時也顯示出他的超人的毅力,埋頭苦干的精神。他與海峽此岸的傅雷旗鼓相當(dāng),稱為兩岸譯界兩巨子?!保ɡ钶嫒A:106)自20世紀(jì)30年代起始,時經(jīng)40年之久,梁氏孜孜不倦以其畢生之精力憑一己之力完成這項(xiàng)艱巨工程。他曾贈賦《金縷曲》予友人,讀來感情真切自然:“如今稱了平生志(指譯莎)。卻怨誰,相如消渴,難圖一醉,只羨伯鸞歲月好,多少綺思堪記錄。小院落,山妻料理。曳杖街頭人不識,綠窗前營自家生計(jì)。富與貴,浮云耳。”表達(dá)了他愿為藝術(shù)乃今生之夙愿實(shí)現(xiàn)(譯莎)傾盡畢生之力亦甘之如飴。莎士比亞譯著的橫空出世,不僅反映了“五四”時期以來中國文學(xué)的一次飛躍巨變,從文言到白話,從地道的漢語表達(dá)到帶有歐化的語言形式的出現(xiàn),梁實(shí)秋的翻譯傾向以“文化傳真”(孫致禮:41)為其翻譯的目的,符合“五四”時期,胡適所要求的以原語文化為土壤,通過譯者的剪裁和嫁接,以歸化的方式,將異國文化重新植根于此,以達(dá)到文化對世人驚醒振聾發(fā)聵之效用。梁實(shí)秋深受儒釋道的中國傳統(tǒng)文化之影響,于此同時新人文主義思潮對梁實(shí)秋的翻譯觀也起到了不可估量的作用。梁氏的翻譯融匯貫通了中西方人文主義的追求人性、真理、規(guī)律之主旨,在視域上,西方闡釋學(xué)與中國闡釋學(xué)相融合,并與自身的翻譯創(chuàng)作向結(jié)合,以“中正”“和諧”的翻譯策略為基準(zhǔn),已達(dá)到形至整、文質(zhì)勝的“文趣”之美以及人文主義所崇尚的“真、善、美”的“理趣”之美。
二、摹仿之美
摹仿之美是源于自然,高于自然,是西方人文主義衡量文藝與自然之準(zhǔn)繩,也是梁實(shí)秋文學(xué)翻譯選材之本質(zhì)準(zhǔn)則。梁實(shí)秋深受亞里士多德的“摹仿”理論的影響,提倡文學(xué)的本質(zhì)旨在對于人性的摹仿。亞里士多德在他所創(chuàng)作的《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》中明確的表示:“他是肯定我們所居住的世界是真實(shí)的,并且肯定藝術(shù)比現(xiàn)實(shí)世界更加的真實(shí)。藝術(shù)所摹仿的不僅僅是現(xiàn)實(shí)世界的外形,而是現(xiàn)實(shí)世界所具有的必然性和普遍性。而對于要揭示現(xiàn)象的本質(zhì)和規(guī)律,要在個別人物事跡中見出必然性和普遍性,這正是“典型人物“最精微的意義所在。”(朱光潛:72)而按照事物或人物應(yīng)該有的樣子去描寫,正是亞里士多德理想創(chuàng)作的方法,也是梁實(shí)秋所秉持的文藝核心,然而梁實(shí)秋在此基礎(chǔ)上提出的對于人性的摹仿論,既不能拘泥于簡單機(jī)械的寫實(shí),也不是毫無節(jié)制非理性的主觀感情的情感宣泄,而是不偏不倚有節(jié)制的真實(shí)的反映事物的本質(zhì)特點(diǎn)。藝術(shù)家在此不僅僅是要摹仿自然,而是要像摹仿自然那樣創(chuàng)造事物形象的表現(xiàn)方法,把事物的本質(zhì)完美的呈現(xiàn)出來。正如亞里士多德對于人物刻畫提出的“應(yīng)該效仿好的畫像家為榜樣,把人物原型特點(diǎn)表現(xiàn)出來,一方面既逼真,一邊面比原來更美”(朱光潛:77)。在此“美”即與梁實(shí)秋所倡導(dǎo)的人性摹仿論相吻合一致,而“美”的呈現(xiàn)則是需要藝術(shù)家通過自身的摹仿和創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)。
莎士比亞劇作的創(chuàng)作時代為意大利文藝復(fù)興時代,“文藝的世俗化與對古典的繼承都標(biāo)志著這個時代的歐洲文化達(dá)到了希臘以后的第二個高峰”(朱光潛:152)。這反映了當(dāng)時文化狀況,古典文化與世俗文化的轉(zhuǎn)接更替碰撞之時,帶來了西方文化發(fā)展的繼希臘古典主義發(fā)展以來的另一高峰。文藝復(fù)興不僅僅標(biāo)志意識形態(tài)的轉(zhuǎn)變,更重要的是社會經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)變,而其中“人道主義”,“人文主義”大行其道,成為標(biāo)榜和衡量藝術(shù)創(chuàng)作的準(zhǔn)繩。于此同時,“五四”時期的中國,中國傳統(tǒng)文化和被開明人士介紹而來的西方文化發(fā)生了碰撞,西方文化不斷的被翻譯為中國人手邊普通的讀物,莎士比亞劇作下的人物性格鮮明,善惡分明,而他創(chuàng)作劇本的根本出發(fā)點(diǎn)就是從人性的角度。例如《奧賽羅》是意大利古典悲劇之一,而莎士比亞在對奧賽羅劇本行創(chuàng)作的時候是對它進(jìn)行了改編和重新創(chuàng)作,“(一)動作在原文里較為遲緩,摩爾與德斯底蒙娜在威尼斯已安居多日,才有的陰謀,……(三)旗手之妻實(shí)參與其謀;(四)原文中有一婦人描繪手絹之繡花樣,而莎士比亞劇中描繪花樣之事則系交托娼婦畢安卡充任,且伊又拒絕描繪……。”(梁實(shí)秋:4)而莎士比亞對原作進(jìn)行改編則是力圖使戲劇的呈現(xiàn)更加富有戲劇性,人與人之間的矛盾更加的突出,而一系列人性的碰撞,尤其是人性中的嫉妒作祟,最終導(dǎo)致悲劇的產(chǎn)生。由此可見,莎士比亞戲劇中對于人性的刻畫以及崇尚“人文主義”思潮的文藝復(fù)興時期與梁實(shí)秋的人性摹仿論和梁所處的五四時期的新舊文化更替時期有歷史的相似之處,而這亦是梁氏選擇莎士比亞劇本的漢譯作為畢生之夙愿的契機(jī)所在。
三、“中庸”之美
“中庸”之美將中國傳統(tǒng)的寫意與西方文化中的寫實(shí)風(fēng)格完美的結(jié)合,對文化進(jìn)行重新構(gòu)建。儒家思想的基本精神莫過于“中庸”之道,“中庸之為德也,甚至矣乎。民鮮久矣”。“中庸”中的“中”是“恰當(dāng)”、“合適”之意,而“庸”則是“用”,“中”與“庸”聯(lián)姻,即“體”與“用”的結(jié)合,是知識層面與實(shí)踐層面的統(tǒng)一?!爸杏埂敝酪笕藗冏裱f事萬物之間的和諧、至善狀態(tài),保持“天人合一”的自然狀態(tài)。梁實(shí)秋深受儒家思想的影響,并將儒家的倫理道德和精髓融入到自身的文藝思想中去。梁實(shí)秋說: “我們現(xiàn)在若采取人文主義的文學(xué)觀,既可補(bǔ)中國晚近文學(xué)之弊,且不悖于數(shù)千年來儒家傳統(tǒng)”(梁實(shí)秋:154)。在對莎士比亞劇作進(jìn)行翻譯時,他力圖體現(xiàn)胡適所倡導(dǎo)的白話文,弘揚(yáng)新文化,新語言,乃至新思維,倡導(dǎo)和傳播自由主義,同時亦不以此目的為自身文學(xué)創(chuàng)作的桎梏,力圖將歐化的白話文與中國傳統(tǒng)文化結(jié)合,為新思想新文化的傳播創(chuàng)作背景。例如在對《奧賽羅》的翻譯過程,就采取歸化和異化相結(jié)合的策略,力圖在二者之間尋找一個折衷點(diǎn)。例如《奧賽羅》首幕中對于劇中人物的介紹,梁實(shí)秋對于人物的介紹就采取的兩者策略相結(jié)合的翻譯方式。
“Duke of Venice
Brabantio, a Senator. Other senators……”
梁實(shí)秋的譯文為:
“威尼斯公爵
布拉班修。元老。
其他元老數(shù)人。(梁實(shí)秋:5《奧賽羅》)”
“senator”英文意思為“參議員”,但在當(dāng)時“五四”時期,國人對于君主立憲制體制下的“參議員”沒有相應(yīng)的概念。而梁實(shí)秋為了要表達(dá)文意,從國人的視角出發(fā),與中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,揣摩推敲出符合國人鑒賞接受的詞“元老”,以達(dá)“文化傳真”之主旨。梁實(shí)秋翻譯采取的“中庸”原則換言之就是在異化與歸化之間尋求折衷點(diǎn),而梁氏所認(rèn)為折衷點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)不是直接的將劇本進(jìn)行“硬譯”,讓讀者囫圇吞棗般的去把握原著,卻難以體會出原文的精髓所在。他說:“翻譯,可以是舞文弄墨的勾當(dāng)。不舞弄,如何選出恰當(dāng)?shù)奈淖謥砼浜显坑袝r候恰當(dāng)?shù)奈淖值脕砣毁M(fèi)功夫,儼如天造地設(shè),這時節(jié)恍如他鄉(xiāng)遇故人,有說不出的快感。例如,莎士比亞劇中有‘a(chǎn) passing while一語(見《紳士》四幕一景二十一行)正好譯成我們的《水滸傳》里的‘三寸丁。諸如此類的例子還有很多,但是都是可遇不可求的?!痹凇秺W賽羅》中也有這樣的例子(見《奧賽羅》第一幕第一景二十九行至三十五行),
“Is all his soldiership. But he, sir, had the election;
And I—of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes,at Cyprus, and on other grounds
Christian and heathen—must be be-leed and calmd
By debitor and creditor; this counter-caster,
He, in good time, must his lieutenant be,
And I—God bless the mark!—his Moorships ancient”
梁實(shí)秋的譯文為:
“這就是他所有的軍人資格。但是他,先生,居然中選了;而我呢----他曾親眼看見我在羅底斯在塞普勒斯以及其他基督教及異教的國土上顯過伸手-----倒要被這位帳房先生占了上風(fēng);這打算盤的,他,反倒做他的副官,而我---上帝瞎了眼!-----做那摩爾人的旗手。”
“帳房先生”,“打算盤的”,“瞎了眼”這些具有傳統(tǒng)中國特色的詞,在此處被梁實(shí)秋用的得心應(yīng)手,信手拈來,順理順章。從這幾句中就可以窺探出,梁實(shí)秋對原文進(jìn)行翻譯時,是以“中庸”之道來實(shí)現(xiàn)既兼顧原文的接受又在新的文化背景中還原原文本身的真實(shí)性,讓中國傳統(tǒng)文化的闡釋視域與西方闡釋視域相融合,因此梁氏的莎士比亞譯作可謂是文體的陌生化和傳統(tǒng)化相互協(xié)調(diào)的產(chǎn)物。
四、和諧之美
和諧乃是“中庸”之道力求的至高境界,也是“真、善、美”的極致表現(xiàn)。和諧是“中庸”之道?!昂椭C”即為“中和”,是孔子的“中庸”思想中是一種理性境界,也是人文主義所尊崇的美學(xué)思想核心。亞里士多德對于和諧的美給出這樣的定義“當(dāng)一有機(jī)整體在各部分的安排上見出一定的大小比例和秩序,形成融貫的整體,見出了和諧,才是達(dá)到了美的境界,(朱光潛:81)”正如儒家思想中的“和而不同”的和諧概念如出一轍。任何事物包括人達(dá)到了全面和諧的發(fā)展,而這種發(fā)展是有節(jié)制的,有紀(jì)律的;與此同時,“美”也是一種善“美是一種善,其所以引起快感,正因?yàn)樗巧啤?;“美”追根溯源究其本質(zhì)而言,即為對人性中善部分的真實(shí)貼切的摹仿。梁實(shí)秋正是吸取中國傳統(tǒng)文化中哲理之美和人文主義所崇尚的理性之美,并將之運(yùn)用到自己的翻譯行為中,力圖以求真,求信,求誠翻譯理念將莎士比亞劇本移植到異域的土壤中,以達(dá)文化傳真之善舉,以成“詩言志”之美意。
梁實(shí)秋曾撰寫過一篇名為《翻譯的信念》文藝評論,書中對于他在翻譯所遵循的原則和理念給予詳細(xì)的介紹,反映他謹(jǐn)慎,慎思,篤學(xué)的治學(xué)精神,且梁實(shí)秋認(rèn)為“原汁原味”的文學(xué)作品,才是一篇成功的翻譯之作。而他翻譯中力求“真”“誠”“信”具體體現(xiàn)在以下幾個方面。
首先在原著的選擇上,梁實(shí)秋反對沒有節(jié)制、沒有理性的翻譯別國三流、四流的作品。而是有自身的評價標(biāo)準(zhǔn)------符合本國國情,對本民族的文化有所建樹,對本民族的文學(xué)精神有所影響,甚至有助于提高整個民族的文學(xué)修養(yǎng)乃至開拓民眾的思維理念。他曾經(jīng)說過:“無論是機(jī)關(guān)主持,或私人進(jìn)行翻譯的,對于原著的選擇宜加謹(jǐn)慎,當(dāng)然亦不可盡廢。惟嘗見一些優(yōu)秀的翻譯人才做一些時髦應(yīng)世的翻譯,實(shí)乃時間精力的浪費(fèi)。西方所謂的暢銷書,能經(jīng)得起時間淘汰者為數(shù)不多,即使世俗震驚的諾貝爾文學(xué)獎而言,得獎的作品有很多是是實(shí)至名歸的,但亦有浪得虛名不孚眾望者,全部予以翻譯,似不值得。(梁實(shí)秋:124)”梁實(shí)秋是主張讀一流書,譯一流書。而莎士比亞劇作于梁實(shí)秋的碰撞也真是源于他所倡導(dǎo)的“一流書”的主張。
其次,在譯書的過程中,要求原汁原味,反對轉(zhuǎn)譯和改寫,也反對“硬譯”對于原文中出現(xiàn)的猥褻語時不進(jìn)行任何的刪節(jié),沒有任何的顧及,甚至對于原文中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號都要加以關(guān)注,以“存其真”。在每一本梁實(shí)秋所譯的莎士比亞劇本上都可以看見這樣一段例言:
一、譯文根據(jù)的是牛津本……
三、原文常有版本困難之處,晦澀難懂之處亦所在多有,譯者……,必要時加以注釋
四、原文多雙關(guān)語,以及各種典故……,多加注說明
五、原文多猥褻語,悉照譯,以存其真
六、譯者力求保存原作標(biāo)點(diǎn)符號。
梁實(shí)秋認(rèn)為這些粗俗的話語,正是反映出了人性中存有的粗陋淺薄的一面,而人性中美的一面在這樣卑下的人性面前自然而然就會彰顯的更加熠熠生輝,更凸顯出人性的“善”的美好與此同時,他遵循自己的翻譯理念忠實(shí)的將這些翻譯過來,以求文化傳真。
誠然,對于“存其真”是梁實(shí)秋翻譯理念的基本觀點(diǎn)之所在,但對于原文的形式也不是一味的死譯、硬譯,講原文完全的歐化,而不注重文質(zhì)之美,寫意之美,他要求的是詩寓于翻譯中,主張?jiān)趦?nèi)容上要善,而形式上則是要追求美。“和諧之美”成為梁氏衡量翻譯的試金石。而對于“形式”上的美,梁氏又有自己獨(dú)到的見解。他認(rèn)為:“我所謂形式,是指‘意的形式,不是‘詞的形式,所以我們正可在詞的形式方面要求盡量的自由,而在意的方面卻仍須嚴(yán)守紀(jì)律,使成為一有限制的整體。(梁實(shí)秋:153)”在這里可以看出,梁實(shí)秋對于譯文形式的處理,采取的是寓不同于整體之中,“和而不同”,盡顯和諧之美。而具體到細(xì)節(jié)的安排,則是“譯文以原文的句為單位。不是直譯。逐字直譯會成為令人無法卒讀的文字。也不是意譯,意譯可能成為流暢的文字,但與原文的語氣和節(jié)奏相差太遠(yuǎn)。我采用的以句為單位的譯法,也許可以多少保留一些原文的節(jié)奏,亦未可知(嚴(yán)曉江:113)”。體現(xiàn)了“寓整齊于變化”
五、結(jié)語
梁實(shí)秋確為我中華“閱盡莎士比亞第一人”,而其譯作亦是中華翻譯界一瑰寶。梁實(shí)秋遵循著“適中”“適度”的翻譯原則,秉持“存其真”的翻譯策略,以辯證統(tǒng)一的自然方法論對莎士比亞原文進(jìn)行異域重現(xiàn)。梁實(shí)秋在文學(xué)翻譯上有高深的造詣,雙語的使用靈活自然,他“不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。假如文學(xué)譯本僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來就索然寡味了”(老舍:130)。如梁實(shí)秋在翻譯中僅注重原文說了什么,而不為它移植到東方來創(chuàng)造相應(yīng)的語言,形式上的“土壤”,不符合中國人的傳統(tǒng)的思維理念和模式,而采取一種“休克”式的翻譯,那“美”、“善”自然是談不上,更遑論“真”呢?
參考文獻(xiàn):
[1]梁實(shí)秋.[A]奧賽羅[C]中國廣播電視出版社,2001:1-10
[2]梁實(shí)秋.[A]偏見集[C]上海書店影印出版社,1988:154
[3]梁實(shí)秋.漫談翻譯[A]梁實(shí)秋雜文集[C]中國社會出版社,2004:124
[4]梁實(shí)秋.文學(xué)的紀(jì)律[A]魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[C]華齡出版社,1997:153
[5]張燕嬰.孔子原著[A]論語[C]中華書局,2008:83
[6]李萱華. 我看梁實(shí)秋[A]梁實(shí)秋與雅舍[C]重慶出版社,1996:107
[7]孫致禮.文化與翻譯[J]外語與外語教學(xué),1999(11):41
[8]嚴(yán)曉江.梁實(shí)秋中庸翻譯觀的認(rèn)識論中樞[A]梁實(shí)秋中庸翻譯觀研究[C]上海譯文出版社,2008:107-149
[9]朱光潛.亞里士多德[A]西方美學(xué)[C]人民出版社,2001:65-93
[10]朱光潛.文藝復(fù)興 [A]西方美學(xué)[C]人民出版社,2001:143-171
作者簡介:何燕(1983—),女,安徽蕪湖人,助教,碩士,主要研究方向:翻譯學(xué)。