賈玲
摘 要:告別語是雙方交際過程中用于分別時(shí)的禮貌用語。本文例舉了漢維語告別語典型的會(huì)話結(jié)構(gòu),分析了漢維語的差異,進(jìn)而從跨文化文化交際中進(jìn)行對比分析,以說明漢維告別語在跨文化交際中所具有的重要意義。
關(guān)鍵詞:告別語;異同;對比分析
告別語是交際雙方分別時(shí)以示禮貌的用語,一般包括寒暄后的告別語、主客之間的告別語、熟人之間的告別語和電話結(jié)束語等。告別語的內(nèi)容一般較為固定,且大多數(shù)為“約定俗成”。因文化的差異,漢維兩種語言之間在告別語方面存在著明顯的不同,而且因場合的不同,人們使用不同的告別語,這就需要我們認(rèn)真研究分析漢維告別語的異同,更好的指導(dǎo)會(huì)話。
一、漢維告別語的結(jié)構(gòu)
對話實(shí)例:
(1)甲:你好!最近在干什么呢?
乙:你好!準(zhǔn)備考試呢,你呢?
甲:我打算和朋友一起去逛街。
乙:祝你們玩兒的開心,我先走了。
甲:好吧,再見!
乙:再見!
從上述漢維兩個(gè)典型的例子中我們可以看到:這兩個(gè)會(huì)話結(jié)構(gòu)中包括問候語、會(huì)話主體和告別語。 但是,并不是所有的會(huì)話都像上述會(huì)話中包括三大部分,有相當(dāng)一部分會(huì)話中會(huì)省略問候語和告別語,有時(shí)也不一定會(huì)引出會(huì)話主體,如兩個(gè)人見面都急著趕路,不再進(jìn)行進(jìn)一步交談,就會(huì)簡單互道“再見!”“拜拜!”“”“ ”等等。
二、漢維告別語的異同
1、漢維告別語的相似之處
(1)結(jié)構(gòu)類型相似
在漢維文化的告別活動(dòng)中,基本上是從見面接觸開始的,然后互致某些客套話,表示高興或樂意會(huì)面,進(jìn)而在作進(jìn)一步的交談,它們的告別語的結(jié)構(gòu)相似。
(2)語料來源相似
語料來源是指會(huì)話語言材料的來源。告別語作為語言的一部分,也是從語言學(xué)習(xí)和日常生活交流中產(chǎn)生的,并在文化交流中不斷傳播和發(fā)展。
(3)分類相似
漢維中的告別語可以按時(shí)間分類。如漢語中的“你好!”“嗨!”“再見!”等。這些稱為全時(shí)告別語。而維語中的“”,“”,“”和漢語中的“早上好!”“晚上好!”“晚安”等這類告別語,稱為實(shí)時(shí)告別語。此外,維語中的告別語有正式與非正式之分,漢語中有書面和口頭之分,二者很相似。
(4)稱謂相似
漢維告別語的從屬性人稱也是相似的。漢語的第二人稱根據(jù)說話人的主觀分類有兩種形式,“您”和“你”,其中“您”表示尊稱或敬稱,“你”表示普稱;維語中的第二人稱有三種形式,“”,“” 和“”,“”表示尊稱,“”表示普稱,“”表示敬稱。而且在漢維文化中都有較強(qiáng)的等級觀念,對長輩、地位高的人或是值得尊敬的人,都會(huì)用尊稱或敬稱,而非普稱。
2、漢維告別語的差異
從以上幾個(gè)方面,我們可以看出維漢告別語有一些相同或相似之處,但二者之間也存在一定差異。
(1)內(nèi)容不同
漢語中經(jīng)常使用的告別語,除了 “再見”“保重”最為常見的以外,很多時(shí)候會(huì)說“后會(huì)有期”“恕不相送”“一路走好”等表示叮囑、囑咐的話。而在維語中幾乎很少使用,尤其是當(dāng)主人對客人說“慢走”的時(shí)候,客人們就會(huì)很疑惑:為什么要慢走?這是什么意思呢?
維語中除了最常見的“”,“ ”,“”,也經(jīng)常會(huì)用表示祝福、希望的話,如“”,“”,“”;有時(shí)還互相表達(dá)見面時(shí)的興奮和激動(dòng),如“-”,“ ”表示能夠見到你很高興,希望下次能在電話上快快聯(lián)系。
(2)句子結(jié)構(gòu)不同
從語法角度上看,漢維告別語在句子結(jié)構(gòu)上也有差別。漢語中說“你好”。維語中“”,按語序翻譯過來就是“好嗎你”,二者因?qū)俨煌Z系,構(gòu)詞和語法規(guī)則不同,自然而然,漢維告別語的句子結(jié)構(gòu)也就不同。
三、漢維告別語對比分析
1、對雙方當(dāng)前會(huì)話的評價(jià)
維吾爾族人在告別時(shí),經(jīng)常會(huì)表達(dá)見面時(shí)喜悅、不舍的心情。例如“ “”,“”,“”等。而漢族人在告別時(shí)比較注重表達(dá)關(guān)切、祝福之情,如果客人有事拜訪或受到主人熱情款待,客人則會(huì)以感激的心情和卑己尊人的態(tài)度對當(dāng)前的會(huì)話作出積極的評價(jià)。例如:“今天的交談很有收獲,謝謝你的幫助”“您的指點(diǎn)很有啟發(fā),謝謝您的教誨”“感謝您的熱情款待”等等。
2、告別語的自指與他指含義
在告別時(shí),維吾爾族人認(rèn)為談話結(jié)束是由于自身的原因而造成談話不得不結(jié)束,即使不是,也是不愿意擾亂對方安排而結(jié)束的。在他們看來,自己愿意與某人交談是表示對其喜愛,是對對方的尊重和欣賞,不能繼續(xù)進(jìn)行交談不是出自他們內(nèi)心的想法或意愿,而是不得已而為之,因此不得不提出離開的理由,并表示歉意。漢族人的文化心理與之不同,注重的是對對方的關(guān)心、關(guān)切。在途中遇到熟人寒暄過后,想到對方可能有事兒要忙,就會(huì)說:“不耽誤你了,趕緊忙去吧”。拜訪人告別時(shí)會(huì)說“就不打擾你休息了,我先告辭了”“你多保重身體,我先走了”等等。
3、兩種含義的道歉
由于漢維文化差異和民族心理差異,漢維告別語中的道歉方式和含義是不相同的。前文中提到維吾爾族人告別時(shí)常常覺得是自身原因不得已而為,而漢族人多站在為對方考慮的立場,覺得打擾或麻煩他人而深表歉意。因此,常常會(huì)說“對不起,多有打擾,還請諒解”“給您添麻煩了”“真不好意思,麻煩您這么久”等等。相反,維吾爾族人常常會(huì)感覺很納悶兒,“我沒有被打擾呀,也沒有覺得被干擾,你怎么這么說呢?”“我沒有被麻煩,能夠幫助你是一件很高興的事兒,我不覺得有什么麻煩呀?”他們不知道,漢族人多是出于對對方的關(guān)切,意思是,如果不是因?yàn)樽约旱氖虑?,就不?huì)讓對方把時(shí)間花在自己身上,而對方卻可以用這時(shí)間干自己想干的事兒。
4、關(guān)切與祝愿之別
漢族人中,客人在主人家做客離去時(shí),主人會(huì)經(jīng)常說“照顧好自己”“ 慢走”“一路順風(fēng)”等話,客人則禮貌的對主人說說“請留步”“別送了”“后會(huì)有期”等。但是,維吾爾族人卻不理解漢族人的這類告別語其實(shí)是對對方的叮囑和關(guān)切,“一路順風(fēng)”是希望對方別出什么事,一路平安。維吾爾族人也不理解為什么要送出大門,甚至送了又送。
5、再次相見的愿望
會(huì)話中表達(dá)彼此再次相見的愿望是非常重要的。由于漢維文化差異,雙方在表達(dá)形式上有所不同,在跨文化交際中難免會(huì)出現(xiàn)誤解。有時(shí)維吾爾族人交談結(jié)束時(shí)會(huì)說些客套話,語聽起來像是再次邀請先見,但并不意味著下次一定要相見。例如, “” ,“” ,“”, “”等等,表達(dá)的都是為再次相會(huì)感到期盼和高興,但有時(shí)并不是真正的邀請。在漢語中也大量存在表達(dá)再次相會(huì)的愿望的道別方式,如常見的“有空到家里來啊”“沒事兒就來我家吃飯”“常來常往”。這類話與上述維吾爾族人告別語一樣,沒有明確地約定時(shí)間,一般人都明白只是一種客套而已,只是漢維語的表達(dá)方式不同而已。
四、結(jié)語
告別語是語言會(huì)話中必不可少的語言事實(shí)。本文中對漢維語中一些典型告別語進(jìn)行了對比研究,由于漢維文化存在很大差異,漢維語的告別語差異也很大。這就需要我們正確理解告別語背后蘊(yùn)含的文化差異,樹立文化差異的意識,從而在交流的過程中能采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,以保證跨文化交際渠道的暢通。
參考文獻(xiàn):
[1]凡璐.英漢問候語及告別語分析與比較[J].考試周刊,2009,(37)
[2]任泉清.漢英告別語對比分析[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2009,(6)
[3]胡曉宇.告別語的英漢比較研究[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2001,(5)
[4]畢繼萬.漢英告別語的差異[J].語文建設(shè),1997,(7)
[5]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].新疆大學(xué)出版社,2002,(1)