• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高職科技英語翻譯過程中語境的應(yīng)用窺探

      2014-10-21 20:02:15王惠
      山東工業(yè)技術(shù) 2014年24期
      關(guān)鍵詞:科技英語概述具體應(yīng)用

      摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入和科技的飛速發(fā)展,科技英語應(yīng)用越來越廣,科技英語是專用英語的重要分支之一,具有不同于其他非科技英語文體的獨(dú)特翻譯要求,語境把握對(duì)科技英語翻譯至關(guān)重要,合理運(yùn)用語境有利于提高科技英語翻譯的準(zhǔn)確性。本文概述了科技英語的相關(guān)概念和語境的基本內(nèi)容,分析了語境對(duì)科技英語翻譯的重要作用,探討了語境在科技英語翻譯中的具體應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯;語境;概述;作用;具體應(yīng)用

      科技英語是科技交流與商務(wù)、技術(shù)研究的重要部分,它不是專業(yè)術(shù)語和基礎(chǔ)英語的結(jié)合體,而是一種建立在基礎(chǔ)英語之上具有較強(qiáng)專業(yè)性和實(shí)用性的科技文體??萍加⒄Z翻譯應(yīng)致力于還原作品的思想觀念和論證風(fēng)格,在科技英語文章翻譯過程中應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和較強(qiáng)的邏輯性,由于東西方文化之間較大差異,科技英語翻譯問題會(huì)直接影響到東西方學(xué)者的學(xué)術(shù)交流。

      1 科技英語

      1.1 科技英語定義

      英語是世界性語言,科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域的科學(xué)著作、教科書、論文、學(xué)術(shù)講演、科技報(bào)告中使用的英語,主要包括數(shù)學(xué)公式和圖表等內(nèi)容,慣于使用典型句式和大量專業(yè)或半專業(yè)術(shù)語,文體簡明嚴(yán)謹(jǐn)??萍加⒄Z文體要求科技工作者盡可能將自身主觀意志與各種自然現(xiàn)象和客觀事實(shí)發(fā)生過程和相關(guān)特性的描述相分離,盡可能用最少的詞匯準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想。科技英語文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),科技英語翻譯者在翻譯過程中需要注重英語專業(yè)知識(shí)的掌握和相關(guān)專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,確保上下文連貫一致,避免文章出現(xiàn)不必要的重復(fù),靈活掌握詞義替代關(guān)系,重視原文的文體結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配,翻譯時(shí)充分考慮漢語譯文選詞習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,力求譯文脈絡(luò)清晰表述嚴(yán)謹(jǐn)。

      1.2 科技英語特點(diǎn)

      科技英語文獻(xiàn)一般可分為五種類型,科技著作、論文報(bào)告、實(shí)驗(yàn)方案,科技情報(bào)和相關(guān)文字資料,科技會(huì)談?dòng)谜Z,有關(guān)科技問題的有聲材料解說詞,科技使用手段的結(jié)構(gòu)描述和操作描述等??萍加⒄Z中會(huì)大量使用專業(yè)科技詞匯,其中大多數(shù)專業(yè)術(shù)語來自于普通詞匯,一些簡單的基礎(chǔ)詞匯用于某一專業(yè)領(lǐng)域便會(huì)成為專業(yè)技術(shù)術(shù)語,一些基礎(chǔ)詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域往往也對(duì)應(yīng)著不同的專業(yè)術(shù)語,因此在科技英語中仍以普通常用詞匯為主??萍加⒄Z文章詞匯具有明顯的特色,由于科技英語文體信息龐雜專業(yè)性較強(qiáng),文章中巧妙使用了大量的名詞化結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語態(tài),使得文章變得簡單明了,非限定性動(dòng)詞和后置定語的巧妙運(yùn)用能夠使文章結(jié)構(gòu)變得緊湊合理,增強(qiáng)了文章的邏輯性,科技英語文章中大量使用的復(fù)合詞和縮略詞,在一定程度上增加了翻譯的難度,翻譯者應(yīng)在熟練掌握各類詞性的基礎(chǔ)上結(jié)合上下文準(zhǔn)確揣摩復(fù)合詞和縮略詞的具體含義,提高翻譯的準(zhǔn)確度??萍加⒄Z有著明顯的名詞化傾向,在文章中大量使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞和起名詞作用的動(dòng)名詞,另外名詞連用的情況也較為常見,科技英語中常會(huì)出現(xiàn)名詞來修飾名詞的情況,英語文章中句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜句子較長,多為陳述句,廣泛使用被動(dòng)句、動(dòng)詞非謂語形式、動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)和介詞短語,普遍使用形容詞短語作后置定語,句子信息量較大??萍加⒄Z文章側(cè)重于敘事邏輯的連貫和順暢的表達(dá),盡可能避免論證上的主觀隨意性,在語言表達(dá)中作者個(gè)人情感流露較少,盡可能避免使用描述性形容詞、其他抒情詞匯或渲染氣氛的修辭格,不能使用夸張、雙關(guān)等修辭手段,語言表述應(yīng)力求平實(shí)、精準(zhǔn)、客觀。

      1.3 科技英語翻譯要求

      翻譯是將一種文字通過另外的一種文字表述的過程,由于科技文獻(xiàn)的專業(yè)性和實(shí)用性較強(qiáng),使得科技英語翻譯要求不同于英語文學(xué)翻譯,科技英語翻譯要求準(zhǔn)確規(guī)范、簡潔明晰、順暢易懂。文章翻譯要求完全還原原文的全部信息內(nèi)容,翻譯過程中所涉及的科學(xué)技術(shù)或某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語表達(dá)規(guī)范,譯文語言結(jié)構(gòu)需要符合漢語語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,文章語言通暢、脈絡(luò)清晰、結(jié)構(gòu)合理、邏輯關(guān)系清楚??萍加⒄Z翻譯需要注重語言的簡潔明晰,盡可能避免冗長的句式和不必要的語言重復(fù),譯文需重點(diǎn)突出、簡單明晰,在保持語言準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上做到語言簡潔是科技英語翻譯的最終目標(biāo)。

      1.4 語境概述

      語境是一種與語言運(yùn)用相關(guān)的語言現(xiàn)象,語境是語言的使用環(huán)境,也是語言的使用條件,對(duì)語言的使用起到了一定的制約作用,語境也包含交流雙方在言語行為過程中運(yùn)用語言表達(dá)思想、交流情感、對(duì)話語進(jìn)行推導(dǎo)分析時(shí)所依賴的各種外界因素,主要包括語言知識(shí)和語言外的知識(shí)這兩方面。所有的語言行為都必須以一定的語境為基礎(chǔ),依靠語境知識(shí)進(jìn)行語言含義分析,語言要素的價(jià)值以其他出現(xiàn)在語言要素前后的要素為基礎(chǔ),提高科技英語翻譯的準(zhǔn)確度必須徹底理解科技英語含義,充分考慮語境因素,語境因素對(duì)科技英語翻譯至關(guān)重要。語境主要分為語言學(xué)語境和情景語境這兩種類型,其中語言學(xué)語境主要包括詞匯語境、語法語境、語篇語境,情景語境則包括背景知識(shí)、一般知識(shí)、專業(yè)知識(shí)等。

      2 語境在科技英語翻譯中的重要作用

      2.1 專業(yè)知識(shí)語境對(duì)科技英語翻譯的影響

      科技英語翻譯的目的就是用通順的漢語語言文字客觀、準(zhǔn)確、形象地表達(dá)出所翻譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí),學(xué)科專業(yè)知識(shí)是科技英語翻譯的基礎(chǔ)和根本,譯者的文字功底和專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備都是科技英語翻譯不可或缺的重要內(nèi)容,專業(yè)知識(shí)是科技英語翻譯中范圍最大、涉及面積最廣的語境,如果譯者無法充分理解專業(yè)知識(shí)語境,則會(huì)造成錯(cuò)誤判斷句子成分功能,句子含義內(nèi)涵表達(dá)不充分,譯文詞語使用非專業(yè)化等現(xiàn)象,使得譯文的準(zhǔn)確性大打折扣,因此譯者在進(jìn)行科技文獻(xiàn)翻譯時(shí)需要重視對(duì)專業(yè)知識(shí)語境的理解。例如在“If the electron flow takes place in a vacuum ,as in the case of electronic valve ,the electrons will travel at consider speed ,since little resistance is offered by the medium.”這一句中,譯者翻譯為“如果電子在真空里流動(dòng),比如電子真空管,那么電子的運(yùn)行速度非???,因?yàn)榻橘|(zhì)對(duì)電子幾乎不產(chǎn)生什么阻力?!睕]有充分表達(dá)原文內(nèi)涵,這段原文主要描述的是電子在真空的流動(dòng),在物理學(xué)中真空幾乎不存在空氣,因此原文中的“medium”應(yīng)翻譯為“真空”,而不是直接翻譯為“介質(zhì)”,譯者應(yīng)進(jìn)一步挖掘原文內(nèi)涵將“medium”具體化,應(yīng)該將“since little resistance is offered by the medium”這一句改譯為“因此幾乎沒有空氣對(duì)電子流動(dòng)產(chǎn)生阻力”,由此可見譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)的不夠了解會(huì)造成譯文中對(duì)原文語意內(nèi)涵的表達(dá)不充分,從而降低了譯文的準(zhǔn)確度。

      2.2 語境對(duì)確定科技詞匯詞義的重要性

      英語的基本語言單位是單詞,英語詞匯的具體含義取決于所在的語境,不管是單詞、詞組、短語、句子,還是整篇文章的翻譯都離不開對(duì)語境的把握??萍加⒄Z詞匯具有出現(xiàn)頻率較低、詞義專一、詞匯來源廣泛,數(shù)量龐雜等特點(diǎn),普通詞匯往往可以通過借代或轉(zhuǎn)換等方法構(gòu)成專業(yè)的科技詞匯,增加了科技詞匯的理解難度,譯者需要分析上下文語境揣摩出專業(yè)科技詞匯的具體含義,科技詞匯的含義往往會(huì)隨語境變化而變化。借代詞匯是從外來語直接借用或代替過來產(chǎn)生的,本身具有相對(duì)穩(wěn)定的科技含義,但是為了順應(yīng)當(dāng)代科技英語翻譯講求美學(xué)觀的潮流,借代詞匯的含義也趨于靈活多變。大多數(shù)科技詞匯是由一般生活詞匯轉(zhuǎn)化而來,生活詞匯轉(zhuǎn)化而成的科技詞匯往往會(huì)與原詞匯含義存在一定的關(guān)聯(lián)性,為了準(zhǔn)確翻譯科技英語中的詞匯,譯者需要根據(jù)上下文語境來確定一般生活詞匯轉(zhuǎn)換成的科技詞匯的具體含義,例如“carrier”一詞作一般生活詞匯講時(shí)意為“搬運(yùn)工”,當(dāng)其轉(zhuǎn)換為科技詞匯應(yīng)用于相關(guān)科技領(lǐng)域時(shí)則具有多重含義,如“航空母艦,載體,病毒攜帶者,帶基因者,顯微鏡載物的玻璃”等含義,因此譯者對(duì)具有較強(qiáng)不確定性的詞匯進(jìn)行具體含義判斷時(shí)需要充分結(jié)合語境,確保科技英語翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性。

      3 語境在科技英語翻譯中的具體應(yīng)用

      3.1 語境在詞匯翻譯中的應(yīng)用

      半科技詞匯是科技英語中的一種特殊詞匯,半科技詞匯具體含義的確定不僅取決于詞匯所處科技領(lǐng)域,還取決于文章所處的語境。相同的單詞在不同的語境中可能會(huì)有不同的含義,例如單詞“module”在電子領(lǐng)域指“組件”,在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域意為“模塊或存儲(chǔ)器”,在建筑領(lǐng)域指“模數(shù)”,在航空航天領(lǐng)域則為“獨(dú)立艙”。語言學(xué)框架是一種能將人的知識(shí)儲(chǔ)存在記憶中的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),科技英語單詞往往會(huì)因?yàn)樽陨硭幍目蚣懿煌a(chǎn)生不同的詞義,例如單詞“transmission”在無線電、工程學(xué)框架中的詞義為“傳播”,在物理學(xué)框架中的含義為“透射”,在機(jī)械學(xué)框架中的含義“傳動(dòng),變速”。譯者在進(jìn)行不同領(lǐng)域不同專業(yè)的科技英語翻譯時(shí)需充分考慮上下文語境,判斷詞匯的具體含義,若不重視語境分析想當(dāng)然進(jìn)行判斷則容易產(chǎn)生誤解,降低譯文的準(zhǔn)確度。另外隨著科技發(fā)展的日新月異,也會(huì)出現(xiàn)越來越多的新的科技英語詞匯,這對(duì)科技英語翻譯工作提出了越來越高的要求,譯者在不斷豐富自身專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備的同時(shí)也需要加強(qiáng)語境應(yīng)用意識(shí)。在實(shí)際翻譯工作中,容易產(chǎn)生誤解的詞匯往往不是相對(duì)陌生的專業(yè)詞匯,反而是日常生活十分常見的詞匯,例如“Burning in the cylinder ,fuel provides the engine with power.”會(huì)被翻譯為“燃油在氣缸里燃燒,給發(fā)動(dòng)機(jī)提供能量”,其中“power”的翻譯不夠到位,譯者沒有完全結(jié)合語境選擇多義詞的適當(dāng)含義,結(jié)合上下文,“power”應(yīng)翻譯為“動(dòng)力”才符合具體語境。

      3.2 語境在句子翻譯中的應(yīng)用

      句子不能脫離于文章而單獨(dú)存在,在科技英語翻譯過程中,句子翻譯也必須充分考慮到語境因素。在相關(guān)科技文獻(xiàn)中,作者為了更加準(zhǔn)確的描述一種科學(xué)現(xiàn)象或特性時(shí),往往會(huì)使用大量長句,由于東西方文化的語言體系存在較大的差異,因此對(duì)于長句多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯多、科學(xué)性較強(qiáng)的科技英語文獻(xiàn)翻譯,譯者對(duì)句子含義的理解必須建立在完整把握語境的基礎(chǔ)上。例如“Because of the durability of the metal ,we know a lot about bronze artifacts”,原本翻譯為“這種金屬的經(jīng)久性使我們知道了許多關(guān)于青銅器的情況?!边@樣的翻譯相對(duì)生硬,譯文中忽略了上半句的“the metal”和下半句的“bronze artifacts”的具體關(guān)系,結(jié)合上下文可以發(fā)現(xiàn)“這種金屬”就是指“青銅器”,因此這一句可改譯為“我們對(duì)青銅器了解甚多,是因?yàn)檫@種金屬制品能保存多年而不損壞。”譯者面對(duì)科技英語文獻(xiàn)中較多的長句時(shí),要結(jié)合語境揣摩相關(guān)代詞的具體含義,避免張冠李戴,從整句出發(fā)把握文章語境,切實(shí)提高科技英語文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確度。

      3.3 把握科技英語文獻(xiàn)的文化背景

      在科技英語翻譯過程中,譯者不僅要落實(shí)對(duì)原文詞匯、句子等語言語境的把握,還要準(zhǔn)確把握原文的文化背景和涉及的科技領(lǐng)域,受不同文化背景影響的人們對(duì)同一詞匯可能會(huì)有不同的理解,因此譯者在翻譯過程中需要充分把握原文的文化背景,盡可能還原原文的含義,充分利用話語語境,在保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、語言通順的基礎(chǔ)上做到語言簡練。

      4 總結(jié)

      科技英語具有鮮明的詞匯特點(diǎn)、語法特點(diǎn)、邏輯特點(diǎn),科技英語翻譯要求語言準(zhǔn)確規(guī)范、簡潔明晰、順暢易懂,語境的把握對(duì)科技英語翻譯至關(guān)重要,專業(yè)知識(shí)語境會(huì)直接影響科技英語翻譯,譯者對(duì)科技詞匯詞義的判斷離不開語境把握。在科技英語翻譯過程中,譯者不僅要落實(shí)對(duì)原文詞匯、句子等語言語境的把握,還要準(zhǔn)確把握原文的文化背景和涉及的科技領(lǐng)域,切實(shí)提高翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確度和語言的通暢度。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張亭亭.順應(yīng)理論框架下科技英語翻譯的文化語境順應(yīng)因素探究[J].今日湖北(中旬刊),2014(01):156-156.

      [2]嚴(yán)夢(mèng)寧.框架語義學(xué)在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].瘋狂英語(教師版),2013(01):158-161.

      [3]賈方.科技英語翻譯在專業(yè)術(shù)語中的應(yīng)用研究[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(01):75-76.

      作者簡介:王惠(1984—),女,山西省太原市人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)。

      猜你喜歡
      科技英語概述具體應(yīng)用
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      簡析中國畫構(gòu)圖在陶瓷繪畫中的運(yùn)用
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      中藥熏洗治療痔瘡術(shù)后疼痛臨床應(yīng)用概述
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      計(jì)算機(jī)無線網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)的發(fā)展
      自媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)謠言界定與產(chǎn)生的概述
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:31:32
      高中物理實(shí)驗(yàn)教學(xué)法在課堂教學(xué)中的具體應(yīng)用
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:34:02
      關(guān)于電氣自動(dòng)化在機(jī)械采煤中的應(yīng)用研究
      浙江省| 科技| 兴义市| 新郑市| 灌云县| 哈尔滨市| 宜昌市| 新巴尔虎左旗| 泰安市| 满城县| 镇远县| 中卫市| 利辛县| 柞水县| 云霄县| 宁武县| 安岳县| 绍兴市| 日喀则市| 乌兰察布市| 高雄县| 万源市| 武威市| 万载县| 阳春市| 华阴市| 北京市| 鹰潭市| 高要市| 玉溪市| 合阳县| 连平县| 成武县| 黎川县| 枣庄市| 博罗县| 宜都市| 东阳市| 齐河县| 寿光市| 芷江|