趙簫宇
摘 要:隨著世界文化的不斷交融,英語(yǔ)語(yǔ)言在我國(guó)的運(yùn)用比重也在不斷地增加,成為我國(guó)的一種重要的語(yǔ)言形式。對(duì)于語(yǔ)言形式的出現(xiàn),使得人們由靜態(tài)語(yǔ)言環(huán)境向著動(dòng)態(tài)語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行轉(zhuǎn)變,開始對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)境、隱喻進(jìn)行研究,開辟出新的研究方向。針對(duì)英漢語(yǔ)言當(dāng)中的隱喻進(jìn)行對(duì)比研究,研究其新穎性。
關(guān)鍵詞:英漢詞語(yǔ);動(dòng)物隱喻;對(duì)比研究
隱喻是漢語(yǔ)當(dāng)中詞語(yǔ)運(yùn)用的一種重要形式。隨著語(yǔ)言和現(xiàn)代文明的進(jìn)步,使得隱喻不再是一種修辭手法,更是一種包含現(xiàn)代思想的思維模式。同時(shí)運(yùn)用動(dòng)物進(jìn)行隱喻的應(yīng)用同樣是一種新形式的語(yǔ)言運(yùn)用方式,并且更趨于動(dòng)態(tài)化。其中英漢詞語(yǔ)當(dāng)中都具有隱喻的效果,文章通過同多異少型動(dòng)物隱喻、同異相當(dāng)型動(dòng)物隱喻、只異不同型動(dòng)物隱喻、異多同少型動(dòng)物隱喻以及異物同指型動(dòng)物隱喻進(jìn)行對(duì)比研究,理解其深刻的含義。
一、英漢同多異少型動(dòng)物隱喻對(duì)比
在兩種語(yǔ)言的文化當(dāng)中,對(duì)于動(dòng)物隱喻都有相應(yīng)的模式。對(duì)于語(yǔ)言的形式,結(jié)合當(dāng)時(shí)說話語(yǔ)境以及之間的聯(lián)系,通過大腦進(jìn)行分析,其主觀反應(yīng)就是對(duì)于詞語(yǔ)真正含義的理解。對(duì)于動(dòng)物隱喻,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間有很多共通的特點(diǎn),并非語(yǔ)言的含義由于字體的不
同產(chǎn)生變化,其實(shí)質(zhì)意義具有很多相同的特性。在中西方的語(yǔ)言環(huán)境下,人們通常將動(dòng)物的一些特性與詞語(yǔ)含義進(jìn)行聯(lián)系,通常很多意義在于動(dòng)物自身的特點(diǎn)并且相同,產(chǎn)生一定的環(huán)境影響。因此,中英語(yǔ)言對(duì)動(dòng)物的隱喻會(huì)出現(xiàn)基本相同的含義。例如,在進(jìn)行狼的隱喻當(dāng)中,在漢語(yǔ)當(dāng)中由于其狡詐和性情兇猛,被形容為“狼子野心”“狼狽為奸”以及“狼心狗肺”等相關(guān)詞語(yǔ),其詞語(yǔ)當(dāng)中的含義與狼本身相符,都是不好的一面。但是狼(wolf)這一詞語(yǔ)在英語(yǔ)當(dāng)中的表達(dá)形式為:(idioms)a wolf in sheeps clothing(披著羊皮的狼);throw to the wolves(出賣朋友);wolf something down(狼吞虎咽)和cry wolf(狼來(lái)了)等等。英語(yǔ)當(dāng)中對(duì)于狼的隱喻也是其特性的兇猛、狡詐的特點(diǎn)。
同時(shí),對(duì)于羔羊(lamb)的比喻,其在中文當(dāng)中是一種溫順的動(dòng)物,在實(shí)際的隱喻當(dāng)中帶來(lái)的實(shí)際意義就是逆來(lái)順受和軟弱的象征。在中文當(dāng)中用“待宰的羔羊”來(lái)形容缺乏抗?fàn)幘癫⑶臆浫醯娜?。在英語(yǔ)的象征當(dāng)中,lamb指的是好心和不愿意惹麻煩的人。例如,Be a lamb,will you?Ill take care of her,but come and get me in,say,ten minutes.(做個(gè)乖孩子,好嗎?我會(huì)照顧她的,不過大約10分鐘之后來(lái)叫我。)其漢語(yǔ)無(wú)論是在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)當(dāng)中都表示天真、無(wú)辜等相應(yīng)的特點(diǎn)。
在對(duì)蜜蜂的比較過程中就體現(xiàn)了其中的差異性,英語(yǔ)當(dāng)中加入到的蜜蜂如:英語(yǔ)成語(yǔ)have a bee in ones bonnet指的是“怪誕出奇的念頭”“怪癖”,在直接翻譯過程中是“帽子里的一只蜜蜂”,這在漢英詞語(yǔ)隱喻當(dāng)中就出現(xiàn)了少量不同的含義。
二、英漢同異相當(dāng)型動(dòng)物隱喻對(duì)比
英漢詞語(yǔ)當(dāng)中對(duì)于動(dòng)物的隱喻,在某一特定動(dòng)物進(jìn)行隱喻的過程,會(huì)引發(fā)漢英兩個(gè)語(yǔ)言類型的共同聯(lián)想,理解其中同一種意義。在同一個(gè)動(dòng)物的屬性當(dāng)中才會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的影響。
對(duì)于鴿子的詞語(yǔ)的理解,在漢語(yǔ)當(dāng)中的意思只是和平和溫柔的象征,但是在英語(yǔ)中對(duì)于鴿子的形容有兩個(gè)詞語(yǔ),第一個(gè)是
Dove是和平的象征與漢語(yǔ)當(dāng)中的詞義相同,是innocence(天真),harmlessness(無(wú)害)的化身,但是另一含義pigeon,其含義與上一詞語(yǔ)差不多,同樣都是鴿子,只是上一個(gè)鴿子較大。但是在分析其意義時(shí)卻是cowardice(懦弱)。在英語(yǔ)當(dāng)中進(jìn)行描述時(shí),膽小被形容成鴿子膽pigeon-livered。在漢語(yǔ)當(dāng)中的形容卻是膽小如鼠,這形成了詞語(yǔ)差異。在進(jìn)行詞語(yǔ)的分析當(dāng)中,這是對(duì)相同詞語(yǔ)的相同含義和不同含義的理解。
三、英漢只異不同型動(dòng)物隱喻對(duì)比
詞語(yǔ)的產(chǎn)生與具體的語(yǔ)境分不開,同一種動(dòng)物在不同民族的了解上也會(huì)存在一定的偏差,會(huì)出現(xiàn)不同的含義,這是根據(jù)本民族的文化賦予意義的一種情況。雖然分析的是同一個(gè)詞語(yǔ),但是不同民族的文化對(duì)于其相應(yīng)的理解也不相同。
龍是中國(guó)古代帝王的象征,同時(shí)也象征著吉祥。中國(guó)人將龍作為吉祥的象征,同時(shí)龍的形象也具有一定的中國(guó)特色。但是在英語(yǔ)當(dāng)中的龍dragon卻是一種殘暴兇猛的怪物,并且能夠噴火,與中國(guó)龍的外形也不相似。龍?jiān)谖鞣降暮x是不吉利的象征,并且被諷刺為會(huì)噴火的蜥蜴。因此,在實(shí)際的龍的引申義當(dāng)中也表示貶義。如,Her mother is real dragon.(她媽媽把她管得夠嚴(yán)的。)Dragon在詞語(yǔ)當(dāng)中含義是“嚴(yán)厲的監(jiān)護(hù)人,潑婦”。
讀過高爾基的詩(shī)都知道海燕這篇文章,其中海燕孤零零的身影與暴風(fēng)雨相抗?fàn)?,代表著不屈不撓的品質(zhì)。海燕(petrel)在中國(guó)文化當(dāng)中表示值得學(xué)習(xí)的榜樣,在詩(shī)詞當(dāng)中經(jīng)常提到海燕,進(jìn)行激勵(lì)自身。但是海燕一詞在實(shí)際的英語(yǔ)當(dāng)中卻不是相同的含義,西方文化對(duì)海燕(petrel)并沒有好感,其表示是能夠帶來(lái)災(zāi)難的人。因此,這兩者之間相應(yīng)的意義差異相當(dāng)巨大。
四、英漢異多同少型動(dòng)物隱喻對(duì)比
英漢詞語(yǔ)當(dāng)中以為主、異中有同的方式在英漢的詞語(yǔ)當(dāng)中非
常常見,例如,在狗的詞義理解上,在漢語(yǔ)當(dāng)中具有卑鄙小人的含義,相應(yīng)詞語(yǔ)“狼心狗肺”“狗膽包天”以及“狗嘴里吐不出象牙”都是貶義的理解。在西方文化當(dāng)中,狗被認(rèn)為是人的朋友(mans best friend)。在西方的眾多動(dòng)物當(dāng)中,只有狗,而沒有對(duì)應(yīng)的狗肉的單詞,可見,狗在西方當(dāng)中的重要地位。西方人不會(huì)吃狗肉,也是重要的原因。英語(yǔ)當(dāng)中出現(xiàn)的狗的形式也是相應(yīng)的褒義詞語(yǔ),如,lovely dog和faithful dog的說法。其中“l(fā)ove me,love my dog”是西方的一種諺語(yǔ),與漢語(yǔ)當(dāng)中的愛屋及烏是相同的含義,其中包含狗的詞語(yǔ)大多數(shù)都是褒義詞,在國(guó)外如果他們說“You are a lucky dog”的含義就是你是一個(gè)幸運(yùn)兒。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中很少會(huì)運(yùn)用到dog一詞,這與民族文化和價(jià)值觀都有相應(yīng)的關(guān)系。但是中國(guó)人在和西方人的交流當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的價(jià)值不均衡的狀況。如果對(duì)話當(dāng)中出現(xiàn)dog會(huì)引起中國(guó)人的不滿。同時(shí)還有運(yùn)用dog一詞表示質(zhì)量相對(duì)較差的東西。如,He said the old car was an absolute dog to drive。(他說那輛舊車開起來(lái)絕對(duì)是蹩腳貨。)因此在同一個(gè)詞語(yǔ)當(dāng)中的不同理解也存在意義相差大、相同點(diǎn)小等
特點(diǎn)。
從上述的例子當(dāng)中能夠看出:英漢兩種語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中存在共性,同時(shí)也有差異,這說明在實(shí)際詞語(yǔ)理解上與自身的感知和民族的文化分不開。人類的隱喻具有共同的屬性,在實(shí)際的英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中應(yīng)該尊重不同點(diǎn)和相同之處,使得對(duì)于中西方文化語(yǔ)言文化具有更深層次的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]陳映戎.英漢植物隱喻的跨文化理解研究[D].華東師范大學(xué),2012.
[2]張北安.文化視角下的英漢動(dòng)物隱喻研究[D].四川師范大學(xué),2009.
[3]張妮.認(rèn)知映射角度下英漢動(dòng)物隱喻研究[D].成都理工大學(xué),2012.
[4]王天真.英漢動(dòng)物隱喻的文化研究與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(04):196-197.
[5]王亞蕾,柳淑英.英漢動(dòng)物隱喻的認(rèn)知比較分析[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(05):124-127.
[6]鄧周林.英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的隱喻現(xiàn)象研究綜述[J].法制與經(jīng)濟(jì):下旬,2010(06):138-139.
[7]唐芳.英漢動(dòng)物隱喻的句法特征的對(duì)比分析[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010(05):278-281.
[8]薛亞紅,郭文海.英漢動(dòng)物隱喻的認(rèn)知語(yǔ)義對(duì)比研究[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2010(06):70-72.
[9]陳妮.英漢動(dòng)物隱喻的認(rèn)知對(duì)比分析[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(02):139-141.
[10]林成山.英漢隱喻對(duì)比研究和社會(huì)因素分析[J].中國(guó)校外教育,2013(13):68-71.
Abstract:With the continuous integration of world culture,the English language using in China increased unceasinly,as an important form of language in china. In the form of language,so that people from static to dynamic language environment,language environment change,began to study the language context,metaphor,opened up a new research direction. This paper metaphor in English Chinese language of comparative studies,studies its novelty.
Key words:Chinese and English words;animal metaphor;comparative study