• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      簡議描寫性翻譯研究

      2014-10-31 23:45:46張曉莉
      考試周刊 2014年75期
      關(guān)鍵詞:研究價值翻譯研究

      張曉莉

      摘 要: 本文主要介紹描寫性翻譯研究的翻譯批評方法論,試圖說明描寫性研究對于僅從規(guī)定性角度對譯作進行分析的局限性是一個十分有效的彌補,可以為各種翻譯定位,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域,對我國翻譯研究有著十分重要的現(xiàn)實意義。

      關(guān)鍵詞: 描寫性翻譯 翻譯研究 研究價值

      1.描寫性翻譯研究及其特征

      描寫性翻譯研究是針對傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究而提出的一個概念。它的代表人物主要是以色列特拉維夫大學(xué)的Gideon Toury教授,該理論繼承和發(fā)展了Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論。該研究方法對不同時期的不同譯文進行全面客觀的分析,從整體的高度對各個文本進行客觀陳列,肯定每種譯文的各自價值。其對于我國的翻譯研究是有積極的推動作用的,可形成新的視角。

      基于多元系統(tǒng)理論,Toury發(fā)展出了描寫性研究方法。根據(jù)Holmes的翻譯研究圖,翻譯研究可分為“純”的和應(yīng)用的兩個分支,在“純”的分支下,又分為理論的和描述的兩個分支。而描寫性翻譯研究則分為三種導(dǎo)向:作品導(dǎo)向、過程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向。Toury認為,這三者不僅僅以某種方式相互關(guān)聯(lián),更形成一個整體,它的內(nèi)部構(gòu)成部分是難以隔離開的?!拜^其表層的實現(xiàn)來說,功能應(yīng)該視作有一個邏輯的優(yōu)先性。這也是動態(tài)功能主義的一個基礎(chǔ)思想”(Even-Zohar 1990,引自Toury,2001:14)。如果我們假設(shè)目的語文化中有兩個極端:一個完全被接受,另一個完全忠實于原文,那么Toury將翻譯定位為中間部分。因為沒有哪種翻譯是完全被目的語文化接受的,譯作畢竟總是會給目的語文化帶來新的信息,使原來的系統(tǒng)產(chǎn)生不熟悉的成分;也沒有對原文“完全”準確地翻譯,因為文化的規(guī)范會造成源語文本結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)形。從目的文化的視角入手,Toury認為翻譯對等并非是一個假想,而是一個經(jīng)驗問題。在他的理論中,所有翻譯文本都是一個被接受的整體,相互聯(lián)系,但是并不給出結(jié)論來判斷正確與否。Toury還提出了三個翻譯規(guī)則:初步規(guī)則、首要規(guī)則和操作規(guī)則。“‘初步規(guī)則包括諸如決定作品選擇和在某一多元系統(tǒng)內(nèi)的整體翻譯策略等因素。由于翻譯的定義在不同的歷史時期的差別,某些首要的規(guī)則需要先解決,從而建立一個文化環(huán)境,為翻譯過程建立一個框架。例如在某些歷史時期,翻譯、模仿和節(jié)譯有什么區(qū)別?對歷史有何意義和影響?當(dāng)時目的語文化到底流行什么作家、類型、流派的作品?‘首要規(guī)則主要指個別譯者對于原文文本在文本關(guān)系和規(guī)則上的選擇或者對于譯語文化語言的和文學(xué)的規(guī)則的選擇,或者是兩者的綜合。首要規(guī)則最終影響所有的翻譯決策?!僮饕?guī)則是指在翻譯的實際操作過程中的決策”(Gentzler 2004:128)。在實際的研究中,“描寫性翻譯研究根本不關(guān)心直譯意譯,它們關(guān)心的是把翻譯語境化,也就是從宏觀的角度研究翻譯”(林克難,2001:44)。對于“充分翻譯”,Toury認為對于原文和各個歷史時期譯文的對比,其實并沒有永遠都被譯語文化接受的譯文,因為譯語文化中的各個結(jié)構(gòu)和因素都在不停變化;也沒有完全對原文的足量翻譯,因為它本身也有新的文化背景出現(xiàn)。Gentzler認為,“Toury的翻譯理論研究注重決定目的語文化和直接影響翻譯過程的社會—文學(xué)規(guī)則。他的理論的很多方面都對翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展作出了貢獻:(1)放棄了一對一對等概念,以及文學(xué)和語言學(xué)上對等的概念(除非是巧合);(2)在翻譯文本的過程中,加入譯入語文化系統(tǒng)中的文學(xué)傾向;(3)對于源語文本有著固定意義的看法的顛覆;(4)對原文和譯文在文化系統(tǒng)的符號網(wǎng)絡(luò)中的綜合”(Gentzler 2004:131)。

      2.研究價值

      “傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究的顯著特點是定出一個規(guī)范,讓所有譯者不分時代,不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環(huán)境,在他們的翻譯實踐中一律遵照執(zhí)行,若有違反,便嗤之為‘不忠實或‘結(jié)構(gòu)笨重、‘誤導(dǎo)讀者,等等”(林克難,2001:43)。然而,描寫的方法則是盡量避免因概念上的困惑造成的無休止的爭論,因為根據(jù)Toury的理論,任何翻譯都是經(jīng)過了譯者程度不等的擺布,所以同一原文會在不同時期和不同譯者手里出現(xiàn)不同的譯文,從某種程度上來說,它們都具有不完整性。描寫翻譯并不局限于語言的狹小圈子,并不過分鉆研翻譯技巧,而是著重分析翻譯的起因及翻譯在社會上所發(fā)生的作用。

      筆者認為,描寫性翻譯研究是以目的語為導(dǎo)向的研究方法,它跳出了傳統(tǒng)的規(guī)定性研究的束縛,不完全從文本出發(fā),也不給出某種譯本較好的主觀評價,是一個從宏觀的高度對各種譯本的客觀描述。通過描寫性翻譯研究方法,我們可以從文化和系統(tǒng)的高度審視那些成為歷史的譯作,這是新的視野,也是對所有譯者辛勤勞動的肯定,同時是對譯作在目的語文化的多元系統(tǒng)中發(fā)展的客觀描述,這些對于翻譯研究十分重要的。

      參考文獻:

      [1]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001(6):43-45.

      [2]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint

      猜你喜歡
      研究價值翻譯研究
      大學(xué)生網(wǎng)絡(luò)媒介素養(yǎng)的研究現(xiàn)狀及價值分析
      今傳媒(2017年1期)2017-02-27 22:08:28
      《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      廣元石窟摩崖題記的資料及其價值
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:39:00
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      內(nèi)蒙古民辦高校教育發(fā)展現(xiàn)狀與提升的研究價值
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:35:35
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      淺析德里達的解構(gòu)翻譯思想
      中日文化交流中往來物的研究價值
      人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:58:29
      黔西县| 贡嘎县| 东平县| 灯塔市| 临颍县| 集安市| 湖北省| 黎城县| 霍山县| 盘山县| 介休市| 崇仁县| 无棣县| 台东市| 大兴区| 崇礼县| 南宫市| 宝清县| 庄河市| 怀远县| 汤原县| 沭阳县| 梨树县| 碌曲县| 桃园市| 莫力| 广元市| 宁远县| 织金县| 台安县| 米泉市| 牡丹江市| 密山市| 剑川县| 新邵县| 玉林市| 龙州县| 布拖县| 庆云县| 金坛市| 乌鲁木齐县|