王洪玲
【摘要】互文性理論是一種教學的文本理論,并具有特有的思維方式與實踐視角,在商務(wù)英語的翻譯教學過程中,提供一種新的實踐嘗試。在進行商務(wù)英語的翻譯教學時,教師要把學習作為教學的中心,采取開放性教學手段,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維,并主動翻譯動態(tài)性與考核的多元性,從而把教學的質(zhì)量進一步提高,培養(yǎng)商務(wù)英語的翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】互文性理論 商務(wù)英語 翻譯教學
翻譯的本身就是互文性的活動,在翻譯的實踐過程中,不但有文本與語言及意義之間轉(zhuǎn)換,還有許多原文與譯文之間的互補與其相互作用,創(chuàng)造出更為豐富的翻譯意義。文章主要從開放性教學、翻譯者身份轉(zhuǎn)換的動態(tài)性、學生發(fā)散性思維的培養(yǎng)、多元化考核方式的提倡等著手,從而有效的把互文性理論在教學的實踐中應(yīng)用,從而達到商務(wù)英語的翻譯教學目的。
一、開放性教學
實施開放性教學,就是要打破傳統(tǒng)教學的束縛,在教學內(nèi)容上不斷的與時俱進,當前商務(wù)英語的教材存在許多問題,比如,教材陳舊,跟不上時代的發(fā)展、教材單一,不適用于當前的教育等。因此,教師必須以遵循課程的大綱為前提,根據(jù)商務(wù)文本與體裁的類型特點及語篇語域的特征不同,合理的整合教材內(nèi)容。在教學方法上,實施靈活多樣性的教學模式是開放式教學開展的關(guān)鍵途徑,利用具體的語料文本,在學生商務(wù)情緒當中應(yīng)用,并在互相協(xié)作的基礎(chǔ)上實現(xiàn)翻譯意義的構(gòu)成。在課堂教學的過程中,教師要充分的發(fā)揮出學生翻譯的主體性,特別是在原文的理解與闡述過程中,讓學生具有自主翻譯權(quán),享受到平等對話權(quán)利,同時培養(yǎng)學生具有嚴謹?shù)呐行运季S能力,并逐漸形成自己對商務(wù)英語的翻譯觀。除此之外,教師還要注意開放課堂的空間,培養(yǎng)學生自主學習的能力,除了讓學生掌握商務(wù)英語知識與翻譯理論之外,還要有能夠滿足在商務(wù)情境中的職業(yè)能力,包括交際能力與話語的策略能力及翻譯的職業(yè)素質(zhì)等。這些要求只在課堂教學中是很難實現(xiàn)的,因此,必須采取開放式教學方法,讓學生在實際的翻譯活動中自主學習,從而實現(xiàn)商務(wù)英語的教學目標,培養(yǎng)商務(wù)英語的高素質(zhì)翻譯人才。
二、翻譯者身份轉(zhuǎn)換的動態(tài)性
在商務(wù)英語的翻譯教學中要重視擴展學生原有的商務(wù)英語專業(yè)知識,加強學生對于不同的商務(wù)體裁與語篇的感知與理解,在實際教學中,以學生作為翻譯的主體與翻譯者的身份來轉(zhuǎn)換商務(wù)英語知識的動態(tài)性。由于學生在翻譯時會直接在翻譯文本中以創(chuàng)造者身份進行翻譯,忽視對前文本與互文本閱讀與理解,主要原因就是學生沒有以翻譯者的身份和交替變化規(guī)律去正確的認識商務(wù)英語的翻譯動態(tài)性。因此,教師就要充分的發(fā)揮學生主觀能動性,鼓勵學生積極查閱相關(guān)的資料,指導學生結(jié)合實際翻譯語境與材料實施互文性閱讀。并且對比讀前譯與讀后譯翻譯文本,從而證實在翻譯輸出與閱讀輸入的互文性,達到商務(wù)英語的翻譯者身份抓換動態(tài)性效果。
三、學生發(fā)散性思維的培養(yǎng)
培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維是要結(jié)合多種教學方法。創(chuàng)造一個平等、民主、寬松、和諧的學習環(huán)境氣氛,讓學生積極參與、樂在投入、勇于爭論,并讓學生在商務(wù)文本與譯文上敢于發(fā)表自己的見解,這樣便會給學生形成良好的學習氣氛、情境,進一步促進學生想象力的發(fā)揮,形成了培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維的前提條件。同時,要懂得利用學生的求異心理,誘導學生的求異意識,培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維。老師可以依據(jù)教材的特點來創(chuàng)設(shè)不一樣的商務(wù)情境,針對同一個商務(wù)語篇,要學生運用不同的翻譯方法翻譯出不一樣的譯文。老師要利用學生的求異心理來誘導學生用自己原本沒有的思維模式,對翻譯文本要從不同的層面與角度進行思維性變通,這對學生的跨文化意識方面與培養(yǎng)學生的培養(yǎng)語篇分析具有一定的作用。同時,老師應(yīng)及時對學生的譯文給于肯定、認可,能夠讓學生體驗求異成果的價值,進一步促進學生形成自覺的求異意識,讓學生潛移默化為穩(wěn)定的心理傾向發(fā)展,并能夠形成發(fā)散性思維。
四、多元化考核方式的提倡
當前對于商務(wù)英語的考核方式主要為開卷與閉卷兩種,其考核的形式相對比較單一,缺乏多樣性與多元化的考核手段,無法客觀正確的反應(yīng)出學生學習的狀況。而采取多元化的考核方式,主要是通過考核功能與方法、客體與主體等因素來開展,從多樣性的的考核功能、多元化客體與主體、結(jié)合形成性與終結(jié)性的評價等方面開展,要求學生掌握與運用商務(wù)英語的專業(yè)知識、翻譯技巧,評論的客體對象可以是個人與組織,也可以是事物與事件,在評論上可以采取學生自評、生生互評與師生互評的方式,讓學生知道其在翻譯過程中的問題,并通過評價來指導糾正。通過上述多元化考核方法,全面的提高商務(wù)英語的翻譯教學成效,對提高學生商務(wù)英語的翻譯能力具有重要的作用。
綜上所述,翻譯作為一種互文性理解與創(chuàng)造的活動,對商務(wù)英語的翻譯教學過程產(chǎn)生了多方面的啟示與影響,讓教師在實際的教學中,不斷地更新教學的理念,嘗試與探索新的教學手段,根據(jù)商務(wù)活動的要求,提高學生的英語翻譯能力,提高其商務(wù)英語的翻譯水平,達到教學的目的。
參考文獻:
[1]王盈秋.商務(wù)英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教學.2011,05(09):125-126.
[2]黃文英.互文性與翻譯教學[J].東南大學學報(哲學社會科學版).2012,12(03):145-147.
[3]李煜,梅曉娟.淺談互文性理論與廣告標題翻譯[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學院學報.2010,15(03):204-205.
[4]軒慧芳.從互文性的角度談翻譯[J].吉林省教育學院學報. 2010,31(04):358-360.