• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議洋涇浜英語在近代上海的使用狀況

      2014-11-10 02:09:18劉葉華
      黑龍江史志 2014年15期
      關(guān)鍵詞:滲透

      劉葉華

      [摘 要]近代上海開埠后,大量外國人來到此地,由于語言不通等障礙,為外國人服務(wù)的買辦群體逐漸興起。初期這些人促使洋涇浜英語的產(chǎn)生,并以之作為與外國人溝通的主要工具。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,隨著上海外語人才的增多,洋涇浜英語在買辦階層中的影響力減弱。而另一方面洋涇浜英語已經(jīng)滲透到了整個(gè)社會,成為這個(gè)特殊的華洋雜處社會的一部分。

      [關(guān)鍵詞]近代上海;洋涇浜英語;買辦;滲透

      《南京條約》簽訂后,上海被開辟為通商口岸,外國人紛紛來到此地開展貿(mào)易。由于語言交流等障礙,外國人需要雇傭當(dāng)?shù)厝俗鳛橥ㄊ?、買辦,為其進(jìn)行代理。最初,這些當(dāng)?shù)厝似扔谂c外國人交流的困難,創(chuàng)造性地使用了一種非正規(guī)的洋涇浜英語,這種語言一時(shí)間成為中外交流的主要工具。從洋涇浜英語的形成、使用情況及最后的衰落,我們可以看出上近代上海社會的一些問題。

      目前已經(jīng)對洋涇浜英語進(jìn)行研究的主要是一些語言學(xué)方面的著作,以歷史學(xué)角度所做的探討則較少。季壓西、陳偉民所著《語言障礙與晚清近代化進(jìn)程【一】中國近代通事》,主要從語言學(xué)角度出發(fā)對洋涇浜英語的形成、特點(diǎn)及學(xué)習(xí)方法做了闡述。周振鶴在《隨無涯之旅》中,對當(dāng)時(shí)上海洋涇浜英語的使用情況進(jìn)行了一些闡述,其新作《中國洋涇浜英語的形成》則從語言學(xué)的角度探討洋涇浜英語的形成與傳播。周毅的博士論文《晚晴洋涇浜英語及其影響史》從語言學(xué)角度對洋涇浜英語的源流及影響進(jìn)行了考證,也涉及洋涇浜語與上海通事的關(guān)系。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合一些反映近代上海社會面貌的史料,力圖對洋涇浜英語在買辦及其他社會群體中的影響力,從歷史學(xué)的角度做一些揭示。

      一、洋涇浜英語及其形成

      “洋涇浜”一詞本為地名,是上海縣城北面的一條小渠。1845年12月9日,上海道宮慕久與英國領(lǐng)事巴富爾簽訂了《1845年上海租地章程》,“曉諭”上海人:“茲體察民情,斟酌上海地方情形,劃定洋涇浜以北、李家莊以南之地,準(zhǔn)租于英國商人,為建筑房舍及居住之用”。(1)1849年4月6日,上海道臺麟桂批準(zhǔn)了法國領(lǐng)事敏體尼建立上海法租界的請求,并以“曉諭”的方式公布上海法租界的范圍:“本道臺會同法國領(lǐng)事敏體尼勘定上海北門外一處地:南至城河,北至洋涇浜,西至關(guān)帝廟諸家橋,東至廣東潮州會館沿河至洋涇浜東角,注明界址……”。(2)自此洋涇浜成為英法租界與其他地塊的一條分界線。一時(shí),西方商人、外交官和傳教士紛至沓來,許多露天通事、華商、跑街經(jīng)常在洋涇浜兩側(cè)與洋人接洽生意,買賣貨物,因此這一帶成為“西人通商總集”。(3)后來“洋涇浜”成為超越地理概念的名詞,泛指“十里洋場”。這里的中國人為與洋人溝通,使用一種以中國方法英國字音拼合而成的蹩腳的Pidgin英語,并附加各種手勢來與洋人溝通。久而久之,這種Pidgin英語依靠約定俗稱被固定下來,形成了另一種混合英語。人們根據(jù)“洋涇浜”這一新含義,賦予上海誕生的新Pidgin英語以“洋涇浜英語”之稱。(4)這種洋涇浜英語往往以漢語文字拼合英語讀音,不講究語法,沒有性、數(shù)、格之分,本質(zhì)上是一種不正規(guī)的英語。

      這里提到的Pidgin英語并非上海所特有。Pidgin指的是語言接觸產(chǎn)生的一種極端結(jié)果,大航海時(shí)代以來中國沿海地區(qū)因語言接觸產(chǎn)生過林林總總的洋涇浜語。而上海洋涇浜英語的形成受到廣東Pidgin英語的直接影響(5)。廣州有著悠久的對外貿(mào)易傳統(tǒng),早在明朝便有英國人來此尋求貿(mào)易;清朝早期政府嚴(yán)格限制對外貿(mào)易,廣州是政府規(guī)定的4個(gè)通商口岸之一,乾隆年間又成為唯一的對外貿(mào)易口岸,外國商人云集此地。當(dāng)?shù)厝顺鲇谫Q(mào)易的需要,用盡量簡單的英語單詞與漢語的語法來與外國商人交談,由此產(chǎn)生了最初的Pidgin英語。(6)給外國人在華開展商務(wù)等活動提供翻譯和中介活動的通事是Pidgin英語的主要使用者。

      上海被開放為通商口岸后,其對外貿(mào)易發(fā)展迅速,在19世紀(jì)50年代取代廣州成為我國對外貿(mào)易的中心。隨著貿(mào)易的擴(kuò)大,中國人與外國人語言交流的機(jī)會驟增。最初,不少廣東人來到上海擔(dān)任起通事、買辦等角色,也將廣東的Pidgin英語傳播到了上海。如咸豐末年出版的《英話注解》一書所說:“至道光壬寅年,奉旨五口通商,貿(mào)易昌盛,而以上海為大宗。初通之際,通事者仍系粵人居多”(7)。而在上海逐漸接替廣州的對外貿(mào)易中心地位后,江浙一帶人充任買辦、通事者逐漸增加起來,如葉澄衷、朱葆三、王一亭、虞洽卿等都是浙江籍人。(8)然而粵語與吳語差異很大,江浙人發(fā)現(xiàn)原有的廣東英語“所注均非滬音,我邑人之欲習(xí)者,終以未易學(xué)步為憾”(9),廣東英語不再適合條約時(shí)期特別是上海開埠后的形勢變化。于是Pidgin英語在充分傳播的同時(shí),也越來越多地融合了上海的方言特色。并逐漸與廣東英語脫鉤。隨著上海Pidgin英語日趨成熟,人們開始把這種與廣東英語有淵源關(guān)系卻又有別于廣東英語的混合語成為“洋涇浜英語”。(10)

      二、買辦中的洋涇浜英語使用情況

      買辦制度濫觴于18世紀(jì)中期,是應(yīng)外國人來華經(jīng)商的需要而產(chǎn)生的。廣州貿(mào)易時(shí)期的買辦、通事都是行商制度下的產(chǎn)物,并非外商自由雇傭而是由中國官方派遣。上海的買辦產(chǎn)生于條約時(shí)期,其性質(zhì)已經(jīng)發(fā)生變化,主要體現(xiàn)在官方色彩消失,為外商服務(wù)的內(nèi)容和范圍也有所變化。而且這一時(shí)期的買辦也不再受制于通事,其重要性和地位逐漸超過通事,成為中外貿(mào)易的主角。(11)他們集合代理人、翻譯、掮客、和顧問于一身。(12)盡管對于買辦性質(zhì)和職能的界定,學(xué)界尚存在爭論,但可以肯定的是為外國人排除語言障礙成為買辦必須從事的工作。而掌握外語也是外商選擇買辦的基本條件。即使英語不能達(dá)到精通的程度,至少也要會說洋涇浜英語。如果一個(gè)買辦說自己不會說英語,外國人是不會相信的。(13)

      上海在1845年開埠后對外語人才的需求量便迅速增長。而此時(shí)多數(shù)有身份和有知識的上海人對洋人及洋語仍抱有輕蔑和仇視的態(tài)度,學(xué)習(xí)英語的風(fēng)氣尚未開啟。(14)也正因?yàn)榇耍瑹o論是官方的廣方言館、洋人的教會學(xué)堂,還是民間的英語培訓(xùn)班,其興起、流行都不早于19世紀(jì)60年代。而這些可提供英語培訓(xùn)的的機(jī)構(gòu)在產(chǎn)生后,其作用的顯現(xiàn)也需要一定時(shí)間。在開埠初期相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi),大部分買辦的外語技能僅限于洋涇浜英語,這也成為其開創(chuàng)事業(yè)的基礎(chǔ)。所以當(dāng)時(shí)才會出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:“今滬北一帶之通事,口與西人交接所重在語而不考究,敷衍了事,不講別琴語(15)者百不得一……”(16)

      到了19世紀(jì)60至80年代,隨著相當(dāng)數(shù)量域外移民的進(jìn)入和租界的建立,上海人有了更多的機(jī)會接觸域外的物質(zhì)文明、風(fēng)俗禮儀和精神文化,對域外文化的興趣日益增長,態(tài)度開始發(fā)生巨大的變化。(17)英語開始被視為了解西方文明的鑰匙。官方同文館和廣方言館的建立,都透露出官方對外語教學(xué)的重視。而隨著中外交往的擴(kuò)大和貿(mào)易的發(fā)展,翻譯中介人員的需求也大大擴(kuò)展,掌握外語的人可以充任買辦,得到更多的就業(yè)機(jī)會和更高的工資,這也推動了上海的英語學(xué)習(xí)熱潮興起。正如《申報(bào)》中一篇文章所云:凡在通商口岸或以經(jīng)商為事,或以工藝糊口,皆須與西國商人往來晉接,茍非嫻習(xí)西國語言文字,則遇事多動捍格,勢不能攸往咸宜。于是家有子弟者,欲其有所成就,除令出就外傅肄習(xí)中國書籍外,必使之兼習(xí)西國語言文字,俾他日可藉此以自立。上海為通商大埠,客籍之寄居者最多,有志西學(xué)者亦較多于他處。(18)

      在十九世紀(jì)下半葉的上海,各種學(xué)習(xí)外語的途徑已經(jīng)出現(xiàn),除了官方辦的廣方言館,還有外國人創(chuàng)辦的教會學(xué)堂,以及形形色色的外語培訓(xùn)班。廣方言館和教會學(xué)堂提供的都是正規(guī)而高標(biāo)準(zhǔn)的外語教育,能教授的人數(shù)十分有限且學(xué)費(fèi)高昂,在此培養(yǎng)體系下完成學(xué)習(xí)也需花費(fèi)多年,這些對于大量抱著成為買辦之類實(shí)用目的、希望能快速獲取財(cái)富的人來說顯然是不可即的。外語培訓(xùn)班的誕生正好填補(bǔ)了這塊巨大的市場空白,而這類機(jī)構(gòu)中有些教授的就是洋涇浜英語。葛元煦在《滬游雜記》記載:“上海中外交易,初皆不知英語,非通事不可。近則各行棧皆有一人能說英語,蓋邇年設(shè)有英語文字之館,入館者每日講習(xí)一時(shí)許即止,月奉修金無多,穎悟幼童半載即能通曉。”(19)相比正規(guī)外語學(xué)習(xí)需要耗費(fèi)多年精力,這種洋涇浜語的學(xué)習(xí)明顯簡單快捷。甚至遲至1942年,《申報(bào)》中還記載了當(dāng)時(shí)有善洋涇浜英語者做公館教師的現(xiàn)象。(20)

      然而許多買辦出身學(xué)徒等社會下層,即使是社會上數(shù)量眾多、水平良莠不齊的英語培訓(xùn)班對他們來說也異常奢侈。根據(jù)當(dāng)時(shí)報(bào)紙上刊登的招生廣告可知,各機(jī)構(gòu)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一:黃夢仙夜校每月收銀2元,已自稱“修金格外相宜”;著名的英華書館收費(fèi)是每月銀5兩;英國人布茂林所辦的上海同文館學(xué)費(fèi)則視教學(xué)難度不同而有所差別,分別為每月五、六、七元……這樣的收費(fèi)在當(dāng)時(shí)應(yīng)該是相當(dāng)高的,當(dāng)時(shí)普通工人的工資,如江南制造局的工人,不過每月8元,讓他們花費(fèi)工資的四分之一甚至大部分去學(xué)習(xí)外語,不大可能。(21)所以即使在“外語熱”興起的年代,民間口授的洋涇浜英語仍是不少買辦唯一可獲取的外語技能。這一時(shí)期有幾位后來功成名就的大買辦,如葉澄衷、朱葆三、虞洽卿等等使用的都是洋涇浜英語,甚至就是依靠洋涇浜英語起家的,他們的傳奇經(jīng)歷可找到明確記載。后來擔(dān)任上??偵虝L、全國商業(yè)聯(lián)合會會長等職的朱葆三于1862年來到上海,14歲的他在一家協(xié)記五金店當(dāng)學(xué)徒。他發(fā)現(xiàn)凡是那些操著洋涇浜英語,能和洋人打交道的中國人,收入總是比普通人高一些,于是想掌握這門技能,但他每月只有五角月規(guī)的收入,根本上不起英語培訓(xùn)班,一個(gè)偶然的機(jī)會,他聽到隔壁店鋪伙計(jì)在念英語,毅然將自己的月規(guī)錢全部給了這個(gè)人,每天晚上和此人學(xué)一小時(shí)英語。后來憑借著掌握的洋涇浜英語為協(xié)記成交了幾筆洋商生意,被老板破格提升為協(xié)記經(jīng)理,由此邁向了將事業(yè)不斷做大的第一步。(22)葉澄衷出身浙江鎮(zhèn)海的貧苦農(nóng)家,1854年到上海法租界一家雜貨鋪當(dāng)學(xué)徒,他頭腦靈活,記性好,在江面上經(jīng)常同外輪水手、雜工打交道,盤會了一口“洋涇浜”。一次偶然的機(jī)會他幫助一個(gè)洋人,也是一位經(jīng)營五金商品的洋行大班拿回了遺失的包,并能用洋涇浜英語和這位外國人交流。后來葉澄衷在這位洋人的幫助下投身五金業(yè),繼而把事業(yè)不斷做大。(23)虞洽卿則是利用洋涇浜英語發(fā)跡的另一個(gè)典型例子,1885年,15歲的他來到上海在一家顏料店做學(xué)徒,立志做一名出人頭地的買辦。他知道要和洋人打交道就得學(xué)會說洋話,經(jīng)多方打聽知道洋人辦的青年會給華人青年教授英文,便報(bào)了名,每天堅(jiān)持聽課學(xué)習(xí),終于能講一口洋涇浜英語。后來正是憑借洋涇浜英語,他幫助一個(gè)在駐滬使領(lǐng)館工作的英國人找回遺產(chǎn)通知函,而在這位英國人的保薦下,虞洽卿終于做到了買辦。(24)

      上述幾位大買辦發(fā)跡的時(shí)間都在19世紀(jì)后半期,此時(shí)能提供正規(guī)外語教育的廣方言館,尤其是教會學(xué)堂、大學(xué)都處在發(fā)展中,并經(jīng)歷著一個(gè)被中國人接受的過程。它們培養(yǎng)出的外語高水平的學(xué)生不少都成為買辦,雖然只掌握洋涇浜英語的買辦尚能占據(jù)一席之地,買辦群體的總體趨勢是外語水平和文化素質(zhì)不斷提高。近代買辦很多呈家族分布,第一代買辦英語水平往往不高,但從自身職業(yè)中體會到外語所能帶來的機(jī)遇和財(cái)富,再加上經(jīng)濟(jì)條件的改善,往往會把自己的后代送入教會學(xué)堂學(xué)習(xí)外語和西學(xué),希望他們繼承自己的事業(yè)。例如朱葆三的兒子朱子奎就畢業(yè)于著名的圣約翰大學(xué),后擔(dān)任三井銀行華經(jīng)理。(25)又如麥加利洋行買辦席正甫早期接受私塾教育,而其家族第三代中席德炯畢業(yè)于美國麻省理工,席德熙就讀于復(fù)旦大學(xué),其他席姓子弟也多進(jìn)入新式學(xué)校。他們選擇的專業(yè)多側(cè)重金融、工商管理、法律,明顯帶有繼承父輩衣缽之意。(26)

      在對近代上海發(fā)揮重大影響的教會大學(xué)中,圣約翰大學(xué)創(chuàng)辦于1879年,東吳大學(xué)和滬江大學(xué)分別成立于1901和1908年,不少買辦畢業(yè)于這幾所大學(xué)。除此之外還有大量買辦曾就讀于基督教會創(chuàng)辦的其他各類學(xué)校,如青年會中學(xué)、清心書院、麥倫書院、中西書院等。(27)隨著精通英語且具備一定西學(xué)知識的買辦逐漸增多,只掌握蹩腳洋涇浜英語者市場自然越來越小,20世紀(jì)后再未出現(xiàn)有明確記載的依賴洋涇浜英語起家的傳奇式的買辦。而20世紀(jì)初《申報(bào)》刊載的一些文章也可側(cè)面印證洋涇浜英語所能給人帶來的就業(yè)機(jī)遇大不如前。1911年《申報(bào)》上有某人作打油詩《過渡》,描述了社會上不同的人轉(zhuǎn)變身份的途徑,“小流氓至洋行小鬼或西崽之過渡,學(xué)洋涇浜話”。(28)這里的小鬼與西崽一般指的是給洋人做仆役打雜的中國人。(29)總之其地位遠(yuǎn)不及為洋人完成復(fù)雜工作、獲得高額收入買辦。1934年的一篇有文章討論英語學(xué)習(xí)的方法,提及“讀書一定不能取巧,《英文百日通》不是真的“通”了英文,是叫你學(xué)點(diǎn)洋涇浜英語,學(xué)會了也只能做西崽……”。(30)言語間流露對洋涇浜英語的鄙視,也說明此時(shí)這種不正規(guī)的英語只能適用于一些簡單的、地位不高的工作。

      三、洋涇浜英語廣泛滲透于社會

      盡管上海開埠之初的幾十年內(nèi),洋涇浜英語的主要使用者是通事和買辦群體,作為他們中大多數(shù)賴以立足的職業(yè)技能而存在。但由于來上海定居與活動的洋人數(shù)量眾多,隨著時(shí)間的推移,洋涇浜英語在上海社會的影響力漸趨擴(kuò)大,為社會中各種群體所接受和使用。

      19世紀(jì)下半期,掌握洋涇浜英語即是中國人受雇于租界公董局等外國人機(jī)構(gòu)的必要條件。租界內(nèi)的洋人機(jī)構(gòu)往往會在報(bào)紙上刊登招聘啟示,在條件中寫明“需諳熟別琴語”。而無論外國人還是中國人所開的商鋪、餐館等場所,由于常與外國人接觸,員工往往會學(xué)一些洋涇浜英語。例如西崽一詞在《漢語大詞典》中的解釋便是“舊時(shí)指在洋行或西式餐館等行業(yè)中服役的中國人,限于男性,待遇鄙視的意思”,這種“西崽”一般掌握洋涇浜語,且往往因崇洋媚外被人詬病。又如1939年時(shí)還有這樣的記載:“不要看不起那般年輕的店員們,洋涇浜英語刮刮叫,當(dāng)他們同洋人做起交易來,那種流利的會話,差不多的大學(xué)生們望塵莫及哩。”(31)這里描寫的是一個(gè)交易市場內(nèi)的情景。

      仆役、黃包車夫、乞丐等等社會最底層群體,由于生活在上海這樣的華洋雜處社會中,一般都能說一些洋涇浜英語?!白龅臅r(shí)間長了,洋人家里的保姆也慢慢會說幾句洋涇浜英語……雖然聽著有點(diǎn)奇怪,卻也方便了洋人和女傭的交流和溝通?!保?2)甚至乞丐也會學(xué)會一些洋涇浜英語以方便向洋人行乞:“還有一種乞兒,既不沿街募化,也不橋面拉車,專門鵠立在各大百貨公司和各銀行門口,瞧見西婦出們,他就立正行了一個(gè)深鞠躬,口中‘密斯長‘密斯短一陣嘮叨。得了錢逡巡而去。這種乞兒居然能說幾句洋涇浜話,能夠在西人面前用一些兒功夫?!保?3)遲至新中國成立前的20世紀(jì)40年代,此類對洋涇浜英語的記載仍十分普遍。

      洋涇浜英語與標(biāo)準(zhǔn)的英語存在巨大差異,對外國人來說要想與操此語者交流并非易事。然而又由于洋涇浜英語在近代上海已根深蒂固,來華的外國人要想與當(dāng)?shù)厝私涣?,竟然也不得不學(xué)習(xí)洋涇浜語。1894年以后,在面向洋人的,以英文撰寫出版的上海指南中,洋涇浜英語被放在了第一章,可見洋涇浜英語已成為來滬外國人的必備知識。(34)當(dāng)時(shí)的外國報(bào)刊對洋涇浜英語也多有報(bào)道,1915年英國竟然有報(bào)紙發(fā)文,對在華英商提出了警告,認(rèn)為他們不能只滿足于洋涇浜英語而應(yīng)該學(xué)習(xí)漢語:“……茍欲得中國正確知識,惟有語言一途以入耳。居俄國或法國者,必習(xí)俄語或法語,然后始可無困難。奈何英人之居于中國通商口岸者,僅解所謂洋涇浜英語者據(jù)自以為滿足耶……”(35)出現(xiàn)這種現(xiàn)象正因?yàn)檠鬀茕河⒄Z是在中國人與外國人接觸中,應(yīng)實(shí)際需要而產(chǎn)生的,能為雙方提供一種相對易于掌握的交流語言。

      四、結(jié)語

      近代上海是中國與西方文化碰撞、交流、融合的舞臺,這一華洋雜處的社會中產(chǎn)生了許多特殊的產(chǎn)物,洋涇浜英語正是其中的一種,其在雙方難以溝通的情況下提供了一種相對便捷的手段。這種特殊的語言首先被與外國人接觸最多的通事、買辦等群體掌握,成為他們發(fā)展事業(yè)的必要手段,而這些洋涇浜英語的受益者反過來也在推動上海社會英語的學(xué)習(xí)。

      隨著中外接觸的深入進(jìn)行,從19世紀(jì)晚期開始,上海的外語學(xué)習(xí)快速發(fā)展、外語人才大量增加,此時(shí)的洋涇浜英語在不同人群中的影響力開始呈現(xiàn)不同的發(fā)展趨勢。一方面是買辦一類階層,其事業(yè)主要圍繞外國人進(jìn)行,需要完成復(fù)雜工作,對外語水平的要求高,洋涇浜英語在其中呈漸衰趨勢,并隨著大量接受過正規(guī)教育的外語人才加入而最終被廢棄。另一方面是廣大社會底層群體,由于英語在上海社會用途廣泛、影響力大,而這些人又不可能接受正規(guī)英語教育,在洋涇浜英語廣泛傳播的情況下便往往力圖掌握之。也可以說洋涇浜英語早已成為近代上海社會習(xí)俗的一部分,每個(gè)身處其中的人都不可抗拒其影響。

      注釋:

      (1)薛理勇,《舊上海租界史話》,上海:上海社會科學(xué)院出版社,2001,7.

      (2)薛理勇,《舊上海租界史話》,上海:上海社會科學(xué)院出版社,2001,17.

      (3)(清)王韜著,《瀛壖雜志甕牗馀談》,長沙:岳麓書社,1988,183

      (4)季壓西、陳偉民,《語言障礙與晚清近代化進(jìn)程【一】中國近代通事》,北京:學(xué)苑出版社,2007,257.

      (5)周振鶴,《中國洋涇浜英語的形成》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》,2013年第5期。

      (6)季壓西、陳偉民,《語言障礙與晚清近代化進(jìn)程【一】中國近代通事》,北京:學(xué)苑出版社,2007,252.

      (7)周振鶴,《隨無涯之旅》,三聯(lián)書店,2007,189。

      (8)[美]郝延平著、李榮昌等譯,《十九世紀(jì)的中國買辦:東西間的橋梁》,上海:上海社會科學(xué)院出版社,1988,,64.

      (9)周振鶴,《隨無涯之旅》,三聯(lián)書店,2007,204.

      (10)季壓西、陳偉民,《語言障礙與晚清近代化進(jìn)程【一】中國近代通事》,北京:學(xué)苑出版社,2007,256—257.

      (11)熊月之主編,《上海通史》,上海人民出版社,1999年版,40,。

      (12)【美】霍塞著,紀(jì)明譯,《出賣的上海灘》,商務(wù)印書館,1962年版,228—229.

      (13)[美]郝延平著、李榮昌等譯,《十九世紀(jì)的中國買辦:東西間的橋梁》,上海:上海社會科學(xué)院出版社,1988,,188—189.

      (14)周毅,《近代交往中的上海通事群體》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2007年第2期。

      (15)洋涇浜英語也稱別琴語,此名稱來源于Pidgin的音譯。

      (16)《別琴竹枝詞并序》,《申報(bào)》,1873年3月3日。

      (17)上海市檔案館編,馬長林主編,《租界里的上?!罚虾#荷虾I鐣茖W(xué)院出版社,2003,104.

      (18)《論西國學(xué)堂教習(xí)華童之善》,《申報(bào)》1894年2月2日。

      (19)葛元煦、黃式權(quán)、池志澂著,鄭祖安、胡珠生標(biāo)點(diǎn),《滬游雜記·淞南夢影錄·滬游夢影》,上海古籍出版社,1989年版,14.

      (20)《改行年》,《申報(bào)》1942年3月10日。

      (21)熊月之,《異質(zhì)文化交織下的上海都市生活》,上海:上海辭書出版社,2008,207—212.

      (22)易繼蒼,《浙江籍買辦研究》,中國社會科學(xué)出版社,2011,114—115。

      (23)方舟,《靠著洋涇浜起家的葉澄衷(1840—1899)》,《上海商業(yè)》,2002年第8期。

      (24)暮長嘯,《上海巨商演義》,廣州出版社,1988年版,317.

      (25)馬學(xué)強(qiáng),張秀莉,《出入于東西之間——近代上海買辦社會生活》,上海辭書出版社,2009年版,94.

      (26)馬學(xué)強(qiáng),張秀莉,《出入于東西之間——近代上海買辦社會生活》,上海辭書出版社,2009年版,81.

      (27)馬學(xué)強(qiáng),《試論近代上海買辦的教育背景》,《史林》,2004年04期。

      (28)《過渡(續(xù))》,《申報(bào)》,1911年9月9日。

      (29)胡振奮,《“西崽”考》,《上海師大學(xué)報(bào)》,1994年第2期。

      (30)《讀書方法的討論(3)》,《申報(bào)》,1934年3月14日。

      (31)《投機(jī)市場速寫》,《申報(bào)》1939年9月27日。

      (32)(清)魏源撰,陳華等點(diǎn)校注釋,《海國圖志》百卷本,1998,192.轉(zhuǎn)引自.季壓西、陳偉民,《語言障礙與晚清近代化進(jìn)程【一】中國近代通事》,北京:學(xué)苑出版社,2007,289.

      (33)郁慕狹著,《上海鱗爪》,上海書店出版社,1998,104.

      (34)季壓西、陳偉民,《語言障礙與晚清近代化進(jìn)程【一】中國近代通事》,北京:學(xué)苑出版社,2007,296.

      (35)《英報(bào)警告在華英商之言論》,《申報(bào)》,1915年12月8日。

      猜你喜歡
      滲透
      幼兒園課程滲透美術(shù)內(nèi)容的教學(xué)策略
      加強(qiáng)數(shù)學(xué)思想滲透發(fā)展數(shù)學(xué)思維能力
      例談?wù)Z文教學(xué)中滲透心理健康教育的有效策略
      淺談小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中如何滲透德育
      如何在小學(xué)教學(xué)中滲透德育教育
      小議在小學(xué)英語教學(xué)中滲透思想教育
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:32:33
      職高體育教學(xué)中的“教學(xué)做合一”研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:26:04
      語文教學(xué)中情感教育的滲透研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:52:19
      淺談?wù)Z文課堂的情感教育滲透
      在印度佛教大會感受日本“滲透”
      丰都县| 天镇县| 西充县| 育儿| 栾城县| 高要市| 阿图什市| 明光市| 洮南市| 张家界市| 石河子市| 阿拉善盟| 利津县| 霸州市| 榆林市| 保靖县| 格尔木市| 拜城县| 苏尼特左旗| 南丰县| 常宁市| 四会市| 齐河县| 颍上县| 兴化市| 诏安县| 东安县| 阳信县| 新泰市| 贵溪市| 绥化市| 甘南县| 西畴县| 平邑县| 常熟市| 营口市| 桃园县| 贵州省| 黄山市| 于田县| 莱州市|