• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談文化翻譯的誤區(qū)及解決措施

      2014-11-11 02:19:05毛訓毅
      黑龍江史志 2014年1期
      關(guān)鍵詞:文化翻譯誤區(qū)措施

      毛訓毅

      [摘 要]當前我國文化逆差的成因固然受制于政治、經(jīng)濟等多重因素,作為文化傳播的主要載體和重要手段,翻譯不僅是兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,更是跨越文明鴻溝、實現(xiàn)異質(zhì)文化轉(zhuǎn)換、更新本土文化的再創(chuàng)造。然而,作為中國文化走向世界的倚仗,我國的翻譯業(yè)未能有效擔負起抗衡西方國家語言霸權(quán)和占領(lǐng)傳媒話語權(quán)的歷史使命,制約了中國文化的輸出。

      [關(guān)鍵詞]文化翻譯;誤區(qū);措施

      文化是一個民族長期積淀下來的思想和精神財富,具有區(qū)別于其他民族的獨特之處。例如,在海協(xié)會和?;鶗臅钸^程中,雙方互贈禮品時,海協(xié)會會長汪道涵贈給?;鶗L辜振

      甫一個筆筒(諧音“必統(tǒng)”),?;鶗L辜振甫回贈給海協(xié)會會長汪道涵一個筷簡(諧音“快統(tǒng))。本案例是充分利用漢語中的諧音來達到表達各自祝愿的目的,是漢語含蓄文化的真實而具體的體現(xiàn)。

      一、誤區(qū)的體現(xiàn)

      文化的獨特性給翻譯帶來很大的困難,很多情況下,文化的翻譯很不到位,具體表現(xiàn)為幾個誤區(qū):—是對原文化不理解或者理解不到位;二是譯者只注重字面表達而忽視文化內(nèi)涵的傳遞;三是忽視讀者的認知能力和理解能力。

      1.對原文化不理解或者理解不到位

      文化需要理解和適應(yīng),糊IJ是文化翻譯,更離不開理解。在文天祥的詩歌《得兒女消息》中:“骯臟到頭方是漢,婢停更欲向何人?”此處的“骯臟”并非“卑鄙、丑惡”的意思,“骯臟”實際上應(yīng)讀為“抗臟”,是“不屈不阿”的意思。因此,在理解了原文的意思基礎(chǔ)上,譯作“Manly Unyielding is the way out to me,for whom should I be graceful?”才是正確的。對文化不理解或者理解不到位往往會造成文化信息的嚴重缺失,甚至是傳遞錯誤的文化信息。

      2.只注重字面含義而忽視文化內(nèi)涵的傳遞

      在文化翻譯中的第二個誤區(qū)是只注重字面含義而忽視文化內(nèi)涵的傳遞。有些學者認為,直譯(包括音譯和簡單的字面轉(zhuǎn)換)可以達到傳播文化的目的,因而主張直譯。然而,簡單的字面轉(zhuǎn)換只能導致文化內(nèi)涵的缺失,如將call girl(應(yīng)召女郎)譯作“女傳呼員,將gay marriage(同性婚姻)譯作“幸?;橐觥钡鹊?。在翻譯時,不應(yīng)該局限于原味的字面意思,以傳遞文化內(nèi)涵為主要目標。例如,將“五講四美三熱愛”譯作“Five stresses, four beauties and three loves”,通過回譯便成了”五點強調(diào),四大美人和三種愛“,不難發(fā)現(xiàn),簡單的字面轉(zhuǎn)換實質(zhì)上與原文的文化內(nèi)涵差距很大。為了傳達原文的實質(zhì)性文化內(nèi)涵,應(yīng)做靈活處理。

      3.忽視讀者的認知能力和理解能力

      讀者對作品的理解往往是以其已有的認知聯(lián)想為基礎(chǔ)的,超越了其認知范圍就會產(chǎn)生錯誤聯(lián)想。曾有一則寓言故事說,有一只猴子來到過人類居住的城市,當它回去后,其他猴子向它打聽見聞,它說“人們夾著公文包在走廊里來來往往……”猴子們聽了便想到一幅場景:人們用尾巴卷著公文包在樹枝上跑來跑去。這則寓言故事告訴我們,猴子們的認知決定了它們的思維和聯(lián)想。同樣,翻譯是跨文化交流活動,也要考慮到讀者的認知水平和接受能力。比如,外國的一種叫yoyo(溜溜球)的玩具在中學英語課文中出現(xiàn),老師費盡周折來講解,學生還是云里霧里,根本沒有一個很清晰的概念。后來,這種玩具出現(xiàn)在市場上,人們才知道yoyo是什么。

      二、具體措施

      鑒于我國翻譯界的現(xiàn)狀與困局,如何打破翻譯瓶頸,實現(xiàn)黨的十七屆六中全會的既定目標,扭轉(zhuǎn)我國文化輸出劣勢,取得與現(xiàn)有經(jīng)濟體量相稱的文化強國地位,已成為亟待解決的問題。

      1.轉(zhuǎn)變陳舊翻譯理念,革新已有翻譯模式。文化翻譯應(yīng)以客觀平等為基本信念,不遷就強勢文化,也不忽視弱勢文明。同時,要擺脫單純文字翻譯的困局,以客觀平等的翻譯理念將博大精深的中國優(yōu)秀文化翻譯出去,用具備中國文化內(nèi)涵的表達方式來展示我國文化的精髓。中國譯者還應(yīng)擔負起對外宣傳當代中國創(chuàng)新變革意識的重任,努力將真實而現(xiàn)代的中國風貌與冉冉上升的中國軟實力展示于世界舞臺。

      2.推動翻譯立法,發(fā)揮政府職能,完善譯制。美國、奧地利、芬蘭等國都為翻譯制定了相關(guān)法律。澳大利亞和德國則在翻譯資格認證和國家翻譯標準規(guī)范上頗有建樹。翻譯立法是中國翻譯行業(yè)滌蕩當前亂象,保證譯界健康科學發(fā)展的基石。同時,政府相關(guān)部門可參照外資引進模式,引入“外智”,吸引國際知名翻譯企業(yè)進入中國翻譯市場,洋為中用。

      3.健全翻譯行業(yè)協(xié)會作用,整合翻譯行業(yè)資源。中國翻譯協(xié)會可利用自身資源優(yōu)勢與職能特點,推動行業(yè)相關(guān)政策法規(guī)的制定實施,有效填補政府職能部門的管理真空。其次,譯協(xié)可加大與國際翻譯界的交流合作,有效借鑒國外翻譯產(chǎn)業(yè)的先進經(jīng)驗。譯協(xié)還可以借助政府扶持,整合國內(nèi)外翻譯行業(yè)資源,集合行業(yè)優(yōu)秀人才,攻關(guān)重點、難點課題,系統(tǒng)化、規(guī)?;g介古今中國優(yōu)秀文化作品。

      4.加強雙向交流,優(yōu)化高校翻譯人才培養(yǎng)模式。剛剛起步的高校翻譯專業(yè)教育要轉(zhuǎn)變學術(shù)型人才培養(yǎng)模式,引進國外先進口、筆譯教育理念和國際高端漢學翻譯人才,增加中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)當代文明的課程設(shè)置,強化案例教學與實習鍛煉,努力按照社會需求培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。此外,高校應(yīng)鼓勵中國學生走出國門,學習他國語言文化;同時也要吸引外國留學生來中國高校學習漢語文化,打造一批跨國籍、跨語種、跨文化的翻譯人才。

      三、結(jié)論

      文化翻譯因文化和言語的差異而存在很多障礙,一方面是由于譯者的主觀因素引起的,即譯者的文化翻譯導向,另一方面是由客觀因素決定的,主要是由于文化的缺位和文化的錯位引起的,文化的缺位讓譯者對原文化理解產(chǎn)生困難,而文化的錯位容易將譯者引入歧途。

      參考文獻:

      [1]邵紅松.文化傳播和新詞語翻譯的誤區(qū)與對策[J].浙江廣播電視高等??茖W校學報,2003(02).

      [2]公文.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對中國翻譯研究的啟示[D].中國海洋大學,2005年 .

      猜你喜歡
      文化翻譯誤區(qū)措施
      放養(yǎng)雞疾病防治八措施
      高中數(shù)學解題中構(gòu)造法的應(yīng)用措施
      冬季洗澡的誤區(qū)
      海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
      三角恒等變換中的誤區(qū)警示
      減少豬相互打斗的措施
      2018年理財,要警惕這些誤區(qū)
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
      理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學發(fā)展
      跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
      夏季豬熱應(yīng)激及其防治措施
      廣東飼料(2016年5期)2016-12-01 03:43:23
      冬病夏治走出誤區(qū)才有效
      華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:15
      武宁县| 确山县| 洪江市| 平度市| 同江市| 驻马店市| 沁源县| 台南县| 清原| 洛隆县| 崇阳县| 西宁市| 南投县| 库车县| 平山县| 饶阳县| 乐东| 马尔康县| 黔西县| 灵山县| 江川县| 双桥区| 肥东县| 桃园县| 华蓥市| 泰顺县| 阜城县| 淳化县| 昆明市| 滕州市| 鄂温| 淅川县| 潼南县| 友谊县| 鄯善县| 枣阳市| 福安市| 米泉市| 沁水县| 静乐县| 佛山市|