何 玲
(佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院 文學(xué)院,廣東 佛山 528000)
對聯(lián),又叫聯(lián)語,俗稱對子,是漢語文學(xué)的一株奇葩,因其形式整齊,對仗工整,音韻優(yōu)美,語言高度凝煉,修辭不拘一格等特點為廣大人民所喜聞樂見。對聯(lián)作為詩歌的一種特殊的形式,具有詩歌獨特的形美、音美和意美,但又比詩歌在形式、格律和音韻上要求更為嚴(yán)格。因此,很多學(xué)者認(rèn)為對聯(lián)具有很強的抗譯性,在翻譯過程中美感的傳遞有很大的困難。
明清時期是我國對聯(lián)發(fā)展的繁榮時期,而曹雪芹《紅樓夢》中的一百多幅對聯(lián)對于深化作品的內(nèi)涵、增添文學(xué)的趣味、展示審美的多樣性,都有十分重要的意義,堪稱對聯(lián)中的經(jīng)典,因此它引起文學(xué)研究者的高度重視,也是對文學(xué)翻譯的一大挑戰(zhàn)。楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯、明福德的《紅樓夢》英譯本(以下簡稱楊譯、霍譯)是當(dāng)今普遍認(rèn)可的兩個全譯本,而在對聯(lián)的英譯上,二者也是各有千秋。
比較研究兩個譯本對對聯(lián)的不同處理,對于明辨得失、總結(jié)經(jīng)驗,發(fā)掘藝術(shù)的形式美、形象美和意蘊美,更好地傳播古代文化,大有幫助。筆者不揣淺陋,試以這兩個譯本為例,從三個方面來探討對聯(lián)翻譯過程中美感的傳遞。雅各布森曾說過,“詩歌的顯著特征在于,語詞是作為語詞被感知的,而不只是作為所指對象的代表或感情的發(fā)泄,詞和詞的排列,詞的意義、詞的外部和內(nèi)部形式具有自身的分量和價值”。對聯(lián)的基本要素是對偶,即上下聯(lián)必須字?jǐn)?shù)相同,相對應(yīng)的詞必須詞性相同,相對應(yīng)的兩句必須語法結(jié)構(gòu)相似。嚴(yán)格來講,上下聯(lián)必須平仄相對,而在同一聯(lián)中必須平仄相間。而中英文隸屬不同的語言體系,因此對于對聯(lián)這種刀削斧砍般整齊的形式美在翻譯過程中的保存難度可想而知,具體來講:第一,從建行形式來看,漢字是方塊字,“如同一些方方正正的磚塊,可以用數(shù)目相同的兩堆磚頭,壘砌成任何兩個建筑物,而使他們的樣子完全相同”,故同樣字?jǐn)?shù)的上下聯(lián)詩行長度是完全一樣的。而英語是拼音文字,每個字拼寫的長短參差不齊,很難使兩段相對的文字完全對稱;第二,從詞形來看,漢字本身就是些圖畫的組合,其“本身的圖畫視象特點為審美主體觀照、進入客觀世界的物象提供了直接相通的契機和橋梁”,而采用同旁、拆字、嵌字等手段對漢字進行巧妙的排列、嵌合或拆分,會使其看起來更具畫面感和空間感。而英語是高度符號化的語言,故在詞形上難有漢字這種詩情畫意的表現(xiàn)力;第三,漢語一字一音,一音一字,比較規(guī)律,且漢語有陰平、陽平、上聲、去聲四個聲調(diào),加上對聯(lián)嚴(yán)格的韻律節(jié)奏要求使其讀起來節(jié)奏明快,抑揚頓挫,音韻和諧,朗朗上口。而英語一個單詞可以有幾個音節(jié),但沒有聲調(diào),因此在翻譯時譯者只能在譯語語言系統(tǒng)中音韻美的表達手法上考慮,如押韻、音步等問題,以創(chuàng)造出另一種美。通過研究筆者發(fā)現(xiàn),兩位譯者不乏妙筆,都在保證內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上,力圖做到上下聯(lián)譯文在句長、句子結(jié)構(gòu)、音韻等方面的對偶,基本上傳遞了對聯(lián)的形式美。
例1:假作真時真亦假
無為有處有還無 (第1回)
楊譯:
When false is taken for true,true becomes false;
If non-being turns into being,being becomes non—being.
霍譯:
Truth becomes fiction when the fiction’s true,
Real becomes not-real when the unreal’s rea1.
此聯(lián)為寶玉在太虛幻境門口看到的對聯(lián),為本書提綱挈領(lǐng)。此聯(lián)對仗工整,并且作者通過重復(fù)使用“真”、“假”、“有”、“無”,給讀者一種世上之事真真假假、虛虛實實的感受,表現(xiàn)了“幻境”與“現(xiàn)實”、“真”與“假”、“有”與“無”的相互交錯,在形式和內(nèi)涵上都是難得的佳作。兩個譯文也各有千秋,上下聯(lián)音節(jié)數(shù)目一致(楊譯每聯(lián)11個音節(jié),霍譯10個音節(jié)),相對應(yīng)的詞詞性一致,句型一致(兩個譯本均為條件主從句),均保留了對聯(lián)對偶的基本特征。
例2:吟成豆蔻才猶艷
睡足酴醿夢亦香 (17回)
楊譯:
Singing on cardamoms makes lovely poetry,
Sleeping beneath roses induces sweet dreams.
霍譯:
Composing amidst cardamoms, you shall make verses like flowers;
Slumbering amidst the roses, you shall dream fragrant dreams.
兩個譯文均保持了對聯(lián)建行形式上對偶的要求,上下兩聯(lián)單詞數(shù)目一致,句子長度一致,且兩聯(lián)中的句子結(jié)構(gòu)一致,保證了對聯(lián)整齊的形式,實屬形式美準(zhǔn)確傳遞的精彩譯文。
例3:玉在櫝中求善價
釵于奩內(nèi)待時飛 (第1回)
楊譯:
The jade in the box hopes to fetch a good price,
The pin in the casket longs to soaron high.
霍譯:
The jewel in the casket bides till one shall come to buy,
The jade pin in the drawer hides,waiting its time to fly.
對于此聯(lián)的翻譯,楊譯霍譯兩句的音節(jié)數(shù)基本相同,句式、詞性基本相同,而且聯(lián)末均押[ai]韻,再現(xiàn)了對聯(lián)在建行和音韻的對稱美。尤其是霍譯文從聯(lián)頭的jewel和jade的頭韻,聯(lián)中bides和hides的中韻和尾韻,聯(lián)末的come to buy和time to fly三個詞讀音的基本一致,都可見霍克斯在力圖再現(xiàn)對聯(lián)對仗工整和音韻美方面的精雕細(xì)琢。
例4:無風(fēng)仍脈脈
不雨亦瀟瀟 (第50回)
楊譯:
They hang in the air although there is no wind,
And though there is no rain still hiss down slow.
霍譯:
The wind has dropped, but snow still wetly falls;
And frequent drips the pass-by baptize.
皚皚輕趁步
剪剪舞隨腰 (第50回)
楊譯:
Soft and gleaming swirls the snow,
In swaying dance, now swift, now slow.
霍譯:
The wind-blown snow around the traveler whirls,
And clouds of powdery snow at each step rise.
此聯(lián)為賞雪聯(lián)句詩中的一聯(lián),作者通過“脈脈”和“瀟瀟”這兩個疊詞的運用,并通過漢語拼音中m和x的摩擦音,描繪出了大雪紛紛落下的瀟瀟灑灑、紛紛揚揚的景象和悉悉索索的聲音。遺憾的是,兩個譯文均沒能再現(xiàn)這種美感。第二聯(lián)中“皚皚”和“剪剪”描繪了少女行走時步履輕緩,白雪隨身飛揚的景象,并且這一疊字的手段使得詩句流暢動聽,楊譯soft, swirls, snow, swaying, swift, slow均押了頭韻,且[s]摩擦音也模擬出了大雪紛飛和少女踩在厚厚大雪上發(fā)出的“擦擦”的聲音,且上下聯(lián)的句末用snow 和slow,十分押韻,在英語語音體系中創(chuàng)作了一種音韻美。
藝術(shù)形象美的主要內(nèi)容是人物形象美與藝術(shù)畫面美,因此,鮮明的人物形象,優(yōu)美的藝術(shù)畫面,獨特的人物情趣,或者作者營造的藝術(shù)氛圍,這些都是藝術(shù)形象美的內(nèi)容,而任何一個鮮明的、獨特的藝術(shù)形象則體現(xiàn)了作者的寫作手段和風(fēng)格。在《紅樓夢》的對聯(lián)中有很多的狀景聯(lián)和抒情聯(lián),這些對聯(lián)賦予自然景物了自己的思想感情,將自己的個性特點融入了自然景物當(dāng)中,在全書起到了重要的作用,點明了不同處所特點、反映了人物思想性格、暗示了人物命運。因此,在翻譯的過程中,如何傳遞這種形象美,也是一項非常重要且艱巨的任務(wù)。
例5:坳垤審夷險
枝柯怕動搖 (第50回)
楊譯:
Hard the going through gullies and hills,
They must not shake the branches hanging below.
霍譯:
On still untrodden ways pitfalls threaten,
In snowbound wound a bough creak’s terrifies.
以上是第五十回中詠雪詩中的一聯(lián),充分利用漢字構(gòu)成中指事的特點來建行造句,是一副典型的同旁聯(lián)。上聯(lián)中 “坳”與“垤”均為土字旁,與地面相關(guān),表現(xiàn)了蒼茫大地上白雪皚皚的景象,下聯(lián)中 “枝”與“柯”均為木字旁,與樹木相關(guān),讓人感受到了“大雪壓松枝”的情景。兩聯(lián)一起描寫了雪地中少女行走小心翼翼的步態(tài),雖無一雪字,但卻從側(cè)面反映了大雪紛飛的景象。這種通過詞形體現(xiàn)出的情景交融的畫面感和表現(xiàn)力實乃非英語這種符號性語言能傳遞出來的,所以兩位翻譯家選擇了犧牲原句的形美卻準(zhǔn)確傳遞對聯(lián)的內(nèi)容的策略也實為無奈之舉。
例6:煙霞閑骨格
泉石野生涯 (第40回)
楊譯:
Indolent fellow among mist and clouds,
Rustic life amidst rocks and springs.
霍譯:
My heart has discovered true ease amidst the clouds and mists of the mountains,
My life has gained a fierce freedom from the rocks and torrents of the fells.
這一抒情聯(lián)對仗工整,似兩個特寫鏡頭,清新淡雅,用詞優(yōu)美,給人帶來怡人的清香,并且體現(xiàn)了探春的追求風(fēng)雅的性格。兩個譯文均準(zhǔn)確的譯出了該聯(lián)的哲學(xué)意義,楊譯文簡潔,符合漢語詩歌語言含蓄模糊的特點;霍譯文詳實直白,把其中隱藏的探春的形象直接表現(xiàn)出來,使得西方讀者容易理解。并且十分難得的是,上下聯(lián)譯文字?jǐn)?shù)相等并且在詞性、句式方面都保持一致,十分工整,是兩個形式美和形象美均傳達準(zhǔn)確的譯文。
此外,本文所列例3對聯(lián)借玉和釵這兩個藝術(shù)形象,淋漓盡致地表現(xiàn)了賈雨村隅于葫蘆廟,懷才不遇,并抒發(fā)其“平生抱負(fù)”的形象。上聯(lián)語出《論語·子罕》:“子罕日:‘有美玉于斯,韞匣而藏諸?求善價而沽諸?’人日:‘沽之哉!沽之哉!我待賈者也。’”通過玉和釵這兩個藝術(shù)形象,聯(lián)中的“價”除了表示價格之外,還隱“賈”字,而下聯(lián)“時飛”除了字面上的意思之外還是賈雨村的表字,均為一語雙關(guān),是一副托物言志的嵌字聯(lián)。嵌字這種文字游戲是漢語特有的表達方式,是極難移植到英文中的,故賈雨村自比孔子,準(zhǔn)備等待時機出來做官的這一形象確實是無法準(zhǔn)確的傳遞出來。同樣,“假作真時真亦假”,運用“賈”“甄”的諧音,傳遞出甄、賈合一的信息,而這些在翻譯時也無法反映。實際上,一種語言的資源(如多義詞、文字游戲、音韻效果、韻律、押韻)的數(shù)量越大,其可能被譯出的難度就越大,并且其翻譯也越有價值。
意蘊領(lǐng)悟,是“審美主體深入到審美對象的深層結(jié)構(gòu)中進行認(rèn)真仔細(xì)的揣摩、品評、體察、從而開拓出審美對象的內(nèi)在意蘊,深層含義,如對象的哲理內(nèi)容、象征意義、審美價值”。對聯(lián)中各種文化意象和典故很多,這樣既能增加對聯(lián)的內(nèi)容,增加措辭的美感,創(chuàng)造出獨特的含蓄豐富的內(nèi)在意蘊,又能顯示作者的寫作水平,豐富讀者的想象?!拔幕庀蟠蠖嗄壑鱾€民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶——具有相對固定的、獨特的文化含義。有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想,人們只要提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想的溝通”。正如文化一樣,文化意象具有民族性、傳承性和積淀性,而對聯(lián)中這些關(guān)鍵性和濃縮的字詞就是像一把把鑰匙一樣的符號,本國讀者由于有這種文化背景只要一提到這些符號,就會很容易聯(lián)想起其蘊含的意蘊,但是外國讀者卻難以理解其背后隱含的意義和民族情感,如此一來就增加了譯者翻譯的難度。巴斯內(nèi)特指出,“不可譯性有兩種:語言不可譯性和文化不可譯性”,而“文化不可譯性是指在目的語中找不到與原文文本相同的語境特點”。同時,她也指出,翻譯的不可譯性也可以通過一定的策略得以補救。而筆者認(rèn)為,這些典故中文化意象的翻譯一方面與譯者的文化背景、審美情趣、服務(wù)的對象、翻譯的目的、選擇的翻譯策略等因素息息相關(guān),因此,譯文體現(xiàn)了譯者獨特的個性特征;另一方面其翻譯策略也應(yīng)根據(jù)讀者對該文化意象或者典故的意蘊領(lǐng)悟能力或者生熟程度酌情考慮。
例7:厚地高天,堪嘆古今情不盡
癡男怨女,可憐風(fēng)月債難酬 (第5回)
楊譯:
Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end;
Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.
霍譯:
Ancient earth and sky,
Marvel that love’s passion should outlast all time;
Star-crossed men and maids,
Groan that love’s debts should be so hard to pay.
這是“太虛幻境”里匾額為“孽海情天”的宮門外貼的對聯(lián),該聯(lián)隱示著故事后來的結(jié)局和主人公的悲慘命運。漢語詩以創(chuàng)造含蓄婉約的意象見長,忌諱“說破”,如:將“悲傷者”稱為“斷腸人”,稱“美女”為“粉黛”,把“信函”美化為“鴻雁傳書”,在此聯(lián)中,“有情男女”寫作了“癡男怨女”,“情債”寫作為“風(fēng)月債”。在中文中“癡男怨女”常用來表示多情的男男女女,而“風(fēng)月債”中的“風(fēng)月”根據(jù)《古今漢語實用詞典》的解釋其中一個意思就是“男女間的情愛, 也指男女性情淫蕩”,在《紅樓夢》中也有很多這樣的用法,如:《紅樓夢》十五回:“能兒如今長大了, 漸知風(fēng)月”,而當(dāng)代現(xiàn)實生活中也有這樣的用法,如“風(fēng)花雪月”、“風(fēng)月無邊”。楊譯保留了“癡男怨女”和“風(fēng)月債”的形象,這一處理,立足于原著的文化,保留了原文的文化意象,使得其譯文表現(xiàn)風(fēng)格也與原著相像,這種緊貼原文的“異化”翻譯能讓讀者通過馳騁的想象,在閱讀過程中慢慢的理解源語的獨特的表達方式。而霍譯完全舍棄了“癡男怨女”和 “風(fēng)月債”的形象,譯為“star-crossd men and maids”和“l(fā)ove’s debts”,過于簡化直白,不符合源語詩歌中唯美含蓄的表達習(xí)慣,雖然注重信息的傳遞和讀者的接受習(xí)慣和心理,但是同時讀者也失去了了解中國文化的機會。翻譯不僅是語言符號間的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞和情感的交融,原著是含蓄委婉的,譯作也應(yīng)是婉約的,在不妨礙理解的情況下,譯者不妨留給讀者想象、理解、咀嚼和欣賞的機會,畫龍而不點睛。
例8:新綠漲添浣葛處
好云香護采芹人 (第17回)
楊譯:
The green tide fills the creek where clothes are washed,
Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.
霍譯:
Emergent buds swell where the washerwoman soaks her cloth,
A fresh tang rises where the cress-gatherer fills his pannier.
該聯(lián)為《紅樓夢》中賈寶玉為稻香村題的對聯(lián)。“浣葛”出自《詩經(jīng)·葛覃》:“言告師氏,言告言歸,薄污我私,薄浣我衣,浣害浣否,歸寧父母?!敝饕囊馑际切聥D洗浣葛衣回娘家,在此自然是指元春省親。下聯(lián)中的“采芹”出自《詩經(jīng)·泮水》:“思樂泮水,薄采其芹?!边@里的采芹人指讀書人。楊、霍兩個譯本也沒能把該詞豐富的意蘊和典故的由來翻譯出來,并且將“采芹人”譯為“the girls” 和“cress-gatherer”也僅僅是傳遞其字面意義,在此處也不容易讓讀者理解。這正是翻譯過程中碰到的矛盾。若譯出其內(nèi)涵或加注,譯文會長得無法卒讀;若不把這些典故譯出,譯文比起原文也會稍顯平淡。
例9: 肝腦涂地,兆姓賴保育之恩
功名貫天,百儀仰蒸嘗之盛 (第53回)
楊譯:
The grateful recipients of Imperial Favour will gladly dash their brains out on the ground,
Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven.
霍譯:
With loyal blood poured out willingly upon the ground,
a myriad subjects pay tribute to their benevolent rulers;
For famous deeds lauded resoundingly to the skies,a hundred generations offer sacrifices to their heroic ancestors.
聯(lián)中成語“肝腦涂地”出自西漢·司馬遷《史記·劉敬權(quán)孫通列傳》:“大戰(zhàn)十七,小戰(zhàn)四十,使天下之民肝腦涂地,父子暴骨中野,不可勝數(shù)?!?涂地,指涂抹在地上,形容慘死,也可形容竭盡忠誠,任何犧牲都在所不惜。同樣的情感在不同語言中所用的比喻或意象是不一樣的,在漢語中常有這種看似血淋淋的成語來表達某種情感,如:比喻竭盡忠誠、剖心瀝血的“破腦刳心”,比喻肥胖丑陋的“腦滿腸肥”,比喻悲痛欲絕的“肝腸寸斷”,比喻互相之間坦誠交往的“肝膽相照”等。在譯文中,楊譯文基本是直譯,保留了這一典型的漢語的表達習(xí)慣,而霍譯文采用了意譯的辦法,采用了譯語的表達習(xí)慣,以清除讀者的理解障礙。二者各得其所,各有精妙。
紐馬克在《翻譯方法探討》中說過:“只要原文中存在著美學(xué)因素,就必須在譯文中得以保存”。對聯(lián)美,美在于其內(nèi)涵、典故、音韻、對仗等,而其翻譯的難度也在于此。再加上中英文隸屬不同的文字體系,則無疑使其難上加難。對聯(lián)作為漢語中特有且歷史悠久的一種文學(xué)形式,加強對聯(lián)的翻譯研究和實踐探索,必將對弘揚古典文學(xué),傳播中國傳統(tǒng)文化,起到舉足輕重的作用。
:
[1]特倫斯·霍克斯,瞿鐵鵬譯,結(jié)構(gòu)主義和符號學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1987.
[2]葉幼明.對聯(lián)評彈[M].長沙:湖南人民出版社,2009.
[3]辜正坤. 中西詩鑒賞與翻譯[M ]. 長沙: 湖南人民出版社, 1998.
[4]Perter NewMark.Approaches
to
Translation
[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[5]季水河. 美學(xué)理論綱要[M]. 長沙:湖南人民出版社,2010.
[6]謝天振. 譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.1999.
[7]Susan Bassnett.Translation
Studies
(Third
Edition
)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[8]劉雪芹.談《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)[J].廣西大學(xué)學(xué)報,2001(6).