莫少銀
【摘 要】博物館是兼具展示和教育職能的研究機構(gòu),觀眾期望從博物館獲得更多的知識和信息,講解人員由此設立,稱為多森特(Docent),講述陳列品的名稱、性質(zhì)、時代等有關資料,受到參觀者的歡迎。由于博物館陳列展覽的局限,需要借助講解工作予以彌補和充實。講解員通過介紹展品之間的內(nèi)在聯(lián)系和陳列的“潛臺詞”引導觀眾把通過直觀視覺初步獲得的不連貫的感性知識,上升為對陳列主題思想的正確理解,以形成系統(tǒng)的理性知識,從而使博物館陳列充分發(fā)揮其教育作用。英語是全球通用的語種,應用廣泛,而博物館則是歷史和文化的窗口。隨著我國的不斷開放,對外交流活動日益增多,博物館的英文講解工作日益重要。文章以海南省博物館為例,就博物館英文講解的準確性和可達性試做分析。
【關鍵詞】博物館;英文講解;準確;可達
一、博物館概述
(一)什么是博物館
根據(jù)1974年國際博物館理事會第十次大會通過的章程,博物館的定義是:一個不追求營利,為社會和發(fā)展服務,并向公眾開放的永久性機構(gòu)。它以研究、教育和欣賞為目的,對人類和人類環(huán)境的物質(zhì)見證進行收集、保護、研究、傳播和展覽。
通俗意義上講博物館是征集、典藏、陳列和研究代表自然和人類文化遺產(chǎn)的實物的場所,并對那些具有科學、歷史或者藝術(shù)價值的物品進行分類,為公眾提供知識、教育和欣賞的社會公共文化機構(gòu)。博物館是非營利的永久性機構(gòu),對公眾開放,為社會發(fā)展提供服務,以學習、教育、娛樂為目的。
(二)世界博物館簡史
博物館現(xiàn)象最初萌發(fā)于人們的收藏意識和紀念意識,由此產(chǎn)生了對珍稀物品的收藏和對具有紀念意義的歷史遺存的保護和利用。如果從詞源上看,西方文字中的“museum”一詞,來源于古希臘神話中的“繆斯(Muses)”?!翱娝埂笔枪畔ED神話中掌管著科學和文化的女神,因而“博物館”(museum)被賦予了收藏、科學、知識、教育等意義。
具有這一意義的最早的博物館,是由托勒密·索托統(tǒng)治下創(chuàng)建的一座專門收藏文化珍品的繆斯神廟。這座神廟不僅擁有許多收集和掠奪來的珍貴的藝術(shù)品和稀有古物,還設有陳列室、圖書館、及休息室等,可供學者游覽和研究,被公認為是人類歷史上最早的博物館。
(三)當代中國博物館
過去的博物館主要是文物的征集收藏,往往晦澀難懂。如今,要讓博物館更加貼近生活,展覽的形式更貼近普通百姓,展覽的種類必然增多,除了常見的綜合性博物館,還有自然類、科技類、藝術(shù)類,一些新出現(xiàn)的數(shù)字博物館和生態(tài)博物館更是受到了公眾歡迎。
“十二五”末,中國博物館總數(shù)將達到4000個,免費開放的博物館、紀念館總數(shù)達到2500個,全國博物館年均舉辦陳列展覽達到1萬個以上,年接待觀眾達到5億人次以上,每年在國(境)外舉辦120個中國文物展覽,每年引進50個國(境)外文物展覽。在這些龐大的數(shù)字面前,我們看到中國的博物館走進了世界人民的視野,也成為世界了解中國的最便捷的資源平臺。
二、博物館英文講解的可達性
(一)講解
傳統(tǒng)的博物館職能是征集文物、保護修復和陳列研究,而新時代的博物館開始注重宣傳教育和知識的傳播。進入博物館參觀的觀眾,期望博物館能帶給他們更多的知識和信息,單單靠自身隔著展柜的玻璃去看題版介紹和生硬的文物,根本無法切身體會和留下更深的印象。
因此,為了更好的服務觀眾,讓觀眾能夠詳細了解博物館的歷史內(nèi)涵和文物知識,引導觀眾參觀的講解人員應運而生,并為觀眾答疑解惑,稱為多森特(Docent)。
1.博物館講解的功能
博物館的講解員是溝通博物館與社會的橋梁和紐帶,是博物館的名片,講解服務的質(zhì)量和水平直接影響著觀眾的受教程度和參觀質(zhì)量,講解員通過講述陳列品的名稱、性質(zhì)、時代等資料,使晦澀難懂的歷史變得平易近人,生硬死板的文物變得生動活潑,從而受到參觀者的歡迎。
由于博物館陳列展覽的局限,需要借助講解工作予以彌補和充實。講解員通過介紹展品之間的內(nèi)在聯(lián)系和陳列的“潛臺詞”來引導觀眾把通過直觀視覺初步獲得的不連貫的感性知識,上升為對陳列主題思想的正確理解,以形成系統(tǒng)的理性知識,從而使博物館陳列充分發(fā)揮其教育作用。
2.海南省博物館講解情況
自2008年11月15日開館至2011年底,海南省博物館累計接待觀眾300萬人次,其中未成年及中小學生觀眾近107萬人次;團體觀眾93萬人次;零散觀眾97萬人次;外籍觀眾3萬人次。其中接待來自德國、土耳其、斯洛伐克、坦桑尼亞等20多個國家地區(qū)的外賓近300人次;講解員講解場次累計超過5000場。
(二)傳播主體
從以上數(shù)據(jù)不難看出,三年來海南省博物館平均每天接待外籍觀眾27人次,而英語是全球通用的語種,是歐盟等國際組織與英聯(lián)邦國家的官方語言,也是聯(lián)合國的工作語言之一,應用非常廣泛。博物館是一座城市的歷史和文化窗口,隨著我國國際化水平的日益提高和不斷開放,博物館已經(jīng)成為外國賓客了解一個國家或城市最權(quán)威的場所。隨著國際之間文化交流活動日益增多,博物館的英文講解工作也越發(fā)重要。從某種程度上來說,英文講解員是溝通博物館與國際友人的重要橋梁和紐帶,是傳播中華文化的使者,也是提高中華文化影響力的最前沿載體。
英語講解的傳播主體主要是英文講解員。在這里,我們說的講解員并不只是單純的外語翻譯人員,英文講解員應具備博物館行業(yè)內(nèi)豐富的文博、考古和歷史文化知識,還要熟悉博物館內(nèi)展覽所涵蓋的內(nèi)容:包括歷史事件及文物知識,甚至擴展到中國的傳統(tǒng)文化等等。如果博物館內(nèi)的英文講解員,對陳列展覽沒有深入理解,恐怕很難用另外一種語言將展覽背后所蘊含的歷史文化信息準確生動的表達出來。
(三)受眾
受眾是指信息傳播的接受者。博物館的受眾不分國家不分種族,是一個巨大的集合體,小到幼兒園呀呀學語的孩童,大到步履蹣跚頭發(fā)花白的老者。英語講解的受眾范圍就相對更為復雜,一般是外事接待中的貴賓和國外的游客,還有國內(nèi)需要進行語言學習交流的觀眾,比如外語專業(yè)的大學生和商業(yè)外語培訓班的學員??傮w來說主要是針對第一、第二語言是英語,或?qū)τ⒄Z有需求的觀眾,這些觀眾也同樣存在年齡不同、職業(yè)不同、受教育程度不同的差異;更重要的是英文講解員的受眾來自不同國家,擁有不同的價值觀、文化背景、認知習慣和審美情趣,并且?guī)е煌钠谕祦淼讲┪镳^。endprint
(四)目的和實際效果
設立英文講解員的目的,是讓外籍觀眾參觀陳列展覽時能夠更加深入淺出、清晰明了。英文講解員可以靈活地對中西方文化語境上的差異導致的疑惑給出對比或相近的解釋,使得觀眾更容易接受陳列展覽所傳遞的正面信息。
作為博物館的英文講解員,需要具備專業(yè)知識,熟悉中西方文化的差異,了解國際禮儀,掌握中國傳統(tǒng)的文化和當?shù)氐拿袼罪L情,能從陳列展覽的展品本身和時代背景出發(fā),更好地傳播給外國觀眾這間博物館的內(nèi)涵與特色。根據(jù)講解員自身的接待經(jīng)驗,能夠更準確的給予說明解釋。實際講解效果是外來的翻譯人員所達不到的,這也是對英文講解員的更高要求。
三、博物館英文講解的準確性
(一)特定中國詞匯
要對一個博物館進行全面的英文講解非常有難度,困難在于對博物館內(nèi)的展覽信息和陳列物品的表達,是歸化還是異化翻譯處理,這本身就沒有一個標準可言,只能根據(jù)各個博物館自身的情況來決定。以海南省博物館為例,作為一個綜合性的博物館,館內(nèi)常設四個基本陳列:《海南館藏文物》、《海南歷史》、《海南少數(shù)民族》及《海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》。如果將這四大基本陳列的內(nèi)容歸化翻譯處理,傳播給觀眾未免丟失海南本土獨有的地方史和少數(shù)民族的韻味,理解起來過于直白、了無生趣;倘若是異化翻譯,終究一些歷史及考古專業(yè)性術(shù)語實在太過生僻,觀眾接受起來較為被動和空洞。
總結(jié)海南省博物館英文講解的經(jīng)驗,筆者認為歸化異化這兩種翻譯策略相輔相成,兩者是對立統(tǒng)一的,絕對的歸化和絕對的異化都不存在。在海南省博物館的英文講解中,只能兩者結(jié)合。為了歷史真實的再現(xiàn)和文物厚重的背景,采用異化處理的英文講解是必然的,但同時又要考慮觀眾理解的通暢,因此采用歸化法也是必要的。我們只能通過把原有的中文講解詞異化翻譯處理,保留原有的歷史和民族特色,以及專業(yè)考古術(shù)語,然后用歸化的講解方式表達給觀眾,使得觀眾能從自身的語言文化上理解,這樣既不會背離展覽最初的本意,也不會令觀眾難以接受。
在英文講解的歸化和異化處理上,既要保留歷史的真實和原味,同時又要快速反應用觀眾所能接受的方式表達,我們要從單純的翻譯中文講解詞的狹隘中走出,借鑒各個國家的民族文化,多角度、多方面的處理好英文講解,從而找到一個適合當下時代需求的英文講解方式,以達到跨國籍、跨文化理解交流的目的。
英文講解中最困難的是翻譯特定的中國詞匯。例如,朝代的劃分、方言俚語、少數(shù)民族風俗等等。我們可以嘗試多種表達方法,以下小節(jié)就以海南省博物館的基本陳列中的說明牌為例。
1.朝代
在對于年份、朝代方面,英文一般是從世紀到年代細細劃分,而對于中國的朝代只能通過音譯,例如漢代 Han Dynasty、宋代 Song Dynasty、元代 Yuan Dynasty等等,都用Dynasty來表示時代或王朝;而戰(zhàn)國則用warring states來表示,春秋是spring and Autumn Period,無論是哪個時期英文的習慣都會加上BC-BC/AD;這樣直接的翻譯就失去了中國歷史的斷代分期特色。
2.專業(yè)術(shù)語
在陳列展覽里少不了文物藏品的展示,種類最多的就是瓷器,以下以一些器物的英文講解作一探討。例如:“龍泉窯菱口印花碗”被翻譯為“Printed flower bowl with lozenge mouth of Longquan Kiln”;“福建松溪窯刻劃花碗”譯作“ Engraved flower bowl of Songxi Kiln in Fujian”。這兩件器物的英語翻譯除了地點不同以外,動詞的改變表達了制作器物的不同手法。展覽內(nèi)還有一件器物的描述非常的具有中國特色,并帶有宗教知識。這件器物就是“黃地粉彩開光三羊開泰盤”,“開光”在中國特指受到佛像或神像施禮,在佛教中,經(jīng)過開光的佛像或神像具有宗教意義上的神圣性,受到信眾的頂禮膜拜,使其具有特別的靈力,所經(jīng)過開光的器物也是如此。而“黃地粉彩開光三羊開泰盤”的英文翻譯卻是“Famille-rose plate with three sheep design on yellow ground”完全沒有描述到“開光”這一詞語的說法,其實開光在陶瓷器物上是一種美術(shù)手法、也是常用的裝飾方法之一,是在瓷器上構(gòu)成圓形、長方形、菱形、扇面形等外框,并在其內(nèi)繪畫,稱之為開光。如此翻譯詞不達意,更別提宗教層面上更深層次的意義表達了。
(二)少數(shù)民族風情民俗
海南的少數(shù)民族主要有黎族、苗族和回族,他們與漢族一道共同開發(fā)建設海南島,創(chuàng)造了悠久的歷史和獨特的文化,為海南的社會發(fā)展做出了自己的貢獻。因此,海南少數(shù)民族的歷史文化也是海南省博物館向公眾展示的一個重要內(nèi)容。下面以《海南少數(shù)民族陳列》的展板為例:
“海南少數(shù)民族地區(qū)由于自然地理條件和社會發(fā)展的差異,在生產(chǎn)方式上,主要從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動,傳統(tǒng)的耕作方式為刀耕火種的‘砍山欄、牛踩田和犁耕等。”這一段展板說明文的英文翻譯其實是比較容易的,中文“刀耕火種”翻譯成英文“slash-and-burn farming”。如果觀眾不了解原始的生產(chǎn)方式,恐怕不能理解整個詞組的含義,只能根據(jù)單詞直譯為“砍伐燒傷的農(nóng)業(yè)方式”。這時,英文講解員的必要性就體現(xiàn)了出來,可以向觀眾進行意譯,解釋其內(nèi)在文化的背景語境。
四、博物館英文講解的難點
(一)語言習慣
英語是一種多中心語言。由于英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體。除英式英語外,最主要的是北美英語和澳新英語。自從十七、十八世紀以來,美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語開始成為自稱一系的方言。它們也有各自的地區(qū)性的語詞、語法和語音。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區(qū)英語和非洲某些新興國家的英語,都各自受到了當?shù)卣Z言的影響、具有語音和詞匯上的差異。
英語的主要方言在語音上有著相當明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學術(shù)機構(gòu)的辭書作為標準的英語,例如《牛津英語詞典》等。拼寫的差別小,所以能看懂,發(fā)音的差別大所以難聽懂。因此,英文講解員面對不同語言習慣的觀眾要隨機應變,因人而異做出不同的講解。這,對博物館的英文講解員提出了更高要求。
(二)英語邏輯
東方和西方一直有最基本的分歧,兩者之間所蘊涵的邏輯思維是截然相反的。在思維方式上東方比較含蓄,喜歡歸納,而西方則重在分析的細致入微-演繹。在東方西方不同的邏輯思維基礎上,各自的語言表現(xiàn)出了不對稱,而且主要表現(xiàn)在社會習俗、價值取向和宗教信仰等方面。例如,英語習慣開門見山,把重點和態(tài)度表明后才敘述原因,而漢語則遵循“先舊后新,先輕后重”的原則。舉個最淺顯的實例,對地址的表達,漢語的邏輯思維是從大到小,如:某省某市某縣某鎮(zhèn);而英語的邏輯思維是從小到大,如:某鎮(zhèn)某縣某市某省。
作為博物館的英文講解員,首先面對的是用中式語言邏輯所表達的敘事文本,并要將展覽的歷史脈絡、文物背景用英式語言邏輯翻譯出來。既不能丟失中國的含蓄歸納,又要符合英語的邏輯思維習慣,這才是難點之難。
五、后記
筆者在博物館從事一線講解與宣傳教育工作,轉(zhuǎn)眼已有六年。甜酸苦辣,冷暖自知。在此,我要感謝曾經(jīng)教導我的老師和關心我的同事,他們在我成長過程中給予我很大的幫助。本文能夠順利完成付梓,還要感謝我的家人,是他們一直在背后支持著我。
謹以此文獻給我可愛的兒子!
參考文獻
[1] 包惠南,包昂編.實用文化翻譯學[M].上海:上??茖W普及出版社,2000.
[2] 羅鋼,劉象愚.文化研究讀本[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[3] 王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧[M].北京:世界圖書出版公司,1999.
[4] 劉廣宏.博物館講解員的學者化進程[J].理論界,2011.
[5] 章榮玲.關于博物館英語講解工作的幾點思考[J].長江文化論叢,2011.
[6] 褚琴.從英漢文化差異談英文導游詞講解[J].南昌教育學院學報,2011.endprint