• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用

      2014-11-20 15:59李欣欣
      校園英語(yǔ)·中旬 2014年11期
      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯

      李欣欣

      【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,商標(biāo)詞已成為一種強(qiáng)有力的社會(huì)用語(yǔ)。商標(biāo)詞的翻譯在樹立品牌形象,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中扮演著重要的角色。本文試圖以Verschueren的順應(yīng)論來(lái)分析成功的商標(biāo)翻譯,進(jìn)而最大化地實(shí)現(xiàn)商標(biāo)目的和商業(yè)效用。

      【關(guān)鍵詞】商標(biāo)詞 順應(yīng)論 翻譯

      一、順應(yīng)論理論概述

      “語(yǔ)言順應(yīng)理論”(the Theoryof Adaptation )是由國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren在“語(yǔ)用學(xué)新解”(Understanding Pragmatics,1999)一書中提出的。它認(rèn)為語(yǔ)言有三個(gè)特性: 變異性(variability)、商討性(negotiability) 和順應(yīng)性( adaptability)。變異性指“語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性”;商討性指“語(yǔ)言不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式—功能關(guān)系做出選擇,而是在高度靈活的策略和原則基礎(chǔ)上進(jìn)行”;順應(yīng)性指“語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中靈活地做出選擇,盡可能滿足交際的需要”。

      順應(yīng)論認(rèn)為,翻譯是多種選擇的組合,選擇的目的就是為了達(dá)到多維度、多層次的交際目的。從語(yǔ)言變異性來(lái)看,譯者在翻譯過(guò)程中,可使用多種翻譯策略;商討性則是譯者使用某種恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)實(shí)現(xiàn)商標(biāo)信息所要達(dá)到的交際意圖。對(duì)語(yǔ)言的順應(yīng)性,譯者要從不同的角度來(lái)順應(yīng)消費(fèi)者的需求,要考慮消費(fèi)者的社會(huì)文化,心理以及他們的審美期待和接受能力。

      二、商標(biāo)翻譯中的順應(yīng)性

      1.順應(yīng)產(chǎn)品的特性。商標(biāo)是識(shí)別商品的標(biāo)記,消費(fèi)者“未見(jiàn)其物先聞其名”,就能從商標(biāo)上了解到是什么商品。所以商標(biāo)詞翻譯應(yīng)順應(yīng)該特點(diǎn),突出商品的性能,充分體現(xiàn)出商品的特性。比如,“Polaroid”被譯為“拍立得”,順應(yīng)了該款照相機(jī)快速成像的功能;“美樂(lè)”,英語(yǔ)商標(biāo)是“Melody”,順應(yīng)了收錄機(jī)能收聽優(yōu)美旋律;索尼旗下的產(chǎn)品“Walkman”在早期進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)被譯作“漫步者”,但一直未能很好地體現(xiàn)該產(chǎn)品特征,后來(lái)改譯為“隨身聽”容易讓人聯(lián)想到該產(chǎn)品可以“隨身攜帶,隨身聽音樂(lè)”;有一款知名手表品牌“Seiko”,譯為“精工”,順應(yīng)了此款手表具有“做工精細(xì)、走時(shí)準(zhǔn)確”的特性;“Simmons(席夢(mèng)思)”床的商標(biāo),這種床首先是由一家美國(guó)公司生產(chǎn)的,不把它譯為“西蒙子”,而是譯成“席夢(mèng)思”,順應(yīng)此商品會(huì)帶來(lái)一種放松的睡眠情境,讓消費(fèi)者睡得舒適、健康的特性;“Goodyear”是美國(guó)輪胎的商標(biāo),原是為紀(jì)念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear,有人根據(jù)英語(yǔ)姓氏譯名將其翻譯為“古大力”、“古得伊爾”。后來(lái),被改譯為“固特異”突顯了該輪胎“堅(jiān)固耐用,與眾不同”的特征,極具吸引力,順應(yīng)了該產(chǎn)品的特點(diǎn)。

      2.順應(yīng)目的語(yǔ)文化。商標(biāo)必然反映文化的特征,在對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)一定要了解其文化內(nèi)涵,做到“入鄉(xiāng)隨俗”,否則會(huì)造成不必要的誤解,影響產(chǎn)品的銷路。例如,在日本用“Lotus”做為商標(biāo)名的產(chǎn)品是受排斥的,因?yàn)椤昂苫ā笔撬劳龅南笳鳎话阒粫?huì)出現(xiàn)在葬禮上。而我們中國(guó)人一想到“蓮花”眼前就會(huì)浮現(xiàn)“出淤泥而不染”的高雅形象,因此出現(xiàn)了文化沖突;“Apollo”口服液若音譯為“阿波羅”,不了解此文化背景的消費(fèi)者如墜五里云霧,但如果根據(jù)希臘神話,將其改譯為“太陽(yáng)神”,那么消費(fèi)者大概也能推測(cè)出該產(chǎn)品的功效———力量和生命的源泉;Nippon Paint是日本生產(chǎn)的一種油漆名,被譯成“日本漆”很不好,因?yàn)橹袊?guó)人一看到“日本”就會(huì)不由得產(chǎn)生憤恨情緒,后來(lái),被改為“立邦漆”,順應(yīng)了中華民族的文化:不忘國(guó)恥,富國(guó)安邦。因此,它的銷售在中國(guó)市場(chǎng)獲得了巨大的成功;荷蘭的日化品牌“Unilever”被譯為“聯(lián)合利華”,順應(yīng)了中國(guó)作為社會(huì)主義國(guó)家,崇尚集體主義和社會(huì)和諧的文化特征,得到了中國(guó)人的認(rèn)同,因而在中國(guó)市場(chǎng)上樹立了良好的形象。

      3.順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理需求。好的商標(biāo)翻譯,要順應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,針對(duì)他們的感受做出相應(yīng)的調(diào)整,激起他們豐富的聯(lián)想和對(duì)商品的渴求。比如,洗發(fā)水品牌“Head Shoulders”-海飛絲,人們首先想到的順滑飄逸的頭發(fā),順應(yīng)了消費(fèi)者的心理需求,引起了人們的購(gòu)買欲望;荷蘭奶制品品牌“Dutch Lady”原被直譯為“荷蘭姑娘”,現(xiàn)改為“子母牌”,能更好地傳遞出母親與孩子間血濃于水的親情;德國(guó)馳名世界的轎車BMW,被譯為“寶馬”,一下讓人產(chǎn)生“馬到成功”、“萬(wàn)馬奔騰”等聯(lián)想,這不僅突出了車的特征,還讓人聯(lián)想到速度的領(lǐng)先、技術(shù)的先進(jìn),以及地位的提高,從而激發(fā)人們的購(gòu)買欲望;中國(guó)名牌西服“雅戈?duì)枴钡纳虡?biāo)被譯為“Youngor”,蘊(yùn)含“穿上它更顯年輕”,符合世界人們都想永葆青春的心理;“樂(lè)達(dá)”自行車譯為“Happy Rider”,“樂(lè)凱”膠卷被譯為 “Lucky”,都是順應(yīng)了消費(fèi)者心理的成功例子。

      4.順應(yīng)新消費(fèi)者的審美情趣。商標(biāo)包涵著特有的美學(xué)特征,激發(fā)人們的消費(fèi)欲望。商標(biāo)的美學(xué)特征體現(xiàn)在“音美、形美和意美”三方面。比如,Estee Lauder-雅詩(shī)蘭黛、Lancome-蘭蔻、Maybelline-美寶蓮、Loreal-歐萊雅、Burberry-巴寶莉等女性消費(fèi)品頗受女士們的青睞,這些商標(biāo)的譯名中順應(yīng)了音韻美并含有“雅、美、莉”等優(yōu)美字眼,且發(fā)音響亮,節(jié)奏分明。

      商標(biāo)形式講究簡(jiǎn)潔明了,多數(shù)英文商標(biāo)詞是由一兩個(gè)音節(jié)組成的,而中文商標(biāo)詞通常為雙音節(jié)或三音節(jié)。所以在英漢商標(biāo)詞的互譯中,盡量迎合大家的審美情趣。比如“Kodak”柯達(dá)、“Maxmell”麥?zhǔn)稀ⅰ癈olgate” 高 露 潔 、“Hilton”希爾頓 、“Johnson”強(qiáng)生、 “美 加 凈”Maxam、 “格 力”Gree 、“捷安特”Giant 等,這些商標(biāo)詞的譯名 瑯瑯上口,簡(jiǎn)單明快。

      商標(biāo)意美蘊(yùn)含意境,在人們腦海里聯(lián)想到相關(guān)的商品特點(diǎn)。如大家所熟悉的美國(guó)化妝品品牌 Relvon,漢譯商標(biāo)為 “露華濃”,讓人不禁想起李白的詩(shī)句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,這樣美妙的意境與東方女性的審美情趣相吻合;瑞典著名的家居品牌“IKEA”被譯成“宜家”,適合家用,方便生活,恰當(dāng)?shù)胤从沉讼M(fèi)者對(duì)家居物品的心理需求;香煙“Camel”被直譯為“駱駝”,在英漢兩種文化當(dāng)中都會(huì)令人想到豪邁的英雄和粗獷的大漠,該譯名形象地表達(dá)出了原文的粗獷之意。

      三、總結(jié)

      中華商標(biāo)協(xié)會(huì)專家曾說(shuō)過(guò)“好名字,贏在起跑線”,這樣形容了一個(gè)好的商標(biāo)譯名在企業(yè)營(yíng)銷中的重要性。商標(biāo)譯者充分了運(yùn)用順應(yīng)論,順應(yīng)了商品的性能和特點(diǎn),社會(huì)文化,消費(fèi)者的心理需求和審美情趣,使商品的表層、深層文化得到了完美的結(jié)合,這樣才能在市場(chǎng)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)人們消費(fèi)并促進(jìn)消費(fèi),達(dá)到了商標(biāo)的意義和目的。商標(biāo)翻譯將會(huì)更加促進(jìn)開啟各國(guó)市場(chǎng),推動(dòng)國(guó)際商貿(mào)往來(lái)的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Verscheuren.Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004,25(2).

      [3]白淑霞:從順應(yīng)性理論看商標(biāo)的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(1):91.endprint

      猜你喜歡
      順應(yīng)論翻譯
      順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
      順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
      儋州市| 汉中市| 德钦县| 辽宁省| 观塘区| 新巴尔虎左旗| 合山市| 柘荣县| 韶关市| 湖北省| 兖州市| 称多县| 泸溪县| 东港市| 梨树县| 海南省| 茶陵县| 布尔津县| 黑河市| 永修县| 阜宁县| 开远市| 鸡西市| 名山县| 肥乡县| 托克托县| 达日县| 张家港市| 高碑店市| 岚皋县| 聂拉木县| 巍山| 大英县| 富川| 洛浦县| 紫云| 贞丰县| 龙州县| 鄂尔多斯市| 陆丰市| 白城市|