• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歷史上意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響

      2014-11-24 03:09:52毛訓(xùn)毅
      黑龍江史志 2014年3期
      關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)翻譯

      毛訓(xùn)毅

      [摘 要]翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)與社會(huì)實(shí)踐、無(wú)疑要受到意識(shí)形態(tài)的影響和制約,兩者之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響概括起來(lái)主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。

      [關(guān)鍵詞]意識(shí)形態(tài);翻譯;影響法

      眾所周知,20世紀(jì)70年代,經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)發(fā)展階段的西方翻譯研究迎來(lái)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯理論研究打破了以往將研究視點(diǎn)局限于翻譯文本和翻譯活動(dòng)本身的層面,將研究范圍延伸到文化層面。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,將翻譯研究置于廣闊而又復(fù)雜的歷史和文化環(huán)境中進(jìn)行審視。翻譯研究不僅關(guān)注文本、語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且關(guān)注意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化等外部因素對(duì)翻譯的影響。

      一、影響翻譯的文本選材

      意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響主要體現(xiàn)在翻譯選材和翻譯技法上。雖然影響譯者選材的因素很多,如文化成見(jiàn)、審美習(xí)慣、政治因素、外語(yǔ)能力、雙語(yǔ)水平等,但政治因素(即意識(shí)形態(tài)為最重要的方面)的影響幾乎是決定性的。意識(shí)形態(tài)操控譯本選擇的例子數(shù)不勝數(shù)。如為了宣傳弱小國(guó)家救亡圖存的復(fù)國(guó)活動(dòng),梁?jiǎn)⒊g介政治小說(shuō);魯迅兄弟倆有選擇地翻譯

      俄國(guó)、波蘭、匈牙利等一些被侵略國(guó)家的民族文學(xué),注重這些弱小民族文學(xué)所蘊(yùn)涵的思想力量,借用這些弱小國(guó)家的作品,是旨在將中國(guó)小說(shuō)中所未有的異域情調(diào)介紹進(jìn)來(lái)并激發(fā)國(guó)人的斗志來(lái)反抗封建主義和帝國(guó)主義的壓迫和剝削,其《域外小說(shuō)集》則試圖使中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)融合;受當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)社會(huì)主義文藝思潮的影響,新中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)為西方(尤其是歐美)現(xiàn)代文學(xué)大多政治反動(dòng)、思想頹廢,是反現(xiàn)實(shí)主義的反動(dòng)文學(xué)。

      中國(guó)翻譯史上最為突出的翻譯家之一就是嚴(yán)復(fù),他是19世紀(jì)末20世紀(jì)初我國(guó)著名的啟蒙思想家、翻譯家,對(duì)翻譯事業(yè)有執(zhí)著追求。他的翻譯以及他對(duì)翻譯事業(yè)的選擇,都是為實(shí)現(xiàn)其政治理想,滿(mǎn)足其政治需要,都有著明確的政治目的。這個(gè)政治目的交織著他個(gè)人的政治意識(shí)和上層建筑的政治意識(shí)、個(gè)人的審美意識(shí)和讀者的審美意識(shí)。19世紀(jì)末葉的中國(guó)發(fā)生了空前的民族危機(jī)和社會(huì)危機(jī),原有的觀(guān)念體系即意識(shí)形態(tài)在外力沖擊下的無(wú)效應(yīng)對(duì)引發(fā)了新的價(jià)值危機(jī)和理論危機(jī)。這種新形勢(shì)迫使思想界探索新的救國(guó)理論和進(jìn)行價(jià)值重建。面對(duì)這樣的嚴(yán)峻形勢(shì),本著譯介既能“關(guān)乎中國(guó)之貧富”又能“關(guān)乎黃種之盛衰”的思想傾向,嚴(yán)復(fù)把注意力集中到精選當(dāng)時(shí)西方的先進(jìn)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)著作上。經(jīng)過(guò)精心選擇,他翻譯介紹了能夠啟發(fā)中國(guó)人思想意識(shí)的社會(huì)科學(xué)著作,如從亞當(dāng)·斯密的《國(guó)富論》到赫胥黎的《大演論》等,每一本都是代表近代西方資產(chǎn)階級(jí)思想或主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的經(jīng)典之作。這些作品的思想構(gòu)成一定的體系,都是根據(jù)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)的實(shí)際需要和自身主流意識(shí)形態(tài)的需要來(lái)選擇的。其譯作第一次向國(guó)人灌輸了“物競(jìng)天擇,適者生存”的意識(shí),從而引起了國(guó)內(nèi)無(wú)數(shù)有志之士的重視和深思。

      二、影響翻譯的目的

      翻譯從產(chǎn)生之出起就是一種有目的的行為。根據(jù)功能目的論,翻譯的目的性或意圖性意味著翻譯是一個(gè)有選擇性的行為;在階級(jí)社會(huì),翻譯不可避免地會(huì)與上層建筑發(fā)生關(guān)系,翻譯就變成了精英文化的一個(gè)組成部分。社會(huì)的精英們?cè)趶氖路g活動(dòng)時(shí),他們的翻譯目的本身就帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的諸多方面進(jìn)行操控,這種操控明顯地體現(xiàn)在翻譯目的的政治性上。

      由于翻詳是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),在交流過(guò)程中,它必然會(huì)向譯人語(yǔ)本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化的意識(shí)形態(tài),這意味著翻譯充當(dāng)著外來(lái)文化的滲透工具,是外來(lái)文化對(duì)本土文化的破壞和顛覆。

      三、影響翻譯策略的選擇

      法國(guó)翻譯學(xué)者貝爾曼指出,翻譯策略是在意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng)下作出選擇的。翻譯首先是一種閱讀行為,更確切地說(shuō),是譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解讀行為。作為譯者的讀者,其意識(shí)形態(tài)和美學(xué)視角促成了解讀。譯者即解讀者的文化身份和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)與作為二度編碼的翻譯行為關(guān)系密切。翻譯在重新表述原文意義的時(shí)候,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行挪用和改寫(xiě),其動(dòng)因大多是意識(shí)形態(tài)所使然。語(yǔ)言背景有時(shí)不能獨(dú)立于意識(shí)形態(tài)之外,真是要到字字計(jì)較的地步,是幽默還是嘲笑,有時(shí)在于一字之差,結(jié)果都會(huì)影響讀者對(duì)文本意義的理解。毫無(wú)疑問(wèn),意識(shí)形態(tài)會(huì)影響翻譯策略,集中體現(xiàn)在改寫(xiě)、刪減、選擇、省略等方面。無(wú)論是主觀(guān)意識(shí)所致,還是客觀(guān)環(huán)境所迫,譯者總不免對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行挪用和改造,以滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者的期待和維護(hù)整個(gè)譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。

      法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過(guò)程中譯音為了達(dá)到某一主觀(guān)愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀(guān)背離。這種創(chuàng)造性的叛逆反映出翻譯中不同文化的交流與碰撞,而不同文化之間的交流首當(dāng)其沖的往往是意識(shí)形態(tài)的交流。例如,1997年7月1日,中國(guó)政府恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán),針對(duì)這一事件,中西媒體進(jìn)行了激烈的意識(shí)形態(tài)交鋒、因此對(duì)香港“回歸祖國(guó)”這—短語(yǔ)出現(xiàn)了兩種譯法。中國(guó)媒體譯為“Return to China”,而西方媒體譯為“revertto China”,兩種翻譯僅一詞之差,卻包含了重要的意識(shí)形態(tài)含義?!皉eturn to China”是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),指捐贈(zèng)者捐贈(zèng)的財(cái)產(chǎn)到了捐贈(zèng)者與接受者商定的法律期限后返還給財(cái)產(chǎn)的原捐贈(zèng)人或他的財(cái)產(chǎn)繼承人。根據(jù)這個(gè)解釋?zhuān)?guó)對(duì)香港的占有是基于大英帝國(guó)和清政府共同商定的協(xié)議,不論是占有還是交還都是履行法律義務(wù),是值得稱(chēng)道的遵法守法行為。香港自古以來(lái)就是中國(guó)的領(lǐng)土,所以“回歸中國(guó)”正確的翻譯應(yīng)是“return to China”。“return”表示物歸原主,尤指歸還被他人非法強(qiáng)占的財(cái)產(chǎn),或被強(qiáng)盜硬行掠走的財(cái)物。由此可見(jiàn),對(duì)香港回歸的不同譯法已超出了語(yǔ)言層次和翻譯技巧范疇,反映了不同文化之間的意識(shí)形態(tài)沖突。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(05).

      [2]陳習(xí)芝.從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(04).

      猜你喜歡
      意識(shí)形態(tài)翻譯
      伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
      意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      新聞話(huà)語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      西方涉華紀(jì)錄片意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
      射阳县| 秭归县| 昌平区| 大名县| 龙江县| 黎平县| 宿松县| 眉山市| 两当县| 连云港市| 乐都县| 将乐县| 中江县| 晋州市| 沙洋县| 津市市| 大悟县| 益阳市| 越西县| 神木县| 拜城县| 宿迁市| 泰来县| 大方县| 赤峰市| 山阴县| 黄骅市| 康平县| 蒙城县| 老河口市| 南木林县| 时尚| 社会| 新源县| 四平市| 东乌珠穆沁旗| 磐安县| 资溪县| 姜堰市| 黔西县| 龙海市|