王明月
電影《副作用》海報(bào)
隨著國(guó)際醫(yī)學(xué)以及衛(wèi)生醫(yī)療合作的日益加強(qiáng),在臨床,科研,教學(xué)及醫(yī)療服務(wù)中,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)正被越來(lái)越多的人員所使用。作為科技翻譯的一個(gè)分支,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要性也日益突出。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)多,詞匯量大,句子冗長(zhǎng)而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,除了必要的語(yǔ)言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)以外,深厚的翻譯理論基礎(chǔ)與扎實(shí)的翻譯技巧,也能使譯者的譯文在內(nèi)容上準(zhǔn)確,在語(yǔ)言表達(dá)上規(guī)范。
從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信,這是奈達(dá)翻譯理論的核心——功能對(duì)等理論。它從讀者接受角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯的宗旨就是讓譯文的讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。同時(shí),奈達(dá)提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):“第一,傳遞信息;第二,表達(dá)原作的精神和風(fēng)格;第三,語(yǔ)言流暢自然,符合譯入語(yǔ)的規(guī)范和慣例;第四,讀者反應(yīng)類(lèi)似?!保?]而翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),它的目的就是使交際各方能互相溝通,起到再現(xiàn)原語(yǔ)信息的作用。
專(zhuān)業(yè)性、客觀性、精確性是科技翻譯的一個(gè)公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)。作為科技翻譯的一個(gè)重要分支,這一準(zhǔn)則在醫(yī)學(xué)翻譯中同樣適用,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,我們將從歸化和異化的角度進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐。歸化與異化(domesticating translation and foreignizing translation)是兩種截然不同的翻譯技巧?!皻w化要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者所習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。而異化要求譯者向作者靠攏,模仿作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。”[2]翻譯時(shí)如果要使譯文通順,勢(shì)必會(huì)省去一些差異,如果要保留原文與譯文的差異,那譯文的不通順也就在所難免了。
為了正確采取翻譯策略和技巧,必須了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特征,這是進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。只有了解其特點(diǎn),才可以采取恰如其分的手段。
1.翻譯源于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的醫(yī)學(xué)詞匯時(shí),要采用歸化手段。例如:詞根gastr(o)——源于拉丁語(yǔ),意為“胃”,可與不同的前綴或后綴相結(jié)合,構(gòu)成不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。如:Gastritis胃炎,Gastropathy胃病。
2.翻譯兩棲詞匯要采用歸化手段。在英語(yǔ)中,某些普通詞匯用作醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)具有特定的含義,甚至同一個(gè)常用詞在不同的專(zhuān)業(yè)中代表不同的概念。例如:In such cases,heart murmur is often present.murmur在此句中應(yīng)譯為“雜音”,而不能譯為“地沉聲”。因此,此句譯文為“這類(lèi)病例常伴有心臟雜音”。
3.翻譯長(zhǎng)句、難句時(shí),要采用歸化手段。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含許多附加成分的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復(fù)合句。翻譯過(guò)程中,首先,要通過(guò)分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清各個(gè)句子成分間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容。其次,要通曉英、漢兩種語(yǔ)言的詞序。在翻譯時(shí),當(dāng)內(nèi)容和形式上的對(duì)等不能同時(shí)被滿(mǎn)足時(shí),根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,形式應(yīng)當(dāng)讓位于內(nèi)容。下面的例子可以很好地證明這一觀點(diǎn):These substances,which go under the general term of antibodies,are,as it were,made to order,each for protection against only one pathogen翻譯這些物質(zhì)它們屬于抗體這個(gè)一般名詞,仿佛被人安排好了次序,每個(gè)的保護(hù)作用針對(duì)僅僅一種病原體。此譯文按照英語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行平鋪直敘的翻譯,雖然符合英語(yǔ)的句式要求,但從其反映出的意義來(lái)看,語(yǔ)義模糊,也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)要求,可以采取歸化手段進(jìn)行翻譯。
任何一種語(yǔ)言都不能離開(kāi)文化而存在。語(yǔ)言折射出文化特征,又受到文化的制約。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和論文的翻譯,不僅是兩種語(yǔ)言的接觸和學(xué)科的反映,同時(shí)也是文化的融合。醫(yī)學(xué)文本的翻譯應(yīng)該充分考慮譯入語(yǔ)的傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣。讓我們來(lái)看下列兩個(gè)詞組的翻譯:A.pigeon chest.B.goose flesh。從字面上來(lái)說(shuō),以上詞組可以直接翻譯成:A鴿胸B鵝皮疙瘩。但是這樣的翻譯會(huì)讓人不知所云。因此,通常我們就把它們分別譯成:A雞胸B雞皮疙瘩。雖然譯文沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行異化的對(duì)等翻譯。但是它借鑒了漢語(yǔ)的文化因素,從接受者角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,同樣傳遞了對(duì)等的原文信息。隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,新創(chuàng)的醫(yī)學(xué)詞匯越來(lái)越多,在這些創(chuàng)新詞匯上可以采用異化手段。這些詞匯,我們可以通過(guò)異化手段即音譯(transliteration)或者像譯(graphic translation)來(lái)進(jìn)行翻譯。例如我們將change dressings譯為換敷料,whooping cough譯為百日咳,blue spot譯為青斑。
適當(dāng)?shù)姆g理論和翻譯手段是從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要條件。通過(guò)上述文字表明,利用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,采用歸化與異化兩種表達(dá)方式,從讀者角度出發(fā),在語(yǔ)義和文化上進(jìn)行文字再現(xiàn),對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
[1]Nida,Eugune A.Languageand Culture Contexts in Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]李慶生.英漢翻譯使用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1997:303-304.