方 敏
林譯小說《巴黎茶花女遺事》
林紓(1852~1924年),我國近代文學(xué)家,古文家,翻譯家。林紓博學(xué)強(qiáng)記,能詩能文兼能繪畫。但林紓的文學(xué)成就主要在于他的“林譯小說”,其譯著影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其詩文和畫。他翻譯小說始于光緒二十三年(1897),與王壽昌合譯的法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,是中國第一部翻譯的西洋小說,一時風(fēng)靡全國。接著他受商務(wù)印書館的邀請專譯歐美小說,先后翻譯了大量名品,廣泛介紹了美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙等國的作品,其中許多是世界文學(xué)名著。
林紓最早將狄更斯作品介紹到中國,共翻譯了狄氏著名小說五部之多,包括:《尼古拉斯·尼克爾貝》、《老古玩店》、《霧都孤兒》、《塊肉余生錄》,(即《大衛(wèi)·科波菲爾》)、《塊肉余生述后編》。林紓的譯筆小說一般輕快明爽,頗能保持原文情調(diào),小說人物也能傳原著之神。許多名家對林紓的譯作給予了較高的評價(jià)。胡適在《五十年來中國之文學(xué)》中提到:“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文里很少有滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品”。周作人也指出:“他介紹外國文學(xué),雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下。……老實(shí)說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點(diǎn)對于外國文學(xué)的興味,我個人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文”。
林紓譯書速度之快是空前的。他不懂外文,他的翻譯是通過與人合作完成的,別人口譯,他來筆錄。往往口述者未畢其詞,他已書寫在紙。他是古文家,喜用古文義法講他所譯小說。林紓翻譯外國小說是一個開先河之舉,而且對中國當(dāng)時文壇和知識界產(chǎn)生了極大的影響和作用。因?yàn)閺聂斞浮⒐舻藉X鐘書等,他們都或多或少地閱讀過“林譯本”,特別是魯迅,對早期的“林譯本”每本必讀,看過之后還要請人送到書店讓人裝訂成精裝本;錢鐘書也說“接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人”。
林譯小說為什么會獲得如此大的成功呢?應(yīng)該說是應(yīng)了時代潮流,滿足了當(dāng)時知識分子的閱讀和精神需求。當(dāng)時正值清末,中國已經(jīng)淪落到了半封建、半殖民地的境地。許多有良知的知識分子主張學(xué)習(xí)西方,追求科學(xué)、民主,對中國進(jìn)行社會改良。但國門緊鎖,知道西方文明的人很少。恰在此時,誕生了林譯小說,林紓也成為我國翻譯西洋小說的第一人。后來,他的譯著之多,影響之大,堪稱空前絕后,被譽(yù)為“林紓現(xiàn)象”。當(dāng)然,除了當(dāng)時的客觀因素外,還與林紓的愛國熱情和深厚的文學(xué)修養(yǎng)有關(guān)。林紓和這些19世紀(jì)以來的外國大作家具有某些共通之處,那就是強(qiáng)烈的社會責(zé)任感和愛國之情。
林譯小說在中國近代史上有著積極影響,促進(jìn)了文化引進(jìn)和交流,為中國文學(xué)的發(fā)展和社會改良提供了借鑒。他的一些成功譯作在今天仍然還具有頑強(qiáng)的生命力。
下面再來談?wù)劦腋棺髌?。狄更斯是英國文學(xué)史上批判現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)始人。他的創(chuàng)作生動地反映了19世紀(jì)英國資本主義的發(fā)展過程,為我們認(rèn)識資本主義社會提供了豐富的材料。自從林紓首次將狄更斯作品介紹到中國,人們就有幸讀到狄更斯的大量優(yōu)秀名篇。亞瑟·威利曾評論說:“狄更斯……所有過度的經(jīng)營、過分的夸張和不自禁的饒舌,(在林譯里)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由于過度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救過來?!边@樣一來,當(dāng)初的國民所看到的林譯狄更斯作品更勝過原著。
狄更斯創(chuàng)作人物通常遵循善惡兩極原則:《大衛(wèi)·科波菲爾》正面人物海穆、辟果提、威克菲爾一家與反面人物斯提福茲、摩德斯通、希普等人;《尼古拉斯·尼克爾貝》中好紳士尼克爾貝、好商人契里布爾等與高利貸者格萊特、投機(jī)商人史奎爾斯、貴族郝克、斯諾列伊太太等;《霧都孤兒》中小奧列弗與惡棍賽克斯;《老古玩店》小耐兒及其愛護(hù)者吉特和牧師等與為非作歹的奎爾普和布拉斯太太等。狄氏作品不僅人分兩種,而且都不同程度被推向兩極,形成鮮明對比。壞人往往丑惡、怪誕,低級庸俗,令人憎惡。好人則樂善好施,本性善良。其中核心人物,更是品德高尚,學(xué)習(xí)的典范。他們雖然生于不同的家庭,境遇不同,年齡、性別各異,但無不博愛為懷,心地善良,以德報(bào)怨,為了他人甘愿付出自己的一切。如《雙城記》中的梅尼特醫(yī)生,心胸寬廣,慈悲博愛,將自己心愛的女兒嫁給了仇人的后代;《老古玩店》的小耐兒為挽救昏庸愚昧,給她帶來無數(shù)麻煩、幾乎令她陷入絕境的外祖父而全身心的付出;還有埃斯特不顧自己安危,照顧身患天花的小仆人,最后損害了自己的容貌,等等。對這些善良人物,狄更斯珍愛有加,塑造得幾乎完美無瑕。同時,對高尚圣潔的褒賞和維護(hù),又形成了“罪人悔改”、“惡人滅亡”及“好人團(tuán)圓”等相互關(guān)聯(lián)的創(chuàng)作模式。狄更斯在他創(chuàng)作的14部完整的長篇小說和許多中、短篇小說中,始終貫穿了這一模式。比如,冷酷吝嗇的斯克魯茲,在上帝所派馬萊的教導(dǎo)下,變成寬宏大度、富有愛心的雇主;自私、傲慢的董貝,在失去地位和財(cái)產(chǎn)之后,終于在女兒愛的感動下重獲新生;賽克斯不能忍受自身內(nèi)在恐慌而不敢茍延殘喘;惡人希普最終被警察關(guān)進(jìn)監(jiān)獄;偽善的斯提福茲被洶涌的波濤吞沒;罪人悔改與惡人滅亡的結(jié)果就是好人團(tuán)圓,如埃斯特為報(bào)答恩人而以身相許,結(jié)果得到真誠回報(bào),與意中人完美結(jié)合;匹克威克受盡苦難,最終在仆人維勒的家中幸福安度晚年;卡爾登雖然死去,但他的道德之舉卻換來了梅尼特一家的幸福,他自己也成了道德典范。他正是用這種鮮明的對比,揭露了當(dāng)時社會的黑暗及人們渴望美好、幸福的生活。
英國當(dāng)代文學(xué)理論家特雷·伊格爾頓指出:“宗教,至少維多利亞時代的宗教,是一種安撫力量,它培養(yǎng)馴順、自我犧牲和沉思的內(nèi)心生活?!?dāng)宗教日益停止提供可使一個動蕩的階級社會藉以融為一體的社會‘粘合劑’、感情價(jià)值和基本神話的時候,‘英國文學(xué)’被構(gòu)成為一個學(xué)科,從而接過維多利亞時代的這一意識形態(tài)重?fù)?dān)。”這正是狄更斯創(chuàng)作的本質(zhì)之處。狄氏創(chuàng)作的善惡原則與模式特征,表達(dá)了他對基督教的理解和信仰。狄更斯所描寫的好人,除了無私利他以外,便是寬容忍耐、柔順善良、謙卑虛己,而這,正體現(xiàn)了基督精神。批判現(xiàn)實(shí)主義作家在反映社會時,著力于暴露社會的黑暗,批判現(xiàn)實(shí)的罪惡,頌揚(yáng)人性的美好。他們大多是啟蒙學(xué)說的信仰者,但資本主義社會的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí),使他們感到窒息、憤懣,因而他們能對腐敗的制度和利己主義泛濫的社會風(fēng)尚進(jìn)行無情的揭露。這些作家敢于正視社會現(xiàn)實(shí),勇于探索罪惡的根由,大膽揭露丑惡的社會現(xiàn)象,為人們認(rèn)識資本主義社會提供了形象的材料,打破了人們對于資本主義的樂觀情緒,因而具有巨大的社會意義。