• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對等理論與目的論在文學翻譯中的比較研究

      2015-01-14 09:03羅雷蘇曼艾尼瓦爾
      山花 2014年22期
      關鍵詞:霍譯楊譯目的論

      羅雷+蘇曼+艾尼瓦爾

      兩種理論簡述

      1964 年,在信息論的基礎上,尤金·奈達提出了著名的“動態(tài)對等”理論。他認為翻譯是“在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息,首先是從語義上,其次是文體上”,[1]即:翻譯要達到的是語言功能的對等而不是語言的對等。這種理論后來在不斷地修正和發(fā)展,最后 “用功能對等取代了動態(tài)對等的提法,使含義更為明確”[2]。同時,奈達還提出了讀者反映論,強調譯文要流暢自然,通俗易懂,原文可以譯出不同版本的譯文以滿足于不同層次的讀者。

      目的論源起于德國功能學派,是20世紀70年代在德國興起的。由弗美爾創(chuàng)立,認為翻譯是人類的一種有目的的行為。它包括目的、連貫和忠誠原則。而目的原則最為重要,即結果決定方法,其他兩大原則都從屬于目的原則。

      20世紀90年代,諾德進一步,提出了功能加忠誠的原則,糾正了激進功能主義的傾向,進一步完善了目的論[3]。

      在文學作品《紅樓夢》翻譯中的比較

      1.稱謂語的翻譯

      稱謂語是指對他人稱呼的詞語,最常見的稱謂語包括親屬稱謂語和社會稱謂語。由于英漢各自文化的差異,在稱謂語方面也存在很大區(qū)別。漢語中稱謂系統(tǒng)復雜多樣,另外有些社會稱謂可以體現(xiàn)出雙方的距離。而英語中的稱謂系統(tǒng)則相對較為簡單,多用于家庭內部稱謂。因此在漢英翻譯中不應完全對應,而是應該采取相應的策略,以符合目的語文化。社會稱謂系統(tǒng)中主要包含自稱、面稱和他稱等稱謂。漢語中自稱中多包含謙稱,即貶低自己或降低自己身份來顯示對對方的尊敬,如“小人”、 “鄙人”等,而英語中則多用“I”或“we”等;面稱時漢語中對對方經常用尊稱,如:“先生”、“貴人”等,但英語中很少會有對應的稱謂;他稱主要指在交際中對涉及的第三方的稱謂,漢語中會根據第三方的具體地位職業(yè)親疏關系等有不同的稱謂語,但英語中并沒有相對應的詞語。以下是《紅樓夢》中所出現(xiàn)的稱謂語的翻譯策略的兩種版本,一個是David Hawks的英譯本,另一個是楊憲益夫婦的英譯本,同時運用兩種翻譯理論進行分析和探討。

      1.雨村忙起身亦讓道:“老先生請便,晚生乃常造之客,稍候何妨。”(自稱)

      霍譯:

      Yu-cun rose to his feet too. Please do not distress yourself on my account, sir. I am a regular visitor here and can easily wait a bit.

      楊譯:“Dont stand on ceremony, sir,” said Yucun, rising. “I am a regular guest here, I dont mind waiting.”

      在該例中,士隱對雨村自稱為“弟”,以示對他的尊敬和自己的謙虛,同時可以拉近兩人之間的社會距離。雨村自稱為“晚生”,表達了自己對對方的尊敬,從兩譯本中可以看到,自稱都翻譯成了“I”,這也比較符合英語的自稱的稱謂文化。從對等理論看,雖然語言形式并未對等,但達到了其所稱的“功能對等”。依據目的論,兩種譯法也符合目的論中的“目的決定翻譯過程”的原則。

      2.見了秦氏,向賈蓉說道:“這就是尊夫人了?”賈蓉道“正是。請先生坐下……”(面稱)

      霍譯:“Is this the lady?”asked the doctor. “Yes, this is my wife,”Jia Rong replied,“Do sit down. ”

      楊譯:“Is this your worthy wife?”asked Dr. Zhang.“Yes, sir,”said Jia Rong,“Do sit down. ”

      該例中“尊夫人”中包含對對方的尊稱,但兩譯本中所體現(xiàn)的策略有所不同?;糇g中用了 “the lady”,而楊譯則采用忠實于原文的宗旨,用了 “your worthy wife ”。由此可以看出霍翻譯該作品的主要目的是使人享受閱讀小說的樂趣,而目的發(fā)展則決定整個翻譯活動的行為,因此他采取了簡潔化的譯法,而楊翻譯紅樓夢這部小說的主要目的就在于要弘揚中國文化,使外國人了解中國的習俗和文化,因此這里采取了異化的譯法。同時,從對等理論的角度,主要強調忠實對等的原則。

      3.因這幾件上,把素日嫌惡處分寶玉之心不覺減了八九,半晌說道:“娘娘吩咐說,你日日外頭嬉游,漸次疏懶,如今叫禁管,同你姊妹在園里讀書寫字?!保ㄋQ)

      霍譯:He thought of himself, too: ageing now, his beard already grey. And as he thought, much of his customary dislike of Bao-yu slipped away, so that for the time being perhaps only ten or twenty percent of it still remained. After what seemed to Baoyu a very long time, he said:

      ‘Her Grace has expressed a fear that by spending your time in constant amusement outside you may become an idler and a dullard, and she has directed that you and the girls should be moved into the garden so that you may be kept more closely at your books. endprint

      楊譯:Bearing all this in mind, he forgot his usual aversion to Baoyu. After a pause he said:“Her Highness has ordered you to study and practise calligraphy with the girls in the Garden, instead of fooling around outside and neglecting your studies.”

      該例中,賈政對寶玉所說的話中含有對元春的稱呼“娘娘”,屬于第三方稱謂,這主要是依據社會地位的尊卑而運用的稱謂語,但在英語中則沒有對應的。因此,二者都分別采用了“her grace”和“her Highness”。

      2.習語的翻譯

      水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛?!?/p>

      霍譯:Delighted that everything Bao-yu said was so clear and to the point, the prince observed to Jia Zheng that ‘the young phoenix was worthy of his sire.

      楊譯:The clarity and fluency of Baoyus answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragons colt or young phoenix.”

      在上例中,出現(xiàn)了中國成語“龍駒鳳雛”,龍鳳涉及動物文化,而這在中西方有所不同,“龍”在中國被視為尊貴的象征,但在西方則被視為丑惡的怪獸,因此西方習語中很少會出現(xiàn)龍的成語,但“鳳凰”在中西方文化中都代表尊貴高貴,因此霍譯中省掉了“龍”這個字眼,只選擇了“鳳凰”,而在楊譯中,則保留了兩者的意象。從對等理論來看,楊譯做到了絕對的忠實和對等,但從西方讀者的接受程度來看,未必都能理解這種文化上的差異。而霍譯雖然從對等角度來說有所欠缺,造成了文化缺省,但比較符合西方讀者的文化心理,這更符合目的論的目的決定翻譯行為的解釋。

      兩種理論的比較

      1.譯者的地位有所不同

      在對等理論中,主要強調譯者應該如實地傳遞原文的信息。因此,在翻譯過程中,譯者應當“盡一切努力,把不合原作和信息原意的主觀因素限制到最低點”[4]。由此看來,譯者的地位還是被動的,譯者要遵從原文文本,沒有權力去添加自己的想法或觀點。而相比之下,目的論中,譯者擺脫了以原文文本為中心的束縛,把原文本視為提供信息的信息源,譯者可以根據自己的興趣去選擇感興趣或重要的信息,可以推斷譯文自身的功能要比原文的忠實性更為重要。因此,目的論更加突出了譯文和譯者的中心地位。[5]

      2.翻譯策略不同

      由上述例子可以看出,出于不同的目的,兩譯本有些地方采取了不同的翻譯策略。其中,楊譯本中以對等和忠實為翻譯準則,側重向讀者傳遞中國文化,因此盡量保留了原語中的語言文化特點;霍譯本中主要目的是“力圖通過自己的闡釋完整地把《紅樓夢》的內容奉獻給目標讀者,讓他們更容易理解作品的內容”。[6]

      因此,譯者可以根據讀者的閱讀需要,對原文中的語言文化特點進行靈活的選擇和處理。

      結 語

      綜上所述,兩種理論都各有優(yōu)缺點。對等理論貢獻在于,堅信“通過翻譯的對等語,來達到語言和文化的交際”。當然,對等理論也有一定的局限性,即“該理論的適用范圍有限”。[7]

      功能目的論相對于對等理論來說可以說是一大進步,強調了譯者的主觀能動性,突出了譯者和譯文的中心地位?!八o人們提供了一個探討翻譯的新視角,實現(xiàn)了翻譯理論從靜態(tài)的語言翻譯象征論向動態(tài)的功能翻譯分析法的轉變”[8]但該理論同樣具有一定的局限性,如目的論過于強調翻譯目的決定之后的翻譯策略,并要始終如一堅持,這種理論過于絕對化,在具體的文學文本翻譯中有時會產生文化缺損現(xiàn)象,這對譯文質量的評估會產生一定的負面影響。因此,目前在翻譯界還沒找到一種能夠適用于各類文本翻譯的絕對完美的翻譯理論,因此,應該建立一種動態(tài)的能夠整合多種翻譯理論的范式,使得多種翻譯理論共存卻又不互相矛盾,取長補短,從而增強對文本翻譯實踐的解釋力,這樣才能真正推動翻譯學的發(fā)展。

      基金項目:本文系中國地質大學(北京)中央高校基本科研業(yè)務費專項資金資助項目的研究成果,題為“翻譯理論的整合范式研究”,項目編號為2-9-2012-10。

      參考文獻:

      [1]Nida and Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. United Bible Societies, 1969:12.

      [2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:87.

      [3]朱浩彤.目的論與功能對等論比較[J].江西師范大學學報,2006:4.

      [4][7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002:238.

      [5]楊紅娟,陳倩.翻譯目的論評介[J].河北理工大學學報,2010(3):212-123.

      [6]辛紅娟,宋子燕.從目的論看《紅樓夢》中俗語的文化意象英譯[J].湘潭大學學報, 2012(6):146-150.

      [8]馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學刊,2007(5):118-120.

      作者簡介:

      羅 雷(1973— ),女,吉林省長春市人,碩士,中國地質大學(北京)外語學院副教授;研究方向:英語語言學與應用語言學、翻譯理論研究與實踐。

      蘇 曼,女,中國地質大學(北京)外語系講師;研究方向:應用語言學、大學英語教學。

      艾尼瓦爾,男,中國地質大學(北京)外語系講師;研究方向:大學英語教學、文學翻譯。endprint

      猜你喜歡
      霍譯楊譯目的論
      目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
      淺析楊譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      論文學翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      如皋市| 乐昌市| 武义县| 临清市| 仪陇县| 高唐县| 公主岭市| 行唐县| 梅河口市| 浦北县| 南部县| 永清县| 东乌珠穆沁旗| 溧水县| 郎溪县| 北碚区| 岐山县| 仁寿县| 贞丰县| 景宁| 紫云| 塘沽区| 西城区| 明光市| 杭州市| 西城区| 商城县| 辛集市| 浙江省| 元江| 剑河县| 定安县| 张家港市| 遂平县| 桦南县| 乌拉特前旗| 临城县| 庆城县| 邵阳县| 宁明县| 门源|