摘 要:40年間,曹葆華曾獨(dú)譯或與毛岸青、季羨林、于光遠(yuǎn)、周揚(yáng)、張仲實(shí)、何思敬等名家合譯俄文馬克思主義著作100余部。這之于新民主主義革命和社會(huì)主義建設(shè)、馬克思主義發(fā)展和哲學(xué)社會(huì)科學(xué)繁榮,無不深具重要作用。作為馬克思主義著作譯者,曹葆華于原意把握、史實(shí)考訂和語言表達(dá)三個(gè)維度,一貫慎之又慎,嚴(yán)之又嚴(yán)。
關(guān)鍵詞:曹葆華;馬克思主義著作;翻譯;全貌;勘定
中圖分類號:A811 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2015)07-0039-04
曹葆華1906年于四川樂山縣城(現(xiàn)屬市中區(qū))出生,自幼聰慧刻苦。1926年,自四川省立樂山中學(xué)(現(xiàn)樂山一中)考取清華大學(xué)外國文學(xué)系,5年后入該校研究院,1935年畢業(yè)。20年代末開始創(chuàng)作新詩,嶄露頭角。30年代起,開始翻譯英文文學(xué)經(jīng)典。當(dāng)時(shí),一批激情四射的現(xiàn)代主義詩人陸續(xù)“左轉(zhuǎn)”,不少奔赴延安,曹葆華乃其中一員。他于1939年抵達(dá)延安,于魯藝文學(xué)系弘文勵(lì)教。次年入黨。后于中央宣傳部翻譯馬恩列斯著作直到1961年。歷任中宣部翻譯、翻譯組長、編譯處副處長,中宣部《斯大林全集》翻譯室副主任,中國社科院外國文學(xué)研究所研究員。曹葆華的俄語只于延安窯洞里學(xué)了半年,以后全憑扎實(shí)自學(xué)。1976年1O月粉碎“四人幫”后,年已古稀的曹葆華再次青春煥發(fā),心無旁騖地從事翻譯。1978年9月20日,當(dāng)他正校《普列漢諾夫文集》第五卷時(shí),因疲勞過度而心力衰竭,溘然長逝于書桌稿紙堆上。
一、曹葆華馬克思主義著作翻譯出版概況
(一)四十年代
1.《馬克思恩格斯列寧論藝術(shù)》,曹葆華、天藍(lán)譯,周揚(yáng)編校,延安魯迅藝術(shù)文學(xué)院1940年6月版,定價(jià)0.45分。2.《社會(huì)民主黨在民主革命中的兩個(gè)策略》,列寧著,曹葆華譯,華北新華書店1947年12月版,平裝,32開,204頁。3.《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》,列寧著,曹葆華譯,華北新華書店1947年版。4.《無政府主義還是社會(huì)主義?》,斯大林著,曹葆華譯,晉察冀新華書店1947年版。5.《唯物論與經(jīng)驗(yàn)批判論》,列寧著,曹葆華譯,博古校,東北書店1948年9月版,印5千冊。6.《蘇聯(lián)合作社》,何理良譯,曹葆華校,華東新華書店1949年4月版,15頁,定價(jià):4.00元,黃封面。7.《土地問題理論》(上卷),列寧著,曹葆華譯,解放社1948年10月版,土紙本,平裝,32開,259頁,印3千冊。8.《從猿到人》,曹葆華、于光遠(yuǎn)譯,華北人民革命大學(xué)1948年版。9.《黑格爾“邏輯學(xué)”一書摘要——“哲學(xué)筆記之一”》,列寧著,曹葆華譯,何思敬校,解放社1949年8月版,平裝,32開,黃封面。10.《無政府主義還是社會(huì)主義?》,斯大林著,曹葆華譯,解放社1949年9月版,平裝,32開,148頁,封面有斯大林頭像,印10千冊。11.《辯證唯物論與歷史唯物論研究提綱》,米丁主編,曹葆華譯,解放社1949年10月版,平裝,32開,80頁,白封面。12.《聯(lián)共(布)歷史研究提綱》,斯切潘諾夫等編,曹葆華譯,解放社1949年10月版,49頁,黃封面。13.《俄國資本主義底發(fā)展(大工業(yè)國內(nèi)市場形成底過程)》(豎繁版),列寧著,曹葆華譯,人民出版社1949年11月版,平裝,大32開,599頁。14.《辯證唯物論與歷史唯物論教程提綱》,米丁著,曹葆華譯,解放社1949年11月版。15.《列寧》,高爾基著,曹葆華譯,人民文學(xué)出版社1949年12月版,平裝,32開,80頁,黃封面,上有列寧大幅頭像,印10千冊。16.《黨的建設(shè)教程大綱》,斯列波夫著,曹葆華譯,裝幀項(xiàng):18cm/51頁。出版項(xiàng):聯(lián)共(布)中央直屬高級黨校/1949。17.《從猿到人》,曹葆華、于光遠(yuǎn)譯,華東新華書店1949年版。18.《新哲學(xué)大綱》,米丁著,曹葆華譯,三聯(lián)書店1949年版。19.《唯物論與經(jīng)驗(yàn)批判論》,列寧著,曹葆華譯,博古校,華中新華書店1949年版。20.《列寧》,高爾基著,曹葆華譯,新華書店1949年版。
(二)五十年代(上)
1.《俄國資本主義底發(fā)展》,列寧著,曹葆華譯,解放社1950年2月版,平裝,大32開,599頁。2.《略論黨內(nèi)的意見分歧》,斯大林著,曹葆華譯,人民出版社1950年3月版,平裝。3.《黨的建設(shè)研究提綱》,斯列波夫主編,曹葆華譯,解放社1950年3月版,平裝,32開,47頁。4.《略論黨內(nèi)的意見分歧》,斯大林著,曹葆華譯,解放社1950年4月版,平裝,32開,80頁,封面有斯大林頭像。5.《從猿到人》,曹葆華、于光遠(yuǎn)譯,解放社1950年5月版,平裝,32開,25頁。6.《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》,列寧著,曹葆華譯,博古校,解放社1950年7月版,硬精裝,大32開。7.《形式邏輯與唯物辯證法》,斯特羅果維契著,曹葆華、謝寧節(jié)譯,三聯(lián)書店1950年版。8.《蘇俄與資本主義國家的關(guān)系》,魯賓斯坦著,曹葆華譯,時(shí)代出版社1950年版。9.《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究提綱》,科茲洛夫著,曹葆華、施賓譯,解放社1950年版。10.《自然辯證法》,恩格斯著,曹葆華、于光遠(yuǎn)、謝寧譯,人民出版社1950年版。11.《“自然辯證法”導(dǎo)言》,恩格斯著,曹葆華、于光遠(yuǎn)譯,人民出版社1950年版。12.《列寧》,高爾基著,曹葆華譯,新華書店1950年出版。13.《論批評與自我批評》(增訂本),斯大林、日丹諾夫、毛澤東等著,曹葆華譯,新華時(shí)事叢刊社1950年編。14.《斯大林與文化》,帝莫文·羅可托夫編,曹葆華譯,人民出版社1951年1月版,平裝,32開,85頁,封面有斯大林半身像,印5千冊。15.《斯大林是馬克思主義辯證方法底巨匠》,米丁著,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1951年4月版,平裝,大32開,58頁。16.《斯大林底科學(xué)天才》,瓦維洛夫著,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1951年4月版,平裝,32開,26頁,印4千冊。17.《論黨工作底缺點(diǎn)和消滅托洛茨基兩面分子反其它兩面分子的辦法》,斯大林著,曹葆華譯,人民出版社1951年6月版。18.《馬克思、恩格斯、列寧、斯大林論文藝》(豎繁版),曹葆華等譯,人民文學(xué)出版社1951年8月版,32開,165頁。19.《辯證法與自然科學(xué)》,恩格斯著,曹葆華、于光遠(yuǎn)譯,人民出版社1951年8月版,平裝,32開,226頁,印8千冊。20.《勞動(dòng)在從猿到人轉(zhuǎn)變過程中的作用》(修訂本),恩格斯著,曹葆華、于光遠(yuǎn)譯,人民出版社1951年9月版,平裝,32開,25頁。21.《聯(lián)共(布)關(guān)于青年工作的兩個(gè)決議》(豎繁版),曹葆華、毛岸青譯,青年出版社1951年12月版,32開,黃封面。22.《民族問題與列寧主義》,斯大林著,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1951年版,31頁,黃封面。23.《形式邏輯與唯物辯證法》,斯特羅果維契著,曹葆華、謝寧節(jié)譯,學(xué)習(xí)雜志社1951年版,平裝,32開,103頁。24.《民族問題與列寧主義》,斯大林著,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1951年版。25.《法德農(nóng)民問題》,恩格斯著,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1951年版。26.《斯大林發(fā)展了科學(xué)的共產(chǎn)主義理論》(豎繁版),尤金著,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1951年版,47頁,黃封面,定價(jià)(甲)1900元(舊幣)。27.《斯大林論批評與自我批評》(豎繁版),曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1952年1月版,平裝,32開,42頁,黃封面。28.《我們究竟拒絕什么遺產(chǎn)?》,列寧著,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1952年2月版,平裝,32開,64頁,印5千冊。29.《論黨工作底缺點(diǎn)和消滅托洛茨基兩面分子反其它兩面分子的辦法》,斯大林著,曹葆華譯,人民出版社1952年4月2版。30.《列寧與文藝學(xué)問題》,車雅斯尼科夫著,曹葆華、張企譯,人民文學(xué)出版社1952年11月版,平裝,32開,148頁。31.《馬克思論印度》,季羨林、曹葆華譯,人民出版社1952年12月版,平裝。32.1952年,季羨林、曹葆華合譯馬克思的《不列顛在印度的統(tǒng)治》《不列顛在印度統(tǒng)治的未來結(jié)果》兩篇論文,發(fā)表于《新建設(shè)》雜志。33.《無政府主義還是社會(huì)主義?》,斯大林著,曹葆華譯,人民出版社1952年版。34.《恩格斯軍事論文選集第六分冊:普法戰(zhàn)爭》,曹葆華譯,人民出版社1952年版。35.《蘇聯(lián)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)問題》,斯大林著,曹葆華譯,人民出版社1952年版。36.《列寧、斯大林論中國》,張仲實(shí),曹葆華校譯,解放社1952年版。
(三)五十年代(中)
1.《馬克思主義與語言學(xué)問題》,斯大林著,李立三、齊望曙、曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1953年1月初版,布面精裝,32開,62頁,印2000冊。2.《蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)問題》,曹葆華等譯,人民文學(xué)出版社1953年3月版,平裝,大32開,132頁。3.《列寧、斯大林論中國》,張仲實(shí)、曹葆華校譯,人民出版社1953年4月3版,平裝,大32開,340頁,197千字,白封面。4.《勞動(dòng)在從猿到人轉(zhuǎn)變過程中的作用》,曹葆華、于光遠(yuǎn)譯,人民出版社1953年5月版,平裝,32開。5.《論中國革命底前途》,斯大林著,張仲實(shí)、曹葆華譯,人民出版社1953年11月版,平裝,32開,18頁,10千字,白封面,定價(jià)700元(舊幣),印20千冊。6.《馬克思、恩格斯、列寧、斯大林論文藝》(豎繁版),曹葆華等譯,人民文學(xué)出版社1953年2版,25開,158頁。7.《俄國資本主義的發(fā)展》,列寧著,曹葆華譯,人民出版社1953年版,平裝,大32開,599頁。8.《無政府主義還是社會(huì)主義?》,斯大林著,曹葆華譯,人民出版社1953年版,上海重印。9.《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》,曹葆華譯,博古校,人民出版社1953年版。10.《斯大林論批評與自我批評》,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1953年版。11.《略論黨內(nèi)的意見分歧》,斯大林著,曹葆華譯,人民出版社1953年版。12.《民族問題與列寧主義》,斯大林著,曹葆華、毛岸青譯,工人出版社1953年版。13.《斯大林在蘇聯(lián)列寧共產(chǎn)主義青年團(tuán)第八次代表大會(huì)上的演說:一九二八年五月十六日》,曹葆華、毛岸青譯,人民出版社1953年版。14.《論東方各族人民的覺醒》,列寧著,張仲實(shí)、曹葆華譯,人民出版社1953年版。15.《論文藝》,馬克思著,曹葆華譯,人民文學(xué)出版社1953年版。16.《與中山大學(xué)生的談話:一九二七年五月十三日》,斯大林著,張仲實(shí)、曹葆華譯,人民出版社1953年版。17.《恩格斯論住宅問題》,曹葆華、關(guān)其侗譯,人民出版社1954年2月版,平裝,32開。18.《黨的組織和黨的文學(xué)》,列寧著,曹葆華等譯,人民出版社1954年4月版,平裝,大32開,9頁,印10千冊。19.《“英國工人階級狀況”序言》(豎繁版),恩格斯著,曹葆華、岷英譯,人民出版社1954年5月版,平裝,32開,26頁,13千字,印6千冊。20.《關(guān)于無產(chǎn)階級對小資產(chǎn)階級民主派的態(tài)度的報(bào)告》,列寧著,曹葆華、張禮修譯,人民出版社1954年6月版,32開,36頁,白封面。21.《共產(chǎn)黨宣言一百年》,郭力軍譯,曹葆華校,三聯(lián)書店1954年10月版,平裝,32開,92頁。22.《民族和殖民地問題提綱初稿》,列寧著,張仲實(shí)、曹葆華譯,人民出版社1954年版。23.《斯大林與德國作家路得維希的談話:一九三一年十二月十三日》,斯大林著,曹葆華、徐芝延譯,人民出版社1954年版。裝幀項(xiàng):19cm/24頁。定價(jià):¥0.08。24.《關(guān)于無產(chǎn)階級對小資產(chǎn)階級民主派的態(tài)度的報(bào)告》,列寧著,曹葆華、張禮修譯,華東人民出版社1954年版。25.《唯物論與經(jīng)驗(yàn)批判論》,列寧著,曹葆華譯,博古校,人民出版社1954年版。
(四)五十年代(下)
1.《自然辯證法》,恩格斯著,曹葆華、于光遠(yuǎn)、謝寧譯,人民出版社1955年2月版,精裝,32開,311頁,黃封面,上有列寧大幅頭像。2.《“辯證唯物主義和歷史唯物主義”教學(xué)大綱(蘇聯(lián)共產(chǎn)黨中央直屬高級黨校)》,曹葆華、劉群校,人民出版社1955年5月版,平裝,32開,48頁。3.《蘇聯(lián)大百科全書選擇:人道主義、文藝復(fù)興時(shí)期的人道主義、社會(huì)主義的人道主義》,吳健飛等譯,曹葆華校,人民出版社1955年10月版,平裝,32開,14頁。4.《黑格爾“邏輯學(xué)”一書摘要——“哲學(xué)筆記之一”》,列寧著,曹葆華譯,何思敬校,人民出版社1955年版。5.《斯大林論青年》,曹葆華譯,中國青年出版社1955年版。6.《唯物主義與經(jīng)驗(yàn)批判主義——對一種反動(dòng)哲學(xué)的批判》,列寧著,曹葆華譯,博古校,人民出版社1956年3月版,精裝,大32開,380頁,印39千冊。7.《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》,列寧著,曹葆華譯,博古校,人民出版社1956年版。8.《論批評與自我批評》,斯大林、日丹諾夫、毛澤東等著,曹葆華譯,新華時(shí)事叢刊社1950年編,1956年增訂。9.《蘇聯(lián)文學(xué)思想斗爭史》,弗·伊凡諾夫著,曹葆華、徐云生譯,作家出版社1957年6月版,平裝,大32開,340頁。10.《回憶列寧》,斯大林、高爾基等著,曹葆華、王易今等譯,中國青年出版社1957年9月版,平裝,大32開,217頁,白封面,上有列寧頭像。11.《列寧全集第14卷附冊》,曹葆華譯,1957年12月版,平裝,32開,109頁,白封面。12.《俄國資本主義的發(fā)展》,列寧著,曹葆華譯,人民出版社1957年版,精裝,大32開,557頁,410千字。13.《列寧》,高爾基著,曹葆華譯,人民文學(xué)出版社1957年版,平裝,32開,72頁,黃封面,上有列寧大幅頭像。14.《唯物主義和經(jīng)驗(yàn)批判主義》,列寧著,曹葆華譯,博古校,人民出版社1957年版。15.《自然辯證法》,恩格斯著,曹葆華、于光遠(yuǎn)、謝寧譯,人民出版社1957年版。16.《馬克思主義列寧主義論戰(zhàn)爭、軍隊(duì)和軍事科學(xué)》,卡爾加洛夫著,曹葆華譯,時(shí)代出版社1957年版。17.《馬克思恩格斯列寧斯大林論文藝》,曹葆華等譯,人民文學(xué)出版社1958年12月版,平裝,32開,138頁,黃封面。18.《馬克思恩格斯論浪漫主義》,里夫希茨編,曹葆華、程代熙等譯,人民文學(xué)出版社1958年12月版。19.《馬克思恩格斯論藝術(shù)與共產(chǎn)主義》,曹葆華譯,人民文學(xué)出版社1959年4月版,大32開,36頁,印2千冊。20.《列寧論文學(xué)》,曹葆華譯,人民文學(xué)出版社1959年版。21.《斯大林論文學(xué)與藝術(shù)》,曹葆華等譯,人民文學(xué)出版社1959年版,硬精裝,32開。22.《馬克思恩格斯論藝術(shù)》,曹葆華譯,人民文學(xué)出版社1959年版,平裝,大32開。
(五)六十年代
1.《列寧》,高爾基著,曹葆華譯,人民文學(xué)出版社1960年版。2.《馬克思恩格斯論藝術(shù)》(第一卷),曹葆華等譯,人民文學(xué)出版社1960年版,精裝本,白封面。3.《馬克思恩格斯論文學(xué)》,索洛維耶夫格著,曹葆華譯,中國人民大學(xué)出版社1962年版。4.《勞動(dòng)在人的進(jìn)化過程中的作用》,恩格斯著,曹葆華、于光遠(yuǎn)譯,人民出版社1962年12月版,25頁。5.《列寧、斯大林論中國》,張仲實(shí)、曹葆華譯,人民出版社1963年7月再版,平裝,32開,248頁,174千字,白封面,上有列寧、斯大林頭像,印14.2千冊。1949年該書被列入“干部必讀”12種馬克思主義重要著作中譯本之一。6.《自然辯證法》,恩格斯著,曹葆華、于光遠(yuǎn)、謝寧譯,人民出版社1963年版。7.《論藝術(shù)(沒有地址的信)》,普列漢諾夫著,曹葆華譯,三聯(lián)書店1964年12月版,平裝,大32開,190頁,192千字。8.《馬克思恩格斯論藝術(shù)》(一、二、三、四卷),人民文學(xué)出版社1960—1966年版。該書除部分選用《馬克思恩格斯全集》中譯文外,其余均為曹葆華譯。
(六)七十年代至八十年代
1.《論藝術(shù)(沒有地址的信)》,普列漢諾夫著,曹葆華譯,三聯(lián)書店1973年版。2.《列寧》,高爾基著,曹葆華譯,人民文學(xué)出版社1977年第2次印刷,32開,72頁,內(nèi)有列寧、高爾基1920年的合影。3.《論藝術(shù)(沒有地址的信)》,普列漢諾夫著,曹葆華譯,民族出版社1979年版。4.《馬克思恩格斯論文學(xué)》,曹葆華譯,中國人民大學(xué)出版社1982年版。5.《普列漢諾夫:美學(xué)論文集》(全二冊),曹葆華譯,人民出版社1983年10月版,平裝,大32開,1051頁,黃封面,一二冊分別標(biāo)為Ⅰ、Ⅱ,印13千冊。本書共收普列漢諾夫自1888—1913年的美學(xué)文章19篇,其重要美學(xué)論文大都囊括。6.《普列漢諾夫哲學(xué)著作選集》(第五卷),普列漢諾夫著,曹葆華譯,三聯(lián)書店1984年1月版,定價(jià)4.45元。
二、曹葆華馬克思主義著作翻譯若干視域析論
(一)延安時(shí)期正式矢志于馬列著作翻譯
我黨發(fā)軔伊始,就高度重視并著手譯介、出版發(fā)行馬克思主義著作。1938年黨中央于延安馬列學(xué)院正式組建編譯部,專門翻譯馬列著作。毛澤東親切勉勵(lì)各位譯者:“學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅,實(shí)是功德無量的?!盵1]當(dāng)時(shí),為盡快將恩格斯軍事著作與蘇聯(lián)軍事書籍等譯成中文,中央專門抽調(diào)一批外文專家,正式成立了中央軍委編譯處。延安文藝座談會(huì)期間,毛澤東與曹葆華等學(xué)者深入互動(dòng),這對曹葆華翻譯的指導(dǎo)思想、目標(biāo)訴求等產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)時(shí),為開好“文藝座談會(huì)”,毛澤東認(rèn)真調(diào)研。他單獨(dú)約談與信件筆談的學(xué)者有丁玲、蕭軍、蕭三、艾青、李伯釗、羅烽、劉白羽、歐陽山、舒群、周文、草明、塞克、于黑丁等。毛澤東還和一些魯藝黨員文藝家“集體談話”,參加者有周揚(yáng)、嚴(yán)文井、何其芳、曹葆華、周立波、姚時(shí)曉等。此情此景,無不極大地促動(dòng)曹葆華下決心投身到馬克思主義著作翻譯中去。
(二)《馬克思恩格斯列寧論藝術(shù)》翻譯評述
由曹葆華、天藍(lán)翻譯,周揚(yáng)編校的《馬克思恩格斯列寧論藝術(shù)》,1940年6月延安魯迅藝術(shù)文學(xué)院正式初版。囿于抗戰(zhàn)時(shí)的艱苦條件,書本為32開本,不規(guī)則且書口未裁切,使用的是當(dāng)時(shí)邊區(qū)草紙,130頁。該譯本內(nèi)容有:馬克思恩格斯談藝術(shù)的書信(曹葆華、天藍(lán)譯);列寧論托爾斯泰(曹葆華譯);馬列藝術(shù)思想研究(曹葆華譯)。毛澤東于六屆六中全會(huì)上鄭重呼吁:“一切有相當(dāng)研究能力的共產(chǎn)黨員,都要研究馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的理論,都要研究我們民族的歷史,都要研究當(dāng)前運(yùn)動(dòng)的情況和趨勢?!苯夥艆^(qū)延安當(dāng)時(shí)最有影響、最受重視的出版書籍為“兩大叢書”(“馬恩叢書”、“抗日戰(zhàn)爭叢書”)。而曹葆華、天藍(lán)合譯的這本《馬克思恩格斯列寧論藝術(shù)》就是作為“魯藝叢書”出版的,其中主要譯者曹葆華投入了大量的時(shí)間、精力,當(dāng)時(shí)在延安譯界備受稱贊。
(三)《斯大林論批評與自我批評》翻譯評述
曹葆華、毛岸青合譯的《斯大林論批評與自我批評》,于1952年人民出版社正式出版。該書面世后,在理論界、思想界乃至整個(gè)社會(huì)產(chǎn)生了較大的影響。該譯本有助于大家積極弘揚(yáng)黨的批評與自我批評思想傳統(tǒng)。毛岸青從蘇聯(lián)返回延安后,由于多年學(xué)習(xí)、生活于蘇聯(lián),俄文純熟但漢語較差。曹葆華受毛澤東之托,做毛岸青中文家庭教師。我們知道,曹葆華本來專業(yè)為英文,受黨安排,一直堅(jiān)持自學(xué)俄語。這時(shí),他便趁幫助毛岸青學(xué)中文之機(jī),彼此切磋,珠聯(lián)璧合,攜手翻譯俄文馬克思主義著作,合署的譯著頗多。
(四)《普列漢諾夫美學(xué)論文集》翻譯評述
全二冊《普列漢諾夫美學(xué)論文集》,由曹葆華翻譯,人民出版社1983年正式出版。普列漢諾夫乃最早以唯物史觀詮釋美學(xué)和文藝問題的馬克思主義者之一。曹葆華的該譯著所輯文章有:藝術(shù)起源、何為美、文藝社會(huì)功能、文藝和政治的關(guān)系以至形象思維等。譯著涉及美學(xué)現(xiàn)象甚廣,比如小說、繪畫、詩歌、戲劇、音樂、舞蹈、雕刻等,幾乎涵蓋了全部藝術(shù)部門。其實(shí),“文化大革命”之前,曹葆華就著手翻譯該書,由于他十年動(dòng)亂中深受“四人幫”迫害,身體有恙,加之眼疾時(shí)發(fā),嚴(yán)重影響了翻譯工作。為此,有關(guān)部門曾讓上海外語學(xué)院俄語組承擔(dān)部分校訂工作,比如,補(bǔ)譯一些文章書后注(像《尼·加·車爾尼雪夫斯基的美學(xué)理論》《如此而已》《當(dāng)代小市民的思想》等),補(bǔ)做了人名索引,并加注部分正文。曹葆華每當(dāng)病情稍緩,便不顧醫(yī)生告誡,日昃忘食地將整個(gè)譯稿細(xì)校了兩遍。期間,他目力不濟(jì),就聽兒子讀,自己思忖、厘定。辭世前一小時(shí),曹葆華還囑咐要盡早將該殺青譯稿交付出版。
(五)《論藝術(shù)(沒有地址的信)》翻譯評述
曹葆華翻譯由普列漢諾夫著的《論藝術(shù)(沒有地址的信)》,三聯(lián)書店1964年12月正式出版。該書為馬克思主義美學(xué)史上首部遵循唯物史觀探究藝術(shù)起源的扛鼎之作,為馬克思主義美學(xué)經(jīng)典。該作曾譯成多國語言,傳播甚廣,影響很大。我國1929年便出版了該經(jīng)典的譯本。魯迅于1930年親手轉(zhuǎn)譯了其日文本,冠書題《論藝術(shù)》,擬了較長序言,出版發(fā)行。曹葆華于1957年自原文再次翻譯了帶有手稿及資料的新版本。60年代初,中宣部將改譯本列為馬列主義經(jīng)典著作之一,是我國干部必讀書目。歷史表明,該作于宣傳馬克思主義與建構(gòu)馬克思主義美學(xué)和文藝學(xué)體系方面作用很大。人民出版社1983年版的二卷集《普列漢諾夫美學(xué)論文集》和三聯(lián)書店1984年版的第五卷《普列漢諾夫哲學(xué)著作選集》,都收錄了該經(jīng)典選集。
參考文獻(xiàn):
[1]毛澤東.毛澤東書信選集[M].北京:人民出版社,1983.
Survey of the Literary Translation of CAO Baohua Marx Doctrine Book
QIU Shaoming
(The Communist Party of China Railway Party School, Beijing 100088, China)
Abstract: In 40 years, CAO BAOHUA himself or with MAO ANQING, JI XIANLIN, YU GUANGYUAN, ZHOU YANG, ZHANG ZHONGSHI, HE SIJING translate Russian Marx doctrine works more than 100 department that have great significance for the new democratic revolution and socialist construction,Marx doctrine philosophy social sciences prosperity and development. As a translator of Marx doctrine works, CAO BAOHUA has always been cautious and strict in willing to grasp, historical textual research, language performance
Key words: CAO Baohua; Marx doctrine book; translation; complete picture; survey
收稿日期:2015-01-12
基金項(xiàng)目:“2013年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目”《曹葆華評傳》(13YJA751005)
作者簡介:邱少明(1971-),男,安徽六安人,教師,博士,從事哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、馬克思主義理論等研究。