黃佳欣
新疆巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院
淺析俄語(yǔ)外來(lái)詞的介入
黃佳欣
新疆巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院
外來(lái)詞在俄語(yǔ)中占據(jù)著重要地位,其來(lái)源廣泛。本文著重介紹了外來(lái)詞介入俄語(yǔ)的原因,從歷史的角度研究了俄語(yǔ)外來(lái)詞的介入。
俄語(yǔ);外來(lái)詞;介入;歷史
外來(lái)詞又稱借詞、外來(lái)語(yǔ),是從別種語(yǔ)言吸收、借來(lái)的詞語(yǔ)。社會(huì)的發(fā)展促進(jìn)了語(yǔ)言的不斷的發(fā)展,其詞匯無(wú)不因外來(lái)詞的介入而變得豐富。在歷史的進(jìn)程中,俄羅斯社會(huì)的發(fā)展、民族間的交往和文化的傳播為語(yǔ)言間的相互影響和滲透提供了條件和基礎(chǔ)。
(一)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)等原因
俄羅斯同各國(guó)、各民族之間的聯(lián)系,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流,促使外來(lái)詞介入俄語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。到了10世紀(jì)末希臘籍的拜占庭神父,將拜占庭的神學(xué)思想、政治等觀念傳入俄羅斯的同時(shí),也使大量希臘詞匯進(jìn)入俄語(yǔ)。如:приватизация(私有化),хутор(莊園),полька(波利卡舞)等。
(二)軍事入侵
在歷史的進(jìn)程中,不可避免的出現(xiàn)國(guó)家的強(qiáng)弱之分,從而引起戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),這種現(xiàn)象也同樣表現(xiàn)在語(yǔ)言上,外來(lái)詞被大量吸收進(jìn)俄語(yǔ)。如:авангард(前衛(wèi)隊(duì)),комендор(基本炮手),эвакуация(撤軍)等。
(三)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與進(jìn)步
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,一些外來(lái)詞匯也漸漸進(jìn)入人們的生活,專業(yè)詞匯出現(xiàn)的越來(lái)越多,大多數(shù)也就被人們經(jīng)常使用。如:батарея(battery),микрофон(mikrophone)等。
(四)新事物新觀念的影響
隨著20世紀(jì)80年代全球一體化的出現(xiàn),各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流開(kāi)始頻繁,新事物、新觀念開(kāi)始影響人們的生活工作,各種各樣的外來(lái)語(yǔ)也逐漸出現(xiàn),進(jìn)而產(chǎn)生了新的外來(lái)詞。如:хоспис (臨終關(guān)懷醫(yī)院),транссексуал(變性人)等。
外來(lái)詞的翻譯一般有音譯、意譯、音譯兼意譯幾種。
(一)音譯
音譯是用發(fā)音相似的俄語(yǔ)字母直接將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),音譯外來(lái)詞多用于翻譯人名、地名、專有名詞、商品名。如:Кофе(咖啡)、Чай(茶)、Vienna-Вена(維也納)、Лимон(檸檬)等。
(二)意譯
意譯是將外來(lái)詞語(yǔ)的本來(lái)意思用俄語(yǔ)言的構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)成新詞,再進(jìn)行翻譯。如:black market-черныйрынок(黑市)、right pen-светлоеперо(光筆)、комендор(基本炮手)等。
(三)半音半譯
伴音半譯一般是一部分采用音譯,另一部分采用意譯。如:небоскреб(摩天大樓)、Новосибирск(新西伯利亞),前半部分意譯,后半部分是音譯。
(一)斯拉夫語(yǔ)的外來(lái)詞
斯拉夫語(yǔ)在俄語(yǔ)中的外來(lái)詞大部分來(lái)自古斯拉夫語(yǔ)、白俄羅斯語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和捷克語(yǔ)。古斯拉夫語(yǔ)在俄語(yǔ)外來(lái)詞中占有特殊地位,其借入的詞匯約占詞匯總量的10%,古斯拉夫語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響主要體現(xiàn)在宗教和文化方面。如:крест(十字架)、надежда(希望)、перст(手指)、небо(天空)等。
(二)非斯拉夫語(yǔ)源的外來(lái)詞
6世紀(jì)非斯拉夫語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的滲透逐漸顯現(xiàn),其中相對(duì)較多的來(lái)自希臘、突厥、拉丁、法德英幾種語(yǔ)言。
介入俄語(yǔ)最早的外來(lái)詞是突厥語(yǔ)詞,韃靼人入侵導(dǎo)致了大量突厥語(yǔ)通過(guò)口頭交際的形式進(jìn)入俄語(yǔ),畜牧、生活方面的詞語(yǔ)較常出現(xiàn)。如:арбуа(西瓜)、башка(頭腦)、баран(野豬)等。
希臘語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)產(chǎn)生了重大的影響。基督教在俄語(yǔ)形成的初期,使希臘語(yǔ)通過(guò)祈禱書等宗教形式慢慢進(jìn)入俄語(yǔ)。如:ангел(天使)、алтарь(祭壇)、бактерия(細(xì)菌)、музей(博物館)等。
拉丁語(yǔ)進(jìn)入俄語(yǔ),主要通過(guò)拉丁語(yǔ)與其他語(yǔ)言的接觸。在15-18世紀(jì)拉丁語(yǔ)主要是經(jīng)過(guò)波蘭語(yǔ)、德語(yǔ)進(jìn)入俄語(yǔ)的。拉丁語(yǔ)外來(lái)詞主要分布在科學(xué)、文化詞匯上。如:вакуум(真空)、агитация(宣傳鼓動(dòng))、администратор(行政官員),某些專有名詞:Виктор(男人名)、Юлия(女人名)等。
葉卡捷琳娜二世執(zhí)政時(shí)期,俄國(guó)出現(xiàn)了崇法熱。俄羅斯偉大詩(shī)人普希金的第一首詩(shī)就是用法語(yǔ)寫成的。后來(lái)法語(yǔ)慢慢的滲入到文學(xué)、藝術(shù)、軍事、生活等領(lǐng)域。如авангард(前衛(wèi)隊(duì)),костюм(西裝),бюрократ(官僚主義者)等。
19世紀(jì)德語(yǔ)慢慢取代法語(yǔ)詞,由于第二次世界大戰(zhàn)的影響,德語(yǔ)外來(lái)詞主要分布在軍事、貿(mào)易、工藝、生活等方面。例如:лагерь(兵營(yíng))、штаб(司令部)、кухня(廚房)、танец(舞蹈)等。
20世紀(jì)90年代美國(guó)英語(yǔ)詞匯大量進(jìn)入俄語(yǔ),英語(yǔ)與俄語(yǔ)同屬一個(gè)語(yǔ)系也為英語(yǔ)介入俄語(yǔ)提供了便利條件,同時(shí)也明顯的帶動(dòng)了俄語(yǔ)的發(fā)展和變化。如:хакер(黑客)、хот-дог(熱狗)、спорт(運(yùn)動(dòng))等。
另外,俄語(yǔ)中還有少量借自荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、波斯語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等其他語(yǔ)言的詞匯。如荷蘭語(yǔ):вымиел(信號(hào)旗)、каюта(船艙);意大利語(yǔ):ария(詠嘆調(diào))、банк(銀行)、;西班牙語(yǔ):серенада(小夜曲)、сигара(雪茄煙);波斯語(yǔ):арбуз(西瓜)、гиря(秤砣);羅馬尼亞語(yǔ):кукуруза(玉米)、мамалыга(玉米粥)等。
俄羅斯有這樣一句俗語(yǔ):“文字是文化的衣裳”。任何語(yǔ)言的發(fā)展都反映了某一歷史時(shí)期社會(huì)的發(fā)展。外來(lái)詞的出現(xiàn)是各民族經(jīng)濟(jì)文化交流的結(jié)果,外來(lái)詞的介入豐富了民族語(yǔ)言,增添了新的色彩,使社會(huì)發(fā)展趨于多元化、全球化。
[1]孫漢軍.俄語(yǔ)外來(lái)詞研究[[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2002,(11):7-9.
[2]精選俄漢漢俄詞典[M].俄語(yǔ)出版社.1997.
[3]趙愛(ài)國(guó),王仰正.當(dāng)代俄語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)尚略評(píng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2003,(2).
[4]楊雋.俄語(yǔ)詞匯中外來(lái)借詞若干語(yǔ)音特點(diǎn)的歷史分析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué).1991,(4).
[5]苗幽燕.俄漢語(yǔ)借詞對(duì)比[J].外語(yǔ)研究.2002,(1).