姚小青
摘 要:獨立閱讀古文的能力指在沒有注解的情況下,能讀懂字句,理解內(nèi)容思想。具備這種能力首先要有一定的文言基礎,其次,還要具備以下幾種能力——根據(jù)句子合理解釋詞語,參照文段正確分析和翻譯句子,前后貫通理解文章內(nèi)容思想。
關鍵詞:獨立;培養(yǎng);理解;能力
中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)23-335-01
看下面例子說明如何培養(yǎng)這三種能力?
太宗始嗣位,思有以帖服內(nèi)外者。一日,輦下食肆有丐者不得乞,因倚門大罵。主人遜謝,久不得解。眾方擁觀,忽一人躍出,以刀刺丐死,且遺其刀而去。會日已暮,追捕莫獲。翌日奏聞,太宗大怒,謂仍五代亂習,乃敢中都白晝殺人。既嚴索捕,期在必得。有司懼罪,久之,述其事,乃主人不勝其忿而殺之耳。獄具,太宗曰:“卿能用心若是。雖然,更為一復,毋枉焉,且攜其刀來?!辈粩?shù)日,尹再登,對以獄詞,并刀上。太宗問:“審乎?”曰:“審矣?!庇谑穷櫺?nèi)侍:“取吾鞘來?!毙?nèi)侍唯命,即奉刀內(nèi)鞘中。因拂袖而起,入曰:“如此寧不妄殺人!”
一、解釋詞語
正確解釋詞語,尤其是實詞,比較困難。有些詞語雖然在課文中學習過,但換個語言環(huán)境,意思就會發(fā)生變化;上下五千年中國文化,實詞何其多,有很多詞語沒有學過,如何正確理解,下面從幾方面說說。
首先,注意識別專用名詞和術語。文中“獄具”是司法術語,意思是“案子已經(jīng)審理好有了結(jié)論”,“太宗”是皇帝的廟號。又比如古時把皇帝死叫“山陵崩”,把大臣去世稱作“填溝壑”,把官員稱為“有司”或”縉紳“等。專用名詞和術語在平時文言學習中要特別注意,不斷積累,如果把它們當成一般詞語翻譯,文意就相差很遠了。
其次,注意修辭手法。文言文中的修辭手法和現(xiàn)代漢語差不多,但有些詞語現(xiàn)代漢語已經(jīng)不用了,這樣給翻譯帶來了困難。如文中“輦下”,現(xiàn)代漢語已經(jīng)見不到這個詞了,它是什么意思呢?這個時候,需要做一點合理的聯(lián)想和推斷?!拜偂笔恰盎实圩能嚒?,這個在課文《阿房宮賦》“辭樓下殿,輦來于秦”里學過,那“輦下”如果翻譯為”皇帝車的下面”,帶到文章中意思就不通了。而皇帝車馬出入的地方就是京城,“輦”是京城最重要的一部分,故而把“輦下”看成是借代的手法,翻譯成“天子腳下”、“京城”意思就通了。這種現(xiàn)象文言文中很多,例如“布衣”代“平民”,“六出”代“雪花”,“絲竹”代“音樂”,“黃發(fā)垂髫”代“老人小孩”等等,都是借代手法。我們既要注意積累,同時還要注意對詞語做合理的推斷,就能正確理解詞義。還有,古人表達一個意思時,有時候不直接說,會形象或委婉地表達。例如:“逾三年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑”(袁枚《祭妹文》)“ 披宮錦”不能直譯為“穿著宮廷的錦衣”,它是一種形象地表達,應該翻譯為“考中進士”,就好理解了。又比如,有些詞不便直說,就委婉地表達。例如“呂后問陛下百歲后”中“百歲后”是指“死后”。又如“會獵”是“打仗”,“更衣”指“上廁所”等等。
第三,要正確選擇義項。文言實詞有一詞多義、詞類活用、古今異義、通假等現(xiàn)象。在具體語境中,如何合理選擇正確的義項,就要斟酌。如文中“跡其事”,“跡”在謂語位置上,故而是個動詞,根據(jù)上下文“太宗大怒”要求限期破案,“有司懼罪”,又無法破案,只好主觀推測,應該翻譯為“推測”。再如“審”字,是“審問”嗎?如果這樣翻譯,文面是通的,但不符合生活邏輯。因為這是第二次查該殺人案,皇帝不可能問審問了嗎這樣的問題,只能是“審問清楚了”的意思。除了根據(jù)語境合理推測詞義外,漢字造字法也可以幫助我們理解詞義。例如“糴”是個會意字,意思是“買糧食”;“糶”就是“賣糧食”?!邦尽弊?,從“網(wǎng)”從“心”,表示遭受,等等。古人喜用對偶手法造詞寫句子,故而相對應的詞詞性應該相同,詞義大多要么相同要么相反。例如“賞賫”,由“賞”推測出“賫”即“賞賜”的意思。又如“忠不必用兮,賢不必以”,“以”和“用”的意思相同,是“任用”。另外,常見的雙音節(jié)詞語和成語中保留了大量的文言詞義,把它們的意思遷移到文言中,對判斷文言詞義會有很大的幫助。例如“于是夜縋兵出,薄其營”,“薄”有很多義項,其中成語“日薄西山”中的“薄”是“逼近”的意思,該義項用在此處最合適?!笆妓俚溠伞敝械摹八佟笔鞘裁匆馑迹柯?lián)系成語“不速之客”既可推斷是“招致”的意思。
二、分析句子
分析句子指不僅會翻譯該句子,還要理解那些較為復雜的句子的弦外之音。例如文中太宗說“如此寧不妄殺人”,從字面翻譯“像這樣難道不是在亂殺無辜嗎?”,字面是通的,但太宗指責的是誰呢?是“主人”還是?聯(lián)系太宗“即奉刀內(nèi)鞘中”的行為,仔細想想應該指責的是那個胡亂判案子的“尹”。又如文段“乾元初,揆兼禮部侍郎。揆嘗以主司取士,多不考實,徒峻其堤防,索其書策,深昧求賢之意也。其試進士文章,曰:‘大國選士,但務得才,經(jīng)籍在此,請恣尋檢。由是數(shù)月之間,美聲上聞”,其中“揆嘗以主司取士”中“以”有兩個義項“認為”和“憑借”,代到句中都譯的通。但是翻譯成“憑借”,就和下文的揆的行為“經(jīng)籍在此,請恣尋檢。”大相徑庭,又怎會“由是數(shù)月之間,美聲上聞”呢?聯(lián)系下文翻譯成“認為”就合理了。
三、理解中心內(nèi)容
只見樹木不見森林是無法真正理解古文的思想內(nèi)容的。必須學會前后貫通、全面把握。例如,該文中“太宗”是唐太宗還是宋太宗?五代后緊接著就是宋朝,斷定是宋太宗。再想想,殺死乞丐的是誰呢?最后開封府尹把刀交宋太宗后,太宗為何讓小內(nèi)侍拿來刀鞘,并將刀納入刀鞘中?說明刀是太宗的,是太宗派人殺死了乞丐。再想想,太宗為何要殺乞丐呢?看文段看頭,“太宗始嗣位,思有以帖服內(nèi)外者?!保@就是他派人殺乞丐的動機,他想借此告誡大臣們不要騙他,給手下莫測高深之感,好讓他們帖服于他,太宗玩弄了一個權術。
詞不離句,句不離段,中心不離上下文,才能翻譯準確,理解到位,真正領略到古文之意、之美。