□文│崔軍偉
保護(hù)與拒絕:清末民初譯書(shū)版權(quán)之爭(zhēng)
□文│崔軍偉
[摘 要]清末西文書(shū)籍被翻譯引介入中國(guó),對(duì)中國(guó)近代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化產(chǎn)生了巨大影響。書(shū)籍的翻譯和印售涉及版權(quán)問(wèn)題,清末民初對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯者及在華外國(guó)機(jī)構(gòu)的譯書(shū)版權(quán)予以承認(rèn)并加以保護(hù),對(duì)于外國(guó)的版權(quán)主張,為維護(hù)國(guó)家權(quán)益,一般不給予承認(rèn)。
[關(guān)鍵詞]清末民初 譯書(shū) 版權(quán)
近代西學(xué)東漸,大量西文書(shū)籍被翻譯引介入中國(guó),在開(kāi)拓國(guó)人視野的同時(shí),也對(duì)中國(guó)近代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。書(shū)籍的翻譯和印售涉及版權(quán)問(wèn)題,本文試從歷史文獻(xiàn)記載的幾件譯書(shū)版權(quán)案,探討清末民初國(guó)人對(duì)于譯書(shū)版權(quán)的認(rèn)識(shí)及其與當(dāng)日政治文化相映之情形。
清末,隨著西學(xué)的引進(jìn),大量西學(xué)書(shū)籍在華得到傳播。但往往新書(shū)暢銷出版,輒被不法書(shū)商翻刻,嚴(yán)重?fù)p害原著者利益。一些知識(shí)分子看到了這一問(wèn)題并開(kāi)始考慮如何解決問(wèn)題。
光緒二十四年(1898)閏三月初一的《格致新報(bào)》“答讀者問(wèn)”欄目,即刊出了這樣一段問(wèn)答。一個(gè)自稱“西泠寓公陳仲明”的讀者給《格致新報(bào)》去信:聽(tīng)說(shuō)歐美諸國(guó),“凡有人新著一書(shū),準(zhǔn)其稟官立案,給以牌照,永禁翻刻,以償作者苦心”,中國(guó)倘若能夠仿照實(shí)行,“似亦鼓舞人才之一助”。只是“一切詳細(xì)章程,恨未得悉,即請(qǐng)示知?!薄陡裰滦聢?bào)》的編輯閱后答復(fù)曰:“新書(shū)一出,禁人翻印,法至良、意至美也”,可是“言之非艱,行之維艱”?!胺▏?guó)定律,凡人新出一書(shū),取原印兩本,獻(xiàn)諸內(nèi)閣。一置諸巴黎藏經(jīng)閣,一存在造書(shū)之地方官處”。由政府發(fā)給牌照,“限期或三十年、或五十年不等,視原書(shū)之有益無(wú)益而定”。在這一期限內(nèi)“只準(zhǔn)作書(shū)之子孫續(xù)印”,超出這一期限,任人翻印,不予追究?!暗I(lǐng)照需費(fèi)若干”,如果發(fā)現(xiàn)有非法翻印情形,“稟官追究,又須出費(fèi)若干耳”。[1]
譯著書(shū)籍需譯著者付出勞動(dòng)才能完成,譯著者亦希望據(jù)其勞動(dòng)取得相應(yīng)的報(bào)酬。1900年,嚴(yán)復(fù)翻譯了蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家、哲學(xué)家亞當(dāng)·斯密的著述《The Wealth of Nations》一書(shū),并擬名《原富》。為翻譯這本西方經(jīng)濟(jì)學(xué)經(jīng)典著作,嚴(yán)復(fù)付出了很多心血。據(jù)嚴(yán)復(fù)本人說(shuō),他在翻譯過(guò)程中,“每初脫稿時(shí),常寄保陽(yáng),乞吳先生掣甫一為揚(yáng)榷,往往往返需時(shí)?!奔词故亲g出的書(shū)稿,“亦須兩月許方能斟酌盡善”。以至于在翻譯完成之后,嚴(yán)復(fù)不禁發(fā)出“甚矣,一書(shū)之成之不易也”[2]的感慨。之后,南洋公學(xué)以銀兩千兩的資費(fèi)購(gòu)得嚴(yán)復(fù)所譯《原富》書(shū)稿,擬行印售。為譯書(shū)的印行收益問(wèn)題,嚴(yán)復(fù)與張?jiān)獫?jì)有一番筆談。
嚴(yán)復(fù)在1900年2月2日寫(xiě)給張?jiān)獫?jì)的信中說(shuō),既然公學(xué)出資購(gòu)印了《原富》書(shū)稿,《原富》成書(shū)后自然屬于公學(xué)所有,銷售所得亦應(yīng)該歸公學(xué),“但念譯者頗費(fèi)苦心……能否于書(shū)價(jià)之中坐抽幾分,以為著書(shū)者永遠(yuǎn)之利益?!绷鶄€(gè)月后,嚴(yán)復(fù)再次給張?jiān)獫?jì)寫(xiě)信,復(fù)述他要求抽取版稅的理由有三:其一,書(shū)稿給價(jià)不合理?!对弧窌?shū)稿有數(shù)十萬(wàn)字,用時(shí)五年完成,而公學(xué)購(gòu)價(jià)僅規(guī)銀兩千兩,“為優(yōu)為絀,自為定論”。其二,抽取版稅之事早有約定?!芭f總辦何梅翁在日,于書(shū)價(jià)分沾利益,本有成言”。其三,抽取版稅之事實(shí)際上已經(jīng)實(shí)行。“于現(xiàn)刷二千部,業(yè)蒙臺(tái)端雅意,以售值十成之二見(jiàn)分,是其事固已可行。”既然版稅已經(jīng)拿到,嚴(yán)復(fù)又為何兩次寫(xiě)信談及此事?嚴(yán)復(fù)本人在信中也說(shuō)得很明白,他說(shuō),“仆所請(qǐng)者,不過(guò)有一字據(jù)”,以免以后人事變遷時(shí),“多出一番口舌”。最后,嚴(yán)復(fù)指出,他之所以斤斤于版稅憑據(jù),不獨(dú)為己,其目的還是在于振興中國(guó)翻譯事業(yè)。至于如何抽取版稅,協(xié)調(diào)譯者與出版方的利益,只要“譯局準(zhǔn)予售書(shū)分利憑據(jù),則一切細(xì)目尚有可商”。其一,可以規(guī)定譯者抽取版稅的時(shí)限最多為20年。其二,“二成分利如嫌過(guò)多,十年之后尚可遞減。如前十年二成,后十年一成,亦無(wú)不可?!盵3]
為維護(hù)譯書(shū)權(quán)益,出版方也求助于政府。1902年戶部郎中廉泉?jiǎng)?chuàng)辦文明書(shū)局,請(qǐng)人翻譯《理財(cái)學(xué)》《西史通釋》等日本的大學(xué)教科書(shū)。為防止盜印,保護(hù)版權(quán),廉泉上書(shū)京師大學(xué)堂管學(xué)大臣張百熙,請(qǐng)求京師大學(xué)堂審定文明書(shū)局所譯書(shū)籍,“頒發(fā)圖章,以重版權(quán)而杜冒印”。廉泉在呈文中引用外國(guó)之例說(shuō)明理由:“出版專賣之權(quán),五洲之公例,各國(guó)莫不兢兢奉守,嚴(yán)立法條,所以獎(jiǎng)成勞,防冒濫?!?1903年5月1日,管學(xué)大臣張百熙批準(zhǔn)回復(fù)廉泉的請(qǐng)求,“嗣后文明書(shū)局所出各書(shū)……由本大學(xué)堂加蓋審定圖章,分別咨行,嚴(yán)禁翻印,以為苦心編譯者勸?!盵4]
同一年,南洋公學(xué)呈文江南分巡蘇松太兵備道稱,南洋公學(xué)自設(shè)譯書(shū)院數(shù)年以來(lái),“出書(shū)既多,用款尤巨。平價(jià)出售,海內(nèi)風(fēng)行”?,F(xiàn)在計(jì)有鑄版、擺版、石印及已譯待印諸書(shū)共六十余種,為防止書(shū)賈私自翻印牟利,特此稟請(qǐng)批準(zhǔn)立案,凡譯書(shū)院譯印官書(shū),他人均不許翻刻。嗣后若有翻刻,一經(jīng)查出,即指明呈控,從嚴(yán)罰辦。隨同呈書(shū),南洋公學(xué)將應(yīng)保護(hù)版權(quán)之書(shū)目清單54種一并送達(dá)兵備道衙門。光緒二十九年(1903)五月二十六日,江南分巡蘇松太兵備道出具告示,“書(shū)賈人等,一體知悉,毋得將該書(shū)院立案各種書(shū)籍翻刻漁利,違干查究?!盵5]
清末譯書(shū)版權(quán)保護(hù)不僅適用于國(guó)人,對(duì)于在華外國(guó)機(jī)構(gòu)譯書(shū)發(fā)售亦適用。1895年春,萬(wàn)國(guó)公報(bào)館印售美國(guó)監(jiān)理會(huì)傳教士林樂(lè)知與人合譯的《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》等書(shū),“坊間不屑書(shū)賈,竟有思復(fù)刻以弋利者”。萬(wàn)國(guó)公報(bào)館隨即呈請(qǐng)美國(guó)總領(lǐng)事致函江南分巡蘇松太兵備道,嚴(yán)禁不法書(shū)商盜印譯書(shū)。光緒二十二年(1896)十二月二十四日,江南分巡蘇松太兵備道衙門出具告示,“教士所著前項(xiàng)書(shū)籍,煞費(fèi)經(jīng)營(yíng),始能成編行世。既曾登明告白不準(zhǔn)翻印,爾等何得取巧翻板,希圖漁利,自示之后,切勿再將前書(shū)翻印出售致于究罰?!盵6]
宣統(tǒng)二年(1910)九月,民政部所擬《大清著作權(quán)律》第28條規(guī)定:“從外國(guó)著作譯出華文者,其著作權(quán)歸譯者有之?!盵7]中華民國(guó)建立后,《大清著作權(quán)律》經(jīng)核查后生效期被延長(zhǎng)至1915年。1915年11月7日,《北洋政府著作權(quán)法》施行,對(duì)于譯書(shū)版權(quán)作了如是規(guī)定:“從外國(guó)著作設(shè)法以國(guó)文翻譯成書(shū)者,翻譯人得依第四條之規(guī)定享有著作權(quán)?!盵8]
清末,一些書(shū)商將外國(guó)書(shū)籍直接翻印,并不事先通知原作者,涉外版權(quán)問(wèn)題隨之出現(xiàn)。
光緒二十八年(1902)中美修訂商約,美方要求在條約中加入保護(hù)美國(guó)人著作版權(quán)的條款。是否給予美國(guó)版權(quán),一時(shí)在國(guó)內(nèi)引起激烈討論。京師大學(xué)堂管學(xué)大臣張百熙堅(jiān)決反對(duì)給予美國(guó)版權(quán)。張百熙指出,如果設(shè)立版權(quán)壁壘,久而久之,必然導(dǎo)致書(shū)籍不流通。另外,中國(guó)翻譯西方書(shū)籍?dāng)?shù)量不多,盈利空間也不大, “故翻譯外書(shū)以圖利,為敝國(guó)賣書(shū)人必不能辦之事”。張百熙又指出,一旦答應(yīng)給予美國(guó)人版權(quán),其他國(guó)家利益均沾也要給予版權(quán)。而中國(guó)要振興教育,勢(shì)必廣譯外國(guó)書(shū)籍以開(kāi)民智。若給予美國(guó)和各國(guó)版權(quán),則中國(guó)振興教育的“一線生機(jī)又被遏絕,何異勸人培養(yǎng)而先絕咨糧?”總體考慮,“不立版權(quán),其益更大”。[9]
民國(guó)二年(1913)六月,美國(guó)再次要求中國(guó)加入中美版權(quán)同盟,上海書(shū)業(yè)商會(huì)呈文教育、外交、工商三部,據(jù)理駁據(jù)。書(shū)業(yè)商會(huì)指出,版權(quán)同盟本為保護(hù)著作權(quán),“然必一國(guó)之文化及其著作物之流布于國(guó)外,與世界各國(guó)相等,方以加入同盟為有利”。否則,“既足阻礙教育之進(jìn)步,并侵害工商業(yè)之發(fā)達(dá),其害有不可勝言者”。“我國(guó)中學(xué)以上各學(xué)校教科用書(shū),尚須取材于外國(guó)著作物……而外國(guó)著作物如圖書(shū)一項(xiàng),定價(jià)甚昂”。中國(guó)書(shū)商翻譯或翻印外國(guó)圖書(shū),廉價(jià)出售,對(duì)學(xué)界有利。若加入版權(quán)同盟,“嗣后即不得翻印,必至學(xué)界因外來(lái)圖書(shū)價(jià)昂,不能多所購(gòu)讀”,文化進(jìn)步大受影響。書(shū)業(yè)商會(huì)又指出,條約以交換權(quán)利為原則。中國(guó)的書(shū)籍較少銷往外國(guó),如果加入版權(quán)同盟,是但有義務(wù)而無(wú)權(quán)利。中國(guó)與東西各國(guó)交涉,凡國(guó)際間應(yīng)享對(duì)等之權(quán)利,往往不能均沾。獨(dú)此著作權(quán),“猶得于消極方面稍得利益。若亦被禁阻,則國(guó)民于精神上、物質(zhì)上受害均深”。況且美國(guó)至今未加入萬(wàn)國(guó)版權(quán)同盟,“亦因其國(guó)著作之多不及歐洲之故”。版權(quán)同盟之加入與否,“全出各國(guó)之自由”,今反要求我國(guó),“其為無(wú)理,尤屬顯然”。[10]
光緒三十四年(1908),日本領(lǐng)事致函上海會(huì)審公廨,稱東京商人齋藤秀三郎稟稱出版英語(yǔ)初等讀本1部、英語(yǔ)實(shí)用讀本1部,在日本充當(dāng)各校英語(yǔ)普通教科書(shū)。上海四馬路惠福里華商至誠(chéng)書(shū)局馬華甫在未與其商議的情況下,將該讀本譯成漢文,一字不易,印刷銷售。原告版權(quán)受損甚巨,請(qǐng)求照會(huì)公廨賠償損害。接到齋藤秀三郎控告后,上海書(shū)業(yè)商會(huì)旋即回復(fù),據(jù)理力爭(zhēng)。
書(shū)業(yè)商會(huì)指出,《正則英文教科書(shū)》日文版原本系齋藤秀三郎所著,在日本發(fā)行已將十年。光緒二十八年(1902),美國(guó)卜技利大學(xué)留學(xué)生劉成禺及留學(xué)日本學(xué)生但燾將其譯為漢文出版。依據(jù)光緒二十九年《中日通商行船續(xù)約》第五款規(guī)定,給予版權(quán)的書(shū)籍必須是日本人撰著“為中國(guó)人備用起見(jiàn),以中國(guó)語(yǔ)文著作書(shū)籍以及地圖、海圖”[11],為日本人備用者不包含在內(nèi),《正則英文教科書(shū)》原本是為日本國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)而編輯,中國(guó)對(duì)于此書(shū)本無(wú)保護(hù)之責(zé)任。就是依原文翻印,一字不易,日人也無(wú)權(quán)過(guò)問(wèn)。“況譯為漢文,且經(jīng)刪改乎?”中國(guó)未加入萬(wàn)國(guó)版權(quán)同盟,除有特別條約,如“為中國(guó)人備用、以中國(guó)語(yǔ)文著作者之外,無(wú)論何國(guó)之書(shū),任便翻印、翻譯,均為法律所許”。書(shū)業(yè)商會(huì)又指出,日本未加入萬(wàn)國(guó)版權(quán)同盟之前,其所翻譯、翻印之西書(shū),不啻汗牛充棟,“何未聞西人出而干涉也?”中國(guó)出版之書(shū),譯本居其大半,“此風(fēng)一開(kāi),不惟商等受其影響,全國(guó)教育實(shí)蒙其害”。[12]最后,書(shū)業(yè)商會(huì)代表呼吁上海會(huì)審公廨主持公道,根據(jù)條約,力挽主權(quán)。十一月二十八日,上海會(huì)審公廨致函日本總領(lǐng)事指出,上海書(shū)業(yè)商會(huì)所稟,合情合理,日本總領(lǐng)事應(yīng)將案件注銷。
為獲得政府和輿論的廣泛支持,上海書(shū)業(yè)商會(huì)還就該案分別致函上海道臺(tái)衙門、江蘇巡撫衙門、兩江總督衙門,申明原由。上海書(shū)業(yè)商會(huì)在函中指出,依據(jù)條約,可以翻譯印售非條約規(guī)定之東西洋書(shū)籍,“若竟置顯然之條約于不爭(zhēng)不辯之地,足令學(xué)界隱痛、商業(yè)寒心,關(guān)于國(guó)家者尤非淺鮮”。[13]接到上海書(shū)業(yè)商會(huì)函告,上海道臺(tái)衙門、江蘇巡撫衙門、兩江總督衙門相繼做出批示。上海道臺(tái)衙門批示指出,劉成禺、但燾譯印日英文原書(shū)以饗中國(guó)學(xué)界,上海會(huì)審公廨應(yīng)“據(jù)約護(hù)持,以維華人書(shū)業(yè)”。[14]江蘇巡撫衙門批示指出,中國(guó)民智尚未大開(kāi),亟應(yīng)選擇東西洋有用書(shū)籍廣為譯印,以期增長(zhǎng)智識(shí),灌輸文明。日人齋藤秀三郎一再誣控,“阻我進(jìn)步,非徒有礙于學(xué)界前途,即主權(quán)所在,必至操縱由人,陰受挾制”。兩江總督衙門批示指出,依據(jù)“中日續(xù)訂商約,雖許保護(hù)日本臣民執(zhí)有印書(shū)之權(quán),但系專指以中國(guó)語(yǔ)文著作書(shū)籍而言,其漢譯和文之書(shū)自不在內(nèi)。”[15]
民國(guó)十二年(1923)六月十一日,美商米林公司向上海公共租界會(huì)審公廨控訴商務(wù)印書(shū)館侵權(quán),商務(wù)印書(shū)館聘請(qǐng)律師應(yīng)訴。律師禮明在法庭上指出,美國(guó)自成立之日起直至1891年,對(duì)于外國(guó)人版權(quán)從未加以保護(hù),英國(guó)直至1886年之前對(duì)于外國(guó)人版權(quán)從未加以保護(hù)。因此,英、美在版權(quán)問(wèn)題上“不能以更高之道德要求加諸華人”。更何況,原告米林公司并不能拿出在美國(guó)和中國(guó)已經(jīng)取得版權(quán)的證據(jù)。按照條約規(guī)定,美國(guó)在華享有版權(quán)的出版物,必須是“專為華人教育上及享用上而作之書(shū)籍圖案”。[16]禮明律師強(qiáng)調(diào),米林公司所出版之字典最初并未存心供華人教育上及享用上之用,自然不能爭(zhēng)取所謂的版權(quán)。
最后,上海公共租界會(huì)審公廨法官做出宣判:米林公司不能拿出充分證據(jù)證明在中、美兩國(guó)境內(nèi)獲有版權(quán),故法庭駁回米林公司的訴訟請(qǐng)求。但米林公司的字典發(fā)行說(shuō)明書(shū)之字和花樣經(jīng)過(guò)多年使用,商務(wù)印書(shū)館的字典發(fā)行說(shuō)明書(shū)內(nèi)似不應(yīng)疏忽刊用,判令商務(wù)印書(shū)館將所有此項(xiàng)版模及印成未曾散布之說(shuō)明書(shū)一并銷毀并賠償米林公司經(jīng)濟(jì)損失銀1500兩。商務(wù)印書(shū)館奉判后,該字典可照常發(fā)售。
基于對(duì)國(guó)家和公眾利益的考慮,版權(quán)保護(hù)與版權(quán)限制在不同國(guó)家和不同歷史時(shí)期必然存在某種程度的差異,二者之間既有此消彼長(zhǎng)的沖突,又有和諧共存的平衡。一部版權(quán)發(fā)展史,其實(shí)就是追隨文化和技術(shù)進(jìn)步不斷調(diào)整保護(hù)與限制平衡點(diǎn)的歷史。時(shí)過(guò)境遷,1992年中國(guó)正式加入文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約組織?;厥装倌觊g,西學(xué)東漸之際,譯書(shū)人、出版人、行業(yè)公會(huì)、清及民國(guó)政府,均能結(jié)合本國(guó)實(shí)際處理譯書(shū)版權(quán)問(wèn)題,堅(jiān)決抵制西方國(guó)家無(wú)理要求,反對(duì)版權(quán)壁壘,保護(hù)國(guó)內(nèi)譯書(shū)版權(quán),鼓勵(lì)譯印西洋有用書(shū)籍,引入世界各國(guó)先進(jìn)技術(shù)和文化,推動(dòng)了教育發(fā)展。
(作者單位:河南科技大學(xué)人文學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]答讀者問(wèn)[N].格致新報(bào),光緒二十四年(1898)閏三月初一
[2][3]王栻主編.嚴(yán)復(fù)集(第三冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1986:537,538,544
[4]廉部郎上管學(xué)大臣論版權(quán)事[N].大公報(bào),光緒二十九年五月二十二日
[5]周明,李明山主編.中國(guó)版權(quán)史研究文獻(xiàn)[Z].北京:中國(guó)方正出版社,1999:48
[6]萬(wàn)國(guó)公報(bào)(第95卷)[N].光緒二十三年二月
[7]大清著作權(quán)律[A].中國(guó)百年著作權(quán)法律集成[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:7
[8]著作權(quán)法[A].中國(guó)百年著作權(quán)法律集成[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:11
[9]張百熙.致日本使臣內(nèi)田康哉氏[A].(光緒壬寅)政藝叢書(shū)·皇朝外交政史[M].上海政藝通報(bào)社,1902
[10]請(qǐng)拒絕參加中美版權(quán)同盟呈[A].上海書(shū)業(yè)商會(huì)廿十周年紀(jì)念冊(cè)[M].上海書(shū)業(yè)商會(huì),1924
[11]奉天交涉署編.約章匯要[M].奉天關(guān)東印書(shū)館,1927:13 [12][13][14][15][16]重訂翻印外國(guó)書(shū)籍版權(quán)交涉案牘[M].上海書(shū)業(yè)商會(huì),1923