摘 要:語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則是準(zhǔn)確、一致,但是語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致、不規(guī)范的現(xiàn)象仍然很多,作為現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)最重要的理論來(lái)源之一的“言語(yǔ)行為理論”,其譯名以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中文翻譯都存在譯名不一致以及未準(zhǔn)確傳達(dá)理論內(nèi)涵的問(wèn)題。此外,這一理論又和其它理論的中文譯名相混淆,缺乏區(qū)別性,而對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行探討的文章卻很少。本文對(duì)這一概念體系進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和甄別,區(qū)分該理論和其它理論在研究對(duì)象、研究目的、研究?jī)?nèi)容方面的不同,并在此基礎(chǔ)上,遵循術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則,探討這一理論相關(guān)術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)、貼切的中文譯名。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯 言語(yǔ)行為理論 準(zhǔn)確性 一致性
一、引言
術(shù)語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的核心和靈魂,術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)學(xué)科建設(shè)有重要意義?!靶g(shù)語(yǔ)翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)跟所有翻譯一樣,第一個(gè)要考慮的也是準(zhǔn)確性”(姜望琪 2005:80)。語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名亟待規(guī)范,語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題也值得專(zhuān)門(mén)探討(羅天華 2012)。王宗炎(1987)提出術(shù)語(yǔ)譯名的六條原則:通用、準(zhǔn)確、明白、簡(jiǎn)潔、有系統(tǒng)性、有區(qū)別性。趙世開(kāi)(1992)把語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名簡(jiǎn)化為三條:準(zhǔn)確、好懂、照顧系統(tǒng)。從上述對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的論述可見(jiàn),“準(zhǔn)確”是術(shù)語(yǔ)翻譯中需要遵循的第一原則。語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯存在不一致和不規(guī)范的現(xiàn)象,表現(xiàn)為兩個(gè)方面:同一個(gè)術(shù)語(yǔ)有不同的中文譯名,且各個(gè)中文譯名的意思相差很大,在一定程度上影響了術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性;不同理論中的術(shù)語(yǔ)又有相同的中文譯名,造成了混淆,失去了區(qū)別性。這些現(xiàn)象影響到對(duì)語(yǔ)言學(xué)的理解和學(xué)術(shù)交流。作為現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)最重要的理論來(lái)源的“言語(yǔ)行為理論”[1],其譯名以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中文翻譯也存在著譯名不一致、和原文所表達(dá)的意思不同甚至錯(cuò)誤的問(wèn)題,同時(shí)這一理論又和其它語(yǔ)言學(xué)理論的中文譯名相混淆,缺少區(qū)別性,而這一問(wèn)題得到的關(guān)注卻很少。系統(tǒng)地梳理和甄別這一理論的概念體系,根據(jù)原文探討各個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的確切涵義和所指,區(qū)分該理論和其它理論在研究對(duì)象、研究目的、研究?jī)?nèi)容方面的不同,有助于找出恰當(dāng)、貼切的中文譯名。
二、文獻(xiàn)綜述
“言語(yǔ)行為理論”(speech act theory)是二戰(zhàn)后英國(guó)最有影響的哲學(xué)家之一奧斯?。?962~2002)首先提出的。奧斯汀屬于日常語(yǔ)言學(xué)派,研究非理想化的語(yǔ)言和人們熟視無(wú)睹的現(xiàn)象。在他之前,大多數(shù)人都沒(méi)有關(guān)于“言語(yǔ)行為”(speech act)的概念,他們把語(yǔ)句看作在實(shí)際上與陳述相同的東西,并且用研究語(yǔ)句的方法來(lái)研究陳述。由于奧斯汀、維特根斯坦和其他所有哲學(xué)家的工作,人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所涉及的東西并不僅僅是抽象的語(yǔ)句形式,而是使用這些語(yǔ)句實(shí)施的一種行為,這種行為正是通過(guò)說(shuō)出這些語(yǔ)句完成的。這種認(rèn)識(shí)為研究語(yǔ)言哲學(xué)指明了一個(gè)新的方向,將語(yǔ)言研究變?yōu)槿祟?lèi)意向行為的一種形式,由此產(chǎn)生了“言語(yǔ)行為理論”(speech act theory)。在語(yǔ)言哲學(xué)中,整個(gè)“言語(yǔ)行為理論”是對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言研究狹隘性的一個(gè)非常了不起的突破。
奧斯汀打開(kāi)了語(yǔ)言學(xué)研究的新領(lǐng)域,他研究的具體問(wèn)題是人們?nèi)绾我匝孕惺?。他之前的哲學(xué)家和邏輯學(xué)家僅關(guān)心命題的真?zhèn)螁?wèn)題,但奧斯汀發(fā)現(xiàn),很多情況下,人們說(shuō)一句話(huà)并不是要表達(dá)一個(gè)命題,而是要做一件事情,例如宣布開(kāi)會(huì)或給一個(gè)嬰兒命教名(christen),這就是以言行事(陳國(guó)華 2007:F24)。
國(guó)內(nèi)對(duì)于奧斯汀的介紹和引進(jìn)始自1979年許國(guó)璋(1991)對(duì)How to Do Things with Words(《如何以言行事》)的摘譯和介紹。近四十年來(lái)對(duì)奧斯汀及其理論的研究從未中斷,一類(lèi)研究主要集中于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,側(cè)重于對(duì)“言語(yǔ)行為理論”的闡釋和發(fā)展。一類(lèi)研究致力于探究奧斯汀理論的哲學(xué)淵源和哲學(xué)意義。第三類(lèi)研究屬于應(yīng)用研究,主要是將“言語(yǔ)行為理論”應(yīng)用到不同研究領(lǐng)域。除了傳統(tǒng)的領(lǐng)域如運(yùn)用該理論研究莎士比亞戲劇中的反諷(曲家丹 2006)、英語(yǔ)教學(xué)、翻譯、廣告、跨文化交際等等之外,有些研究也結(jié)合了較新的領(lǐng)域。陳海慶、張紹杰(2004)將之應(yīng)用于分析語(yǔ)篇連貫性的問(wèn)題。劉風(fēng)光、張紹杰(2007)運(yùn)用該理論中的以言行事分析詩(shī)歌語(yǔ)篇問(wèn)題。付習(xí)濤(2004)認(rèn)為“言語(yǔ)行為理論”的提出為自然語(yǔ)言處理的研究提供了全新的視角。
盡管上述研究涵蓋了“言語(yǔ)行為理論”的很多方面,但是都未關(guān)注一個(gè)問(wèn)題:“言語(yǔ)行為理論”這一中文譯名是否確切,是否準(zhǔn)確反映了原本的意義。特別是speech act theory,其最普遍的譯名是“言語(yǔ)行為理論”,但是這一譯名和另一常用的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)“言語(yǔ)行為(verbal behavior)”完全相同,使人無(wú)法區(qū)別二者的異同。另一方面,“言語(yǔ)行為理論”是奧斯汀自創(chuàng)的體系,概念是新的,術(shù)語(yǔ)也是自撰的,他將“言語(yǔ)行為”分為三種:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act,初學(xué)者很難理解其中的前綴il-,per-,將它們翻譯確切則更為困難。
最早關(guān)注這一問(wèn)題的是陳國(guó)華(1984:35)。他將speech act這一術(shù)語(yǔ)譯為“言語(yǔ)動(dòng)作”而不是沿用已有的“言語(yǔ)行為”。他認(rèn)為有兩個(gè)原因:1) 將act譯為“行為”,其漢語(yǔ)意義與behaviour(行為),無(wú)法區(qū)別,而verbal behavior(言語(yǔ)行為)又是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)常用術(shù)語(yǔ);2)acts是可數(shù)名詞,“動(dòng)作”也是可數(shù)名詞,(如two directive acts指兩個(gè)指使動(dòng)作),而“行為”前面的量詞只能是“種”,不能用來(lái)翻譯單位意義上的acts。盡管這一探討很有意義,但是并未引起足夠重視,固有的譯名仍然被沿用下去。
王宗炎(1987)討論了翻譯中術(shù)語(yǔ)譯名的問(wèn)題,認(rèn)為有如下的原因會(huì)導(dǎo)致譯名的錯(cuò)誤:1.誤解原文,如對(duì)喬姆斯基的術(shù)語(yǔ)language acquisition device誤解而譯為“語(yǔ)言習(xí)得方法”,而喬姆斯基實(shí)際上講的是人類(lèi)大腦中的一種機(jī)制(mechanism);2.原文意思清楚,譯名意思含混;3.原文一名一義,譯文一名兩義;4.兩個(gè)原名意義各異,譯名的界限不大分明。他也分析了“言語(yǔ)行為理論”的涵義以及它所包含的三種行為:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act在理解上的困難以及給翻譯所造成的困難,但是沒(méi)有給出具體的解決方案和譯名。本研究在對(duì)“言語(yǔ)行為理論”的涵義以及相關(guān)的譯名進(jìn)行仔細(xì)分析梳理后,發(fā)現(xiàn)其譯名的翻譯所存在的問(wèn)題和王宗炎的歸納基本吻合。
三、“言語(yǔ)行為理論”以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯名辨析
通常speech act theory被譯為“言語(yǔ)行為理論”,《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》也使用了這一譯名,但是該譯名和語(yǔ)言學(xué)中常用的另一個(gè)由斯金納首創(chuàng)的理論verbal behavior完全相同,因此,這一譯名存在的問(wèn)題有兩個(gè)方面:和原文的意思有偏差;原名名字意義各異,譯名界限不清,一個(gè)譯名對(duì)應(yīng)了兩個(gè)原名,失去了術(shù)語(yǔ)該有的區(qū)別性。speech act theory和斯金納的verbal behavior在研究對(duì)象、研究目的、研究?jī)?nèi)容上都完全不同。verbal behavior 和speech act都是各自研究領(lǐng)域里重要的術(shù)語(yǔ),作者選擇某個(gè)單詞自有其意圖和含義,而漢語(yǔ)卻用完全相同的字眼表示,未免會(huì)引起混淆和誤解。Verbal Behavior是斯金納的代表作,屬于行為主義語(yǔ)言學(xué)說(shuō),是美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)和心理學(xué)理論基礎(chǔ)。斯金納認(rèn)為人類(lèi)的語(yǔ)言行為不只是簡(jiǎn)單的刺激和反應(yīng),他研究可觀察到的行為,以及為什么有這種行為,該行為是如何形成的,屬于行為學(xué)的一種。其研究對(duì)象是可見(jiàn)的,能說(shuō)出因果關(guān)系的,可控制的。behavior一詞被翻譯成“行為”由來(lái)已久,如behaviorism被翻譯成“行為主義”。
查Merriam-Websters Collegiate Dictionary,
verbal:1a:of,relating to,or consisting of words b:of,relating to,or involving of words rather than meaning or substance
behavior:1a:the manner of conducting oneself b:anything that an organism does involving action and response to stimulation c:the response of an individual,group,or species to its environment.
中文維基百科對(duì)行為的解釋?zhuān)盒袨槭侵溉祟?lèi)與其他動(dòng)物的動(dòng)作、行動(dòng)方式,以及對(duì)環(huán)境與其他生物體或物體的反應(yīng)。詞性為中性。在人類(lèi)或其他群居動(dòng)物的社會(huì)里,有一些行為是不被接受的。對(duì)動(dòng)物而言,行為可以是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的,可以是自愿也可以是非自愿的,而且受到內(nèi)分泌系統(tǒng)與神經(jīng)系統(tǒng)的控制。綜合上述釋義可見(jiàn),verbal behavior譯為“言語(yǔ)行為”符合源語(yǔ)言的含義和用法。
和斯金納一樣,奧斯汀也創(chuàng)造了新術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于理解奧斯汀的意圖很關(guān)鍵,術(shù)語(yǔ)理解不準(zhǔn)確,對(duì)其理論的理解也會(huì)有偏差。因此其理論中術(shù)語(yǔ)的中文譯名不可忽視。奧斯汀主要關(guān)注說(shuō)話(huà)的作用和說(shuō)話(huà)者的意圖,研究非理想化的語(yǔ)言和人們熟視無(wú)睹的現(xiàn)象。他不研究言語(yǔ)如何起作用以及人的表現(xiàn),他關(guān)注的是不同情況下說(shuō)話(huà)者不同的目的,強(qiáng)調(diào)的是言語(yǔ)的交際及效果層面。
查Merriam-Websters Collegiate Dictionary,
speech:1a:the communication or expression of thoughts in spoken words b:exchange of spoken words
act:a:the doing of a thing b:something done voluntarily
由上述釋義可見(jiàn),speech 側(cè)重于交流,符合奧斯汀關(guān)注說(shuō)話(huà)者意圖的研究目的,而act側(cè)重于某一具體動(dòng)作,正是奧斯?。ˋustin 1962/2002:94)所強(qiáng)調(diào)的“就通常意義而言,‘說(shuō)某事的舉動(dòng),如‘封……為爵士,就是以言行事,因此在這個(gè)層面就是研究言語(yǔ),或者是整個(gè)言語(yǔ)的舉動(dòng)”[2]??死锼雇校–rystal 2008:446)認(rèn)為,奧斯汀所謂的speech act并不是僅僅指 an act of speech(張嘴說(shuō)話(huà))這一動(dòng)作,而且指a communicative activity(交際活動(dòng)),并且交際活動(dòng)是其術(shù)語(yǔ)的重心所在。其翻譯不僅要表達(dá)出系統(tǒng)性,還要表達(dá)出區(qū)別性,因此,將speech act theory譯為“言語(yǔ)行為理論”,既和已有定名的“verbal behavior”相沖突,也不完全符合奧斯汀的本意?!把哉Z(yǔ)舉動(dòng)(speech act)”(陳國(guó)華2007:F24)這一譯名既可以避免和verbal behaviour的譯名相沖突,又強(qiáng)調(diào)了“說(shuō)話(huà)”這一具體動(dòng)作和交際目的,更為符合奧斯汀原意,同樣,speech act theory可以譯為“言語(yǔ)舉動(dòng)理論”。
而奧斯汀“言語(yǔ)行為理論”中的三個(gè)acts: locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act的中文譯名情況更為復(fù)雜。最常用的是言?xún)?nèi)行為,言外行為,言后行為,其它相對(duì)應(yīng)的譯名分別還有:1.以言指事,以言行事,以言成事;2.言?xún)?nèi)力,言外力,言后力;4.說(shuō)話(huà)行為,施事行為,取效行為;4.話(huà)語(yǔ)行為;5.話(huà)語(yǔ)施事行為,話(huà)語(yǔ)施效行為。這些譯名是否全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵,還需要對(duì)原文進(jìn)行深入的解讀。
細(xì)讀原文,先看奧斯汀如何闡述“l(fā)ocutionary act”。“言辭舉動(dòng)”大約等于說(shuō)出某種感覺(jué)和指稱(chēng),這還是相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的“意義”[3]。(Austin 2002: 109)由原文可知,“言辭舉動(dòng)(locutionary act)”只是奧斯汀把言語(yǔ)舉動(dòng)抽象化后所分析出的其中的一個(gè)層面,并無(wú)內(nèi)外之別;奧斯汀也闡述了關(guān)于“言辭舉動(dòng)(locutionary act)”和“以言行事舉動(dòng)(illocutionary act)”的關(guān)系,“我們可以說(shuō),通常而言,實(shí)施‘言辭舉動(dòng)本質(zhì)上也是實(shí)施‘以言行事舉動(dòng),這是我打算采用的術(shù)語(yǔ)。因此,在實(shí)施一個(gè)‘言辭舉動(dòng)時(shí),我們也在做這樣一個(gè)舉動(dòng):?jiǎn)柣蚧卮鹨粋€(gè)問(wèn)題,給出信息或確認(rèn)或警告?!盵4](同上:98)可見(jiàn),“以言行事舉動(dòng)(illocutionary act)”是同一言語(yǔ)舉動(dòng)的另一個(gè)層面,查Merriam-Websters Collegiate Dictionary,in- or il- or im- or ir-意為in,within,toward,所以將其譯為“言外行為”正好與原意相反。奧斯汀對(duì)另一個(gè)術(shù)語(yǔ)“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)”的表述是:再進(jìn)一步講,實(shí)施一個(gè)言辭舉動(dòng)的同時(shí)也在實(shí)施一個(gè)以言行事舉動(dòng),同時(shí)也還在實(shí)施另一種舉動(dòng)。說(shuō)某件事常常是,甚至通常是對(duì)聽(tīng)眾,說(shuō)話(huà)者或其他人的感情,思想產(chǎn)生某種效果…我們把實(shí)施這種舉動(dòng)稱(chēng)之為“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)”[5](同上:101)。
這段話(huà)更加清晰地闡明了所謂的三個(gè)acts并非把一個(gè)言語(yǔ)舉動(dòng)切分為三,事實(shí)上是做了一個(gè)言語(yǔ)舉動(dòng)就一定同時(shí)有這三個(gè)舉動(dòng),奧斯汀原文一直用的是“sense”,即從不同的層面來(lái)剖析同一言語(yǔ)舉動(dòng),也即在闡釋奧斯汀理論的核心“說(shuō)話(huà)就是做事”?!皃er-”在Merriam-Websters Collegiate Dictionary中的釋義是through,所以perlocutionary 表示透過(guò)locution完成的舉動(dòng)。姜望琪(2005)在分析了奧斯汀的理論和原文之后,也認(rèn)為在實(shí)施一個(gè)locutionary act時(shí),也是在實(shí)施下列行為,如提出或回答問(wèn)題,提供信息、保證或警告,宣告一個(gè)決定或表達(dá)一種意圖,認(rèn)為奧斯汀在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的把說(shuō)話(huà)和做事、言論和行為對(duì)立起來(lái)的觀念。如果將locutionary act譯為“言外行為”,就將其理解為游離于言說(shuō)之外的行為,如此奧斯汀所謂的“說(shuō)話(huà)也是一種行為”就成為毫無(wú)意義的命題。另一方面,將三種acts譯為“言?xún)?nèi)力、言外力、言后力”則忽略了奧斯汀在闡述該理論時(shí)所強(qiáng)調(diào)的“言語(yǔ)是一種具體舉動(dòng)”,而且,“力”和acts在內(nèi)涵和外延上都沒(méi)有對(duì)應(yīng)之處。因此,本文認(rèn)為locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act較為確切的譯名分別為:1)言辭舉動(dòng)(locutionary act);2)以言行事舉動(dòng)(illocutionary act);3)言辭取效舉動(dòng)(perlocutionary act)(陳國(guó)華 2007:F24)。
四、結(jié)語(yǔ)
原則上一個(gè)術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)一個(gè)概念,一名一譯是理想的,但在實(shí)踐中很難做到。準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語(yǔ)需要研究其概念、所指對(duì)象、文體特色、語(yǔ)義區(qū)分度、語(yǔ)境以及術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景。術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一是一個(gè)相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在一定時(shí)期內(nèi)多個(gè)譯名并存的局面常常存在,原有的譯法可能會(huì)被新的譯法取代。在遵循一定的術(shù)語(yǔ)翻譯原則的基礎(chǔ)上,逐漸地規(guī)范術(shù)語(yǔ)翻譯,促進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)化,不僅是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的要求,也是翻譯學(xué)研究的要求。
注釋?zhuān)?/p>
[1]“言語(yǔ)行為理論(speech act theory)”是目前使用最為廣泛的中文譯名,但是和另一語(yǔ)言學(xué)理論“verbal behavior”的中文譯名完全相同,本文將會(huì)詳細(xì)對(duì)比二者的異同。
[2]英語(yǔ)原文:the act of‘saying somethingin this full normal sense I call,i.e.dub,the performance of a locutionary act,and the study of utterance thus far and in this respects the study of locutions,or of the full units of speech.
[3]英語(yǔ)原文:A locutionary act is roughly equivalent to uttering a certain sense and reference,which again is roughly equivalent to“meaning”in the traditional sense.
[4]英語(yǔ)原文:To perform a locutionary act is in general, we may say,also and eo ipso to perform an illoctionary act,as I propose to call it.Thus in performing a locutionary act we shall also be performing such an act as:asking or answering a question,giving some information or an assurance or a warning.
[5]英語(yǔ)原文:There is a further sense(C)in which to perform a locutionary act,and therein an illocutionary act,may also be to perform an act of another kind.Saying something will often,or even normally,producing certain consequential effects upon the feelings,thoughts,or actions of the audience,or of the speakers,or of other persons.…we shall call the performance of an act of this kind the performance of a“perlocutionary”act.
參考文獻(xiàn):
[1]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專(zhuān)輯),2005:80-84.
[2]羅天華.也談?wù)Z言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題——以增譯《語(yǔ)言共性和語(yǔ)言類(lèi)型》為例[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2012,(1):73-79.
[3]王宗炎.關(guān)于譯名的三個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1987,(4):38-43.
[4]趙世開(kāi).語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名中的新問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1992,(4):3-51.
[5]Austin,J.L.How to Do Things with Words.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press(1962/2002).
[6]陳國(guó)華.導(dǎo)讀[M].Fawcett,2007:24-26.
[7]許國(guó)璋.許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[8]曲家丹.言語(yǔ)行為理論與《哈姆雷特》中的戲劇反諷[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):85-87.
[9]陳海慶,張紹杰.語(yǔ)篇連貫:言語(yǔ)行為理論視角[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2004,(6).
[10]劉風(fēng)光,張紹杰.取效行為與詩(shī)歌語(yǔ)篇[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(10):6-8.
[12]付習(xí)濤.論言語(yǔ)行為的性質(zhì)[J].語(yǔ)言學(xué)研究,2005,(4):81-86.
[11]陳國(guó)華.稱(chēng)謂動(dòng)作與英語(yǔ)祈使句的分類(lèi)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984,(3):35-39.
[12]沈家煊(譯),克里斯特爾,戴維編.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[13]Mish,F(xiàn).C.,Merriam-Websters Collegiate Dictionary (10th edition).Springfield,Massachusetts:Merriam-Webster,Incorporated.2000.
[14]David Crystal,A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford:Blackwell.2008.
(龐密香 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心 100089)