李田心
摘 要:奈達(dá)代表作書名Toward a Science of Translating譯成“翻譯科學(xué)探索”引起譯論界高度的關(guān)注和激烈爭論。譯文“翻譯科學(xué)探索”中的兩個(gè)詞——“翻譯科學(xué)”和“探索”,都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含義是“邁向翻譯學(xué)”。
關(guān)鍵詞:奈達(dá)代表作;“邁向翻譯學(xué)”;誤譯;翻譯科學(xué)探索
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):16721101(2014)05008305
英語science 是一個(gè)多義詞,第一詞義是“科學(xué)”、“自然科學(xué)”;第二詞義是“人文社會(huì)學(xué)”、“學(xué)”、“學(xué)科”、“學(xué)問”;第三詞義是“技巧”、“藝術(shù)”。natural science中的science的詞義是科學(xué),natural science的譯文是“自然科學(xué)”;social science中的science的詞義是學(xué)、學(xué)科、學(xué)問,social science可以翻譯成“社會(huì)學(xué)”、“社會(huì)學(xué)科”、“社會(huì)學(xué)問”??墒?,“社會(huì)學(xué)”已經(jīng)是sociology的譯文,social science不能再翻譯成“社會(huì)學(xué)”了,可以翻譯成“社會(huì)學(xué)科”,“社會(huì)學(xué)問”。
natural science除了翻譯成“自然科學(xué)”,還可以翻譯成“自然學(xué)科”、“自然學(xué)問”。social science 翻譯成“社會(huì)學(xué)科”和“社會(huì)學(xué)問”分別與“自然學(xué)科”,“自然學(xué)問”對應(yīng)了。必須為social science尋找一個(gè)與自然科學(xué)對應(yīng)的譯名。
“自然科學(xué)”的含義一是自然物質(zhì)世界的系統(tǒng)的知識(shí);含義二是一種研究的名稱,意為“對自然物質(zhì)世界進(jìn)行的研究”。social science也是一種研究的名稱?!缎屡=蛴h雙解大辭典》2022頁說:social science the scientific study of of human society and social relationship(social science ( 對人類社會(huì)和社會(huì)關(guān)系的研究)。
《朗文當(dāng)代英語大詞典(英英、英漢雙解)》1670頁 解釋social studies說:“social studies n [p] =social science”(社會(huì)研究= social science——筆者譯)
該詞典在解釋social science的時(shí)候說:“social science [U] 又作social studies”(social science [不可數(shù)] 又作社會(huì)研究——筆者譯)
根據(jù)上面詞典的解釋,social science就是社會(huì)研究。
一、Toward a Science of Translating譯成“翻譯科學(xué)探索”引發(fā)爭論
1964年,奈達(dá)發(fā)表代表作“Toward a Science of Translating”[1],翻譯界也奉為現(xiàn)代翻譯理論的代表作。80 年代初“Toward a Science of Translating”被介紹到我國并被翻譯為《翻譯科學(xué)探索》。此譯名引起翻譯理論界廣泛關(guān)注。有人認(rèn)為《翻譯科學(xué)探索》是一個(gè)十分正確而貼切的翻譯,因?yàn)檫@個(gè)譯名被廣為接受[2]64。一些學(xué)者,如張經(jīng)浩卻不以為然,提出反對意見, 認(rèn)為奈達(dá)這一代表作在 80 年代初被介紹到我國時(shí)被翻譯錯(cuò)了,“在很大程度上誤解和誤傳了奈達(dá)的意思”[3]。爭論的焦點(diǎn)在“翻譯科學(xué)探索”中的“翻譯科學(xué)”上。贊成和贊揚(yáng)譯名的學(xué)者認(rèn)為Science of Translating譯為“翻譯科學(xué)”反映了奈達(dá)的翻譯是科學(xué)這一思想;反對者卻認(rèn)為Science of Translating譯為“翻譯科學(xué)”違背了奈達(dá)的翻譯是藝術(shù)、是技巧的思想,主張把書名譯為“翻譯的科學(xué)探索”,而不是《翻譯科學(xué)探索》(即:對翻譯這門科學(xué)的探索”)。
然而,將Toward a Science of Translating翻譯成《翻譯科學(xué)探索》,不僅在“翻譯科學(xué)”一詞上很值得商討,而且在“探索”一詞上更加值得商討。本文討論首先從譯文“探索”一詞上開始,然后商討“翻譯科學(xué)”一詞。
二、“探索”之譯值得商討
(一)漢語“探索”一詞的含義
《現(xiàn)代漢語詞典》說:“探索 (動(dòng)詞) 多方尋求答案,解決疑問:探索人生道路/探索自然界的奧秘?!?[4]1325
“探索”除了動(dòng)詞詞性之外,還具有名詞詞性,如“宇宙探索”中的“探索”是名詞。
作為名詞的“探索”可以與前面的名詞搭配構(gòu)成詞組,如“科學(xué)探索”、“海洋探索”、“火星探索”、“共產(chǎn)主義探索”、“翻譯科學(xué)探索”。這樣的名詞詞組至少有三種語法結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生三種意義:
1.探索可視為動(dòng)詞,前面的名詞視為賓語,如“戰(zhàn)爭原因探索”(=探索戰(zhàn)爭原因),“自然界的奧秘探索”(=探索自然界的奧秘)。
2.前面的名詞是定語,修飾后面的名詞,如“科學(xué)探索”(=科學(xué)的探索,即用科學(xué)方式進(jìn)行的探索)。
3.前面的名詞表示探索的范圍,如“海洋探索”(=在海洋中探索)。
4.有些詞組有一個(gè)以上的理解和意義,如“翻譯科學(xué)探索”,可以有至少三種理解和意義:(1)翻譯的科學(xué)探索(即對翻譯進(jìn)行科學(xué)的探索);(2)翻譯科學(xué)探索(即:對翻譯這門科學(xué)的探索);(3)翻譯科學(xué)探索(即:在翻譯這門科學(xué)中的探索)。
(二)英語toward的含義和Toward a Science of Translating的翻譯
Toward的詞典基本意義是in the direction of (朝……方向,向……目標(biāo),)[5]510。
Toward與它后面的各種各樣的不同賓語搭配,處于不同語境,產(chǎn)生出千變?nèi)f化的意義,譯文也就萬萬千千。如,They are heading toward the German border他們正在向德國邊境邁進(jìn)。He set out toward the college(他向?qū)W院出發(fā)了);The building looks toward the sea(大樓面向大海);That is the first step toward the co-operation(這是邁向走向合作的第一步。)
Toward是介詞,它的賓語即是運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)。這目標(biāo)具有的兩個(gè)特點(diǎn)是:
(1) 客觀存在,明確而清晰;(2) 尚未到達(dá)的(目標(biāo)); 如上面例子中的toward the German border中的the German border。
Toward a Science of Translating中的a Science of Translating是Toward的追求目標(biāo),這個(gè)追求目標(biāo)明確而清晰,客觀存在。Toward a Science of Translating中的a Science of Translating(翻譯學(xué))現(xiàn)在沒有建立,將來一定建立,它還在遠(yuǎn)處,在未來,但是它客觀存在,是明確而清晰的尚未實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。Toward a Science of Translating的漢語譯文可以是“邁向翻譯學(xué)”、“向翻譯學(xué)邁進(jìn)”、“走向翻譯學(xué)”、“攀登翻譯學(xué)”、“為翻譯學(xué)而奮斗”等等。
(3) 將奈達(dá)的Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”,否定a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無疑的目標(biāo)
譚載喜教授將奈達(dá)的著作的名字Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”[6]。
上文已經(jīng)解釋,“翻譯科學(xué)探索”可以有至少三種理解和意義:1. 翻譯的科學(xué)探索(即對翻譯進(jìn)行科學(xué)的探索);2.翻譯科學(xué)探索(即:對翻譯這門科學(xué)的探索);3. 翻譯科學(xué)探索(即:在翻譯這門科學(xué)中的探索)。然而,中國翻譯理論界普遍理解為“翻譯科學(xué)探索(即:對翻譯這門科學(xué)的探索)”。
漢語“探索”一詞的意義是“多方尋求答案,解決疑問”[4]1325。
那么“翻譯科學(xué)探索”即對翻譯這門科學(xué)(奈達(dá)原意不是翻譯科學(xué),而是翻譯學(xué)這一門學(xué)問)多方尋求答案,解決疑問。換言之,“翻譯學(xué)”是否存在還是一個(gè)疑問,需要多方尋求答案,解決這個(gè)疑問。這樣,“翻譯學(xué)”存在與否都還沒有決定,還在探索之中,又怎么談得上建設(shè)翻譯學(xué)?
奈達(dá)的Toward a Science of Translating中a Science of Translating(譚譯譯為“翻譯科學(xué)”)是Toward的賓語。Toward的賓語是現(xiàn)在實(shí)實(shí)在在存在的東西和將來肯定存在的東西,如Toward moon(向月球邁進(jìn)),the moon(月球)是現(xiàn)在實(shí)實(shí)在在存在的東西,Toward communism(向共產(chǎn)主義邁進(jìn)),communism(共產(chǎn)主義)是將來肯定存在的東西。奈達(dá)的Toward a Science of Translating(向翻譯學(xué)邁進(jìn))中的a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無疑的目標(biāo)。
Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”否定a Science of Translating(翻譯學(xué))是將來肯定存在的東西,是已經(jīng)確定無疑的目標(biāo),違背了奈達(dá)的原意。
三、“翻譯科學(xué)”一譯更值得商討
牛津高階英漢雙解詞典(第六版)解釋Science說:
Science 1(u)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments科學(xué),自然科學(xué):new developments in science and technology科學(xué)技術(shù)的新發(fā)展 Δthe advance of modern science現(xiàn)代科學(xué)的進(jìn)展Δthe laws of science科學(xué)定律 2(u)the study of science自然科學(xué)的學(xué)習(xí)和研究,理科:science students/teachers/courses理科學(xué)生/教師/課程 3(u.c)a particular branch of science自然科學(xué)學(xué)科:to study one of sciences攻讀一門自然科學(xué)學(xué)科——Compare ART(6) 4(sing.)Humanities a system for organizing the knowledge about a particular subject,especially one connected with aspects of human behaviors or society(尤指人文、社會(huì))學(xué)科、學(xué):Is there an adquate basis for a science of international politics ?國際政治作為一門學(xué)科是否有足夠的基礎(chǔ)[7]?
從上面的詞典定義判斷,science可以翻譯成“科學(xué)”、“學(xué)科”、“學(xué)”?!翱茖W(xué)”指的是自然科學(xué);“學(xué)科”和“學(xué)”是人文、社會(huì)的學(xué)科、學(xué),如國際政治學(xué)科、國際政治學(xué)。
Science of Translating中的Science到底應(yīng)該翻譯成“科學(xué)”還是“學(xué)科”或“學(xué)”?
詞典的第一個(gè)解釋中,Science的漢語譯文是“科學(xué)”,這個(gè)Science(科學(xué))是自然科學(xué),這個(gè)Science(科學(xué))是關(guān)于自然和物質(zhì)世界結(jié)構(gòu)和行為的知識(shí),這知識(shí)以事實(shí)為基礎(chǔ),,能用實(shí)驗(yàn)證明(knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments)
Science of Translating中的Science是有關(guān)翻譯的知識(shí)。翻譯不是自然和物質(zhì)世界結(jié)構(gòu)和行為,也不用實(shí)驗(yàn)證明,這個(gè)Science不是“科學(xué)——自然科學(xué)”。如果把它譯成“科學(xué)”,就認(rèn)為它屬于自然科學(xué)。
翻譯是人的主觀行為,翻譯的對象是原文,原文是人的主觀行為的產(chǎn)物。翻譯是譯者主觀解讀和表達(dá)原文作者主觀創(chuàng)造的文字材料,是主觀對主觀,不是處理自然和物質(zhì)世界的結(jié)構(gòu)和行為。翻譯知識(shí)不是“科學(xué)”。
翻譯屬于人文、社會(huì)活動(dòng)范圍,翻譯知識(shí)體系屬于人文學(xué)科、社會(huì)學(xué)科或人文學(xué)、社會(huì)學(xué)的范圍。有關(guān)翻譯的知識(shí)體系是“翻譯學(xué)”。
人文、社會(huì)學(xué)科或?qū)W不叫科學(xué),如“ 寫作學(xué)”不能稱之為“寫作科學(xué)”,“文藝學(xué)”不能稱之為“文藝科學(xué),“漢學(xué)”不能稱之為“漢科學(xué)”,“古誒及學(xué)” 不能稱之為“古誒及科學(xué)”。
因此,Science of Translating應(yīng)該翻譯成“翻譯學(xué)”而非“翻譯科學(xué)”。
中國翻譯理論家正在構(gòu)筑“翻譯學(xué)”,而不是構(gòu)筑“翻譯科學(xué)”。學(xué)科的名稱很重要,不能馬虎了事。
四、奈達(dá)的Science of Translating的名和實(shí)
翻譯和翻譯研究是social science(社會(huì)研究)的范圍,science of translating中的science 與social science(社會(huì)研究)中的science 同義。science of translating的漢語譯文是“翻譯學(xué)”或者“翻譯研究”。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不是科學(xué),翻譯是一門學(xué)科?,F(xiàn)代漢語詞典(第5版)說,學(xué)即學(xué)科,即學(xué)問[4]1546。《新漢英詞典》有一例句,有助于幫助理解和翻譯science 。例句是:哲學(xué)是關(guān)于世界和人生的一門學(xué)問Philosophy is a science concerned with the study of t he world and life[8].
因此我們也可以說翻譯是一門學(xué)問。
奈達(dá)說“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art. [9]
在中國普遍流行的譯文是“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)。它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)?!?[2]64
譯者誤讀了這個(gè)句子中的science 。奈達(dá)此句中的science不是“科學(xué)”,而是學(xué)科、學(xué)問。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是一門學(xué)問,然而它不僅僅是一門學(xué)問,它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)。
人們普遍懂得,像翻譯這樣的人的主觀創(chuàng)造活動(dòng),需要知識(shí),但是光有知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這樣的活動(dòng)還需要練習(xí)和實(shí)踐,在練習(xí)和實(shí)踐中提高技巧和藝術(shù)水平。英語說“practice makes perfect(熟能生巧)”,好的教師需要具有與教育相關(guān)知識(shí),更加主要的是在教育第一線得到鍛煉和提高教學(xué)的技巧和藝術(shù)水平。因此人們說“教書是一門學(xué)問,更是一種技巧和藝術(shù)?!毖葜v如同教書,人們也說“演講是一門學(xué)問,更是一種技巧和藝術(shù)?!?/p>
奈達(dá)的“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art的正確譯文是“翻譯遠(yuǎn)不僅是一門學(xué)問,它也是一種技巧,歸根結(jié)底,令人滿意的翻譯始終是一種藝術(shù)。(筆者譯)”
中國翻譯理論界普遍認(rèn)為,奈達(dá)把翻譯當(dāng)做科學(xué),來源就是這一句話??墒沁@是對奈達(dá)這句話的錯(cuò)誤理解和翻譯。
邵璐說,奈達(dá)“翻譯即科學(xué)” 一說首先是在奈達(dá)Toward a Science of Translating中。在1964 年明確提出 “a Science ofTranslating” (翻譯科學(xué))外,奈達(dá)還在 1969 年與Charles Taber 合著的 The Theory and Practice ofTranslation 中進(jìn)一步清楚地說到: “... t ranslating isfar more than a science. It is also a skill , and in theultimate analysis fully satisfactory t ranslation isalways an art.”(翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)。它還是技巧,而且歸根結(jié)底,完美翻譯始終是藝術(shù)。) [2]65
奈達(dá)在此雖然不曾直接說 “翻譯即科學(xué)”,但 “翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)” 一語的內(nèi)涵即是如此。所謂 “翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是科學(xué)”,其基本前提即 “翻譯是科學(xué)”,只不過它 “不僅僅是科學(xué)” 罷了。
譚載喜在1982年說奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門科學(xué)[6]4-10。而1999年卻又說:“奈達(dá)曾經(jīng)提出 ‘翻譯是科學(xué) 的主張,后來又基本放棄了這一主張……不管是提出還是放棄,他( 奈達(dá))都沒有提出充足的、 令人信服的論證” [10]。
其實(shí)譚載喜錯(cuò)誤地理解和翻譯了奈達(dá)筆下的Science ofTranslating。奈達(dá)從來沒有說“翻譯是科學(xué)”。奈達(dá)也從來沒有放棄和改變翻譯是科學(xué)這一主張,因?yàn)槟芜_(dá)從來沒有說“翻譯即科學(xué)”
這一主張,又怎么能說放棄和改變“翻譯即科學(xué)”這一主張呢?
譚再喜誤解了奈達(dá)還批評(píng)奈達(dá)說,奈達(dá)把翻譯當(dāng)作科學(xué)是不正確的,因?yàn)榉g并非 “科學(xué)”,翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問才是科學(xué)[11]
奈達(dá)真夠冤枉的,被誤讀了,挨批評(píng)了,又還要受教訓(xùn):“翻譯并非 ‘科學(xué),翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問才是科學(xué)”。奈達(dá)不懂中文,如果懂中文,讀懂了譚教授的教訓(xùn),一定會(huì)反駁說:“翻譯學(xué)即研究翻譯的那門學(xué)問是學(xué)科,不是科學(xué)。”
張經(jīng)浩教授強(qiáng)烈反對把Science of Translating翻譯為“翻譯科學(xué)”,他主張把它譯為“翻譯的科學(xué)探索”,即“科學(xué)地談翻譯”,而不是《翻譯科學(xué)探索》(即不是對翻譯這門科學(xué)的探索) [12-13]。張教授的意見正確的。談翻譯,就是“對翻譯的科學(xué)研究”。朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典(英英.英漢雙解)在解釋-ology時(shí)說:
“-ology 又作-logy suffix (in nouns 構(gòu)成名詞)1.scientific study of something學(xué):geology(=the study of rocks and The Earth)地質(zhì)學(xué)/climatology(=the study of climate)氣象學(xué)/Egytology(=the study of ancient Egypt)古誒及學(xué)。” [5]478
根據(jù)上面的朗文詞典的解釋,scientific study of t ranslating.就是“翻譯學(xué)”。
五、結(jié)語
把奈達(dá)的Toward a Science of Translating 中的Science of Translating翻譯為“翻譯科學(xué)”,誤解了奈達(dá)對翻譯和翻譯研究的定性;奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門學(xué)問,更是一種技巧和藝術(shù),翻譯不是科學(xué)。Science of Translating應(yīng)該翻譯成“翻譯學(xué)”或“翻譯學(xué)問”或“翻譯學(xué)科”、“翻譯研究”。把Toward翻譯成“探索”誤解了奈達(dá)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯需要系統(tǒng)的學(xué)問,但是它也是一種技巧和藝術(shù);奈達(dá)認(rèn)為翻譯研究將來可以成為一個(gè)學(xué)科,成為一門系統(tǒng)的學(xué)問,變成翻譯學(xué),譯者要Toward a Science of Translating(向翻譯學(xué)邁進(jìn))。把奈達(dá)的Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學(xué)探索”,違背了奈達(dá)對翻譯研究的定位,否定了奈達(dá)對構(gòu)筑翻譯學(xué)的決定的信心和信念。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Transl ati n g[M]. Leiden:E.J.Brill,1964:268.
[2] 邵 璐.誤譯·無意·故意——關(guān)于奈達(dá)翻譯理論的若干爭議[J].外語研究,2007(1):64-65.
[3] 張經(jīng)浩. 談?wù)剬δ芜_(dá)的所知和理解——兼介紹奈達(dá)新著《語言迷》[J].外語與外語教學(xué),2005(2):59-63.
[4] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[5] 英國培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典(英英.英漢雙解)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:590.
[6] 譚載喜. 翻譯是一門科學(xué)——評(píng)價(jià)奈達(dá)著《翻譯科學(xué)探索》[J].翻譯通訊,1982(4):4-10.
[7] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006:1552.
[8] 王立非.新漢英詞典[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007:2007.
[9] Nida,Eugene A & Charles Taber.TheTheory and Pract ice of T ranslat ion [M]. Leiden :E. J. Brill,1969.
[10] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1999:236.
[11] 譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000 :17-18.
[12] 張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢[J].上??萍挤g,2001(2):35-40.
[13] 張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):61-65.[責(zé)任編輯:吳曉紅]
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版2014年5期