• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“視域融合”看張培基對(duì)散文《漸》的英譯

      2015-02-20 15:42:13王亞男
      關(guān)鍵詞:視域融合翻譯

      王亞男

      (山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西 臨汾 041000)

      ?

      從“視域融合”看張培基對(duì)散文《漸》的英譯

      王亞男

      (山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西 臨汾 041000)

      摘要:“視域融合”是伽達(dá)默爾提出的三大哲學(xué)解釋學(xué)原則之一,對(duì)于指導(dǎo)翻譯理論與實(shí)踐有重要意義??紤]到中西文化的差異,張培基的翻譯盡量在原語與目標(biāo)語之間尋找一種平衡,體現(xiàn)出譯作與原作的“視域融合”。這種翻譯策略為英漢互譯提供了很好的方法。

      關(guān)鍵詞:視域融合;意義的融合;文化的融合;翻譯

      翻譯在人類文化交流中起著至關(guān)重要的作用。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品,可以為原作延長(zhǎng)生命,并拓展生命的空間[1]。張培基教授主要從事中國(guó)現(xiàn)代散文名篇的英譯,譯文優(yōu)美貼切,深受人們喜愛,學(xué)界有不少對(duì)其散文翻譯的研究,包括順應(yīng)性理論[2],生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[3],翻譯美學(xué)角度[4]等。

      隨著哲學(xué)闡釋學(xué)和翻譯研究理論的發(fā)展,二者的關(guān)系變得越來越緊密,哲學(xué)闡釋學(xué)為翻譯理論研究提供了新的翻譯理論與策略。本文通過伽達(dá)默爾的三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則之一——“視域融合”,對(duì)張培基先生英譯散文《漸》進(jìn)行分析,希望為散文翻譯提供新的思路。

      一伽達(dá)默爾的“視域融合”

      伽達(dá)默爾認(rèn)為,解釋者和被理解的對(duì)象都有各自的視域,被理解的對(duì)象——?dú)v史、典籍、個(gè)人生活、哲學(xué)、藝術(shù)作品都有它們自己所由來的歷史視域。因此,當(dāng)我們帶著歷史給予的視域去理解歷史作品、哲學(xué)或某種文化時(shí),勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)不同的視域和歷史背景的沖突問題。但理解的過程并不像古典解釋學(xué)所要求的那樣,解釋者應(yīng)當(dāng)拋棄自己的視域而置身于對(duì)象的視域,這種要求實(shí)際上是不可能達(dá)到的。理解既不是解釋者完全放棄自己的視域進(jìn)入被理解對(duì)象即文本的視域,也不是簡(jiǎn)單地把解釋對(duì)象納入解釋者的視域,而是解釋者不斷地從自己原有的視域出發(fā),在同被理解對(duì)象的接觸中不斷檢驗(yàn)我們的成見,不斷擴(kuò)大自己的視域,使兩個(gè)視域相融合形成一個(gè)全新的視域,這一過程即“視域融合”[5]。

      二《漸》英譯中體現(xiàn)的視域融合

      文學(xué)作品的翻譯中,視域融合必定是各層面的巧妙融合。本文主要從兩方面對(duì)該譯文進(jìn)行闡述:意義方面的視域融合與文化方面的視域融合。

      (一)意義方面的視域融合

      伽達(dá)默爾的“視域融合”理論,在意義上的要求就是譯者要盡量貼切地傳達(dá)出原作想要表達(dá)的含義。張培基在翻譯時(shí)主要采用異化的翻譯策略,輔助采用歸化的策略。

      香港物業(yè)管理部門著重住房居住素質(zhì)和房屋內(nèi)外的功能,最終達(dá)到給予業(yè)主、住戶一個(gè)完美的“家”的感覺。新的物業(yè)管理模式基于物業(yè)、居者(業(yè)主、住戶)和伙伴關(guān)系構(gòu)建全新的物業(yè)管理理念,為居住空間提供完善的基礎(chǔ)設(shè)施,提升其生活品質(zhì)。此外,也要維系社會(huì)、文化和環(huán)境的融合;并與本區(qū)的社區(qū)服務(wù)機(jī)構(gòu)和其它專業(yè)人員合作,全面實(shí)現(xiàn)物業(yè)管理的優(yōu)化升級(jí),為物業(yè)增值打下增值保障。

      文章標(biāo)題《漸》,張培基先生直譯為“Gradualness”?!皾u”這個(gè)字在漢語文化里有豐富而又深刻的寓意內(nèi)涵,很多中國(guó)古詩詞中都有它的出現(xiàn),比如“風(fēng)情漸老見春羞”、“才過清明,漸覺傷春暮”、“醉看野草漸綠”等等。漢語文化背景下的讀者僅僅在讀到《漸》這個(gè)題目時(shí)就會(huì)浮想聯(lián)翩?!癎radualness”源于“gradual”,這個(gè)詞在英文里意指the quality of being gradual or of coming about by gradual stages,表示一種漸進(jìn)的狀態(tài),標(biāo)題很好地傳達(dá)出源語的內(nèi)涵,達(dá)到了意義上的視域融合。又例:

      1.天真爛漫的孩子“漸漸”變成野心勃勃的青年;慷慨豪俠的青年“漸漸”變成冷酷的成人;血?dú)馔⒌某扇恕皾u漸”變成頑固的老頭子。

      …innocent kids become ambitious youths, chivalrous youths become unfeeling grownups, aggressive grownups become mulish old fogeys.

      這里好似描繪了人生的四幅畫面:從孩子長(zhǎng)大成青年,再到成人,最后變成老頭子。修飾這四個(gè)階段的形容詞分別用了innocent, chivalrous, unfeeling以及mulish,恰到好處地描繪了人生四個(gè)階段的特點(diǎn)。孩子的特點(diǎn)是天真無邪,想法單純,用innocent修飾比較恰當(dāng)?!翱犊纻b”在漢語里隱含了勇敢有義氣、路見不平、拔刀相助等特點(diǎn),故譯為 chivalrous也比較好?!袄淇帷北硎静活櫱槊?,不為情所動(dòng),在此處指成年人遇事淡定自若、心平氣和、決心堅(jiān)定、不輕易改變的形象,因而翻譯時(shí)要對(duì)中文詞義進(jìn)行調(diào)整,選擇unfeeling這樣中性含義的表達(dá)?!把?dú)馔ⅰ毙稳萑司νⅰ⒀獨(dú)夥絼?,譯為aggressive 。“頑固”一詞對(duì)應(yīng)的英語單詞有很多,比如stubborn(determined not to give away)、obstinate (refusing to change one’s opinion or chosen course as an act)、headstrong (determined to do things in one’s own way without listening to others)、mulish (as stubborn as a mule)。從上述詞的解釋可以看出,選擇 mulish 修飾 the old man更合適,我們常說某人像牛一樣倔,而mulish本身就傳達(dá)著這樣的內(nèi)涵。用mulish不僅突出了老人的極度頑固,而且表現(xiàn)得形象生動(dòng),使讀者好像覺得自己身邊就有這么一位可愛的“頑固”老人,讓人忍俊不禁,同時(shí)又覺無可奈何。這些形容詞恰到好處地表現(xiàn)了所要修飾詞的特點(diǎn),產(chǎn)生了與原文相同的表達(dá)效果,與原文在意義上產(chǎn)生融合。在這句中把“漸漸變成”譯為become(start to change and develop into that thing, or start to develop the characteristics mentioned), 詞語含義本身就帶著這種微妙的,不顯著的變化,也體現(xiàn)了漸變的特點(diǎn)。

      2.……猶如從斜度極緩的長(zhǎng)遠(yuǎn)的山坡上走下來,使人不察其遞降的痕跡,不見其各階段的境界……

      …like one, walking a long, long way down an extremely gentle mountain slope, hardly perceives its degree of incline or notices the altered scenes as he moves along.

      可以看到,原文用了明喻的修辭手法,把漫漫人生比作遙遠(yuǎn)的斜坡。在翻譯時(shí)譯者將源語的明喻用同樣的方式表現(xiàn)出來,內(nèi)容始終圍繞主題展開。譯者連用了兩個(gè) “l(fā)ong”, 更加表現(xiàn)了人生的這種漫長(zhǎng)。除此之外,這句話翻譯時(shí)停頓較多,節(jié)奏變得緩慢,更表現(xiàn)了這種漸進(jìn)的狀態(tài),語義的意境恰到好處。漢語形散而神不散,依靠語義關(guān)聯(lián),不需要有銜接詞,而英語則不行。因此在這里譯者用了銜接詞和表示伴隨性質(zhì)的詞語、以及固定句型等來實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)句子的架構(gòu),符合英語思維邏輯表現(xiàn)方式。

      Budding spring “gradually” changes into verdant summer; withered autumn “gradually” changes into bleak winter.

      “萌芽的春”,“綠蔭的夏”,“凋零的秋”,“枯寂的冬”,這樣的描寫能夠在我們腦海中呈現(xiàn)一年四季的畫面。譯者翻譯時(shí),也將這四幅美景恰當(dāng)?shù)卣故驹谖覀冄矍?,修飾四季的詞也運(yùn)用得當(dāng),恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了四季鮮明的特點(diǎn)。在句型的運(yùn)用上,譯文也與原文一樣,運(yùn)用了類似的平行結(jié)構(gòu)。這樣的翻譯處理,不僅在意義上使其與源語作者產(chǎn)生融合,而且巧妙地展示了原文的句型結(jié)構(gòu),是較高層次的視域融合。

      (二)文化方面的視域融合

      視域融合的過程也是譯者視界與作者視界碰撞的過程。翻譯會(huì)不可避免地產(chǎn)生文化的過濾現(xiàn)象, 即用譯語文化來歸化原語文本, 或者說譯者會(huì)不可避免地將自己所處世界、時(shí)代中的知識(shí)與信仰帶進(jìn)原文的陌生世界[6]。相比意義上的融合,文化上的融合更難完成。

      4.一年一年地,一月一月地,一日一日地,一時(shí)一時(shí)地,一分一分地,一秒一秒地漸進(jìn)……

      …year by year, month by month, day by day, hour by hour, minute by minute, second by second…

      中西兩種文化的差異導(dǎo)致了思維方式的不同。漢語表達(dá)時(shí)間和地域的順序往往是由大到小,而英語正好相反。譯者沒有按傳統(tǒng)的翻譯方式進(jìn)行翻譯,而是采用了異化的翻譯策略,把源語的文化帶入譯語,讓譯語也具有與原文一樣的表達(dá)順序,這樣就使譯文與原文達(dá)到了文化融合。張培基先生翻譯此文的目的是希望英語國(guó)家的人更多地了解中國(guó)文化,這個(gè)目的顯然達(dá)到了。

      5.歌劇中,舞臺(tái)上的如花的少女,就是將來火爐旁邊的老婆子……

      Beautiful young ladies starring in an opera or stage show will someday end up becoming grannies moping their remaining years away around a fire.

      在中國(guó)文化中,爐子是婦人們用來做飯的工具,而在西方文化中歐式的壁爐是用來取暖的,這很難使其與原作產(chǎn)生相同的語義聯(lián)想?!癿oping their remaining years away around a fire ”,此處張培基先生采用了異化的翻譯策略并且進(jìn)行了增譯,使得英語國(guó)家人理解起來邏輯性更強(qiáng)?!癿oping”是動(dòng)名詞形式,這個(gè)詞的增譯更加凸顯了婦人孤獨(dú)、無所事事、碌碌無為的生活狀態(tài),而且這種狀態(tài)會(huì)持續(xù)下去,直到她們老得再也不能動(dòng)了。這就與舞臺(tái)上那光輝靚麗的形象形成了鮮明對(duì)比,和源語產(chǎn)生了文化上的融合。

      這里的“漸漸變成”,譯者在翻譯時(shí)譯為了“evolve”,這個(gè)詞在英語中意指“to development gradually”, 表示逐步緩慢的變化與發(fā)展,與漢語在意義內(nèi)涵上相融合。

      6.陰陽潛移,春秋代序。

      The unnoticed mutual replacement of opposites, the change of the four seasons.

      “陰陽”屬于文化缺省,是中國(guó)傳統(tǒng)文化所獨(dú)有的,不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯。張培基先生采用了歸化的翻譯方法,直接譯為opposites,非如此不能向不了解中國(guó)文化的人解釋清楚陰陽為何意。陰陽是一種對(duì)立,在翻譯時(shí)譯者選擇表示這種具體對(duì)立的上義詞,把讓英語國(guó)家的人很容易理解的表達(dá)帶進(jìn)了譯文里,讓英語文化中的人很容易理解原文內(nèi)涵,了解漢語文化,與原作者的文化視域產(chǎn)生融合。

      7.往往迷于局部而不能顧及全體。

      They see the trees, but not the wood.

      此處的翻譯,譯者并未將原文簡(jiǎn)單地直譯過來,而是在原句意義基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的重構(gòu),選擇了英語中固有的表達(dá)方式“not to see the wood for the trees”。而且“but not”是典型的英語表達(dá)方式,更符合英語國(guó)家人的思維方式,理解起來更為深刻,翻譯效果更好,這種表現(xiàn)效果可以與原文相媲美,與源語達(dá)到文化上的“視域融合”。

      8.然而在乘“社會(huì)”或“世界”的大火車的“人生”的長(zhǎng)期的旅客中……

      …when making the long journey of life on board a big “social” or “global” “train”…

      乘“社會(huì)”或“世界”的大火車,是典型的漢語思維的表達(dá)方式,具有漢語意向性思維的人理解起來是不成問題的,比喻“在社會(huì)或世界這樣的大舞臺(tái)上”。但是要把這極具漢語思維特性的表達(dá)翻譯出來就成了難點(diǎn)。張培基先生選擇了直譯的方式,直譯為“social”or“global”train ,把承載著東方文化的詞語帶進(jìn)了譯文里,用譯語文化異化原語文本,為英語國(guó)家讀者提供了一個(gè)了解中國(guó)文化的契機(jī)。

      從上面的例子可以看出,文化上的融合比意義上的融合更難實(shí)現(xiàn),是件更困難的事,對(duì)譯者提出了更深層次的要求。譯者既不能拋棄自己原有的文化去一味迎合源語文化,也不能用自己原有文化硬生生地進(jìn)行翻譯。探索源語與譯語文化的融合需要譯者不斷努力。當(dāng)然,全球化迅速的發(fā)展也為文化上的融合提供了新的便利。

      通過上述研究,我們可以發(fā)現(xiàn)張培基先生的翻譯在意義上和文化上基本與原文表達(dá)一致,達(dá)到了與原作的視域融合。視域融合給散文翻譯提供了新的視角與方法。要達(dá)到完全融合是件很困難的事,但譯者應(yīng)當(dāng)最大程度地去接近原作者,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,提升翻譯的質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [2]楊芳芳.從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

      [3]聶韶峰.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的張培基散文翻譯[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(4).

      [4]楊露.從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D].北京:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

      [5]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.

      [6]王嬌.從“視界融合”談翻譯——《水滸傳》兩譯本評(píng)析[J].安徽文學(xué),2009,(1).

      (責(zé)任編校:余中華)

      On the Translation of ZHANG Peiji’s Essay

      Gradualnessfrom the Perspective of Fusion of Horizons

      WANG Ya’nan

      (School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen Shanxi 041000, China)

      Abstract:Fusion of Horizons is one of Gadamer’s three philosophical hermeneutics principles. It is of important significance on the translation theory and practice. Considering the differences between Chinese and western culture, ZHANG Peiji manages to find a balance between the original language and the target one, reflecting the theory of Fusion of Horizons, which provides a good translation strategy for English-Chinese translation.

      Key Words:fusion of horizon; fusion of meaning; fusion of culture; translation

      作者簡(jiǎn)介:王亞男(1990— ),女,山西呂梁人,山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      收稿日期:2015-04-23

      中圖分類號(hào):I046

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1008-4681(2015)04-0107-03

      猜你喜歡
      視域融合翻譯
      從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 07:55:41
      基于視域融合視角的古詩教學(xué)變革研究
      成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究
      論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
      人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
      小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究
      視域融合下的小學(xué)語文閱讀教學(xué)
      任丘市| 托克逊县| 饶平县| 清涧县| 高台县| 奇台县| 岢岚县| 金塔县| 吉林市| 巴彦淖尔市| 宣汉县| 富锦市| 盐亭县| 高陵县| 阿巴嘎旗| 阿合奇县| 惠安县| 台湾省| 湾仔区| 原阳县| 灌云县| 剑阁县| 红桥区| 临沂市| 楚雄市| 德令哈市| 沁源县| 昌图县| 卫辉市| 云南省| 蓝山县| 佛坪县| 廊坊市| 南华县| 府谷县| 陆丰市| 云南省| 来凤县| 阿克陶县| 兴宁市| 呈贡县|