• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “他者”譯學(xué)研究去殖民主義的話語實踐
      ——張佩瑤《中國翻譯話語英譯選集》(上冊)個案研究

      2015-02-20 20:48:42陳壯
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)殖民主義殖民

      陳壯

      (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢,430205)

      “他者”譯學(xué)研究去殖民主義的話語實踐
      ——張佩瑤《中國翻譯話語英譯選集》(上冊)個案研究

      陳壯

      (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢,430205)

      我國翻譯研究在追逐西方譯學(xué)研究現(xiàn)代性神話的進(jìn)程中是否淪入自我學(xué)術(shù)殖民之中?自我學(xué)術(shù)殖民的具體癥狀為何?在后殖民主義和反西方中心主義的歷史語境下,我們?nèi)绾握归_去學(xué)術(shù)殖民主義的話語實踐?翻譯領(lǐng)域的去學(xué)術(shù)殖民主義話語實踐有何吊詭性與戰(zhàn)略性?通過考察張佩瑤《中國翻譯話語英譯選集》(上冊)的具體話語實踐及其指導(dǎo)方針“豐厚翻譯”,試圖探討國內(nèi)譯學(xué)研究去殖民主義話語實踐對去學(xué)術(shù)殖民主義的突破意義及存在的問題。

      學(xué)術(shù)殖民;現(xiàn)代性;去殖民;譯學(xué)研究;豐厚翻譯

      從尤金·奈達(dá)呼吁建立翻譯科學(xué)(Science of Translating)到霍爾姆斯發(fā)表翻譯學(xué)研究里分水嶺式的論文《翻譯研究的名與實》,西方譯學(xué)研究逐漸走出前科學(xué)時代,翻開了現(xiàn)代研究的篇章。國內(nèi)譯學(xué)學(xué)者迷狂于這一象征著科學(xué)與進(jìn)化的現(xiàn)代性,不遺余力地移植六十年代后涌現(xiàn)的西方各派現(xiàn)代翻譯理論,并呼吁中國學(xué)者在國內(nèi)建立國際視野之下的翻譯學(xué)。[1,2]我們在追逐并試圖復(fù)制西方譯學(xué)現(xiàn)代性的同時,是否淪入了自我學(xué)術(shù)殖民進(jìn)而處于邊緣失語狀態(tài)?如果有,我們?nèi)绾位貞?yīng)?

      一、學(xué)術(shù)殖民與去殖民并存的矛盾情結(jié)

      (一)學(xué)術(shù)殖民

      很少有人明確提出學(xué)術(shù)殖民這一說法,稍常見的或許是新殖民主義視角下的知識殖民,而且這種觀點主要存在于教育學(xué)研究領(lǐng)域,其中代表性的人物就是美國波士頓學(xué)院國際高等教育中心的創(chuàng)始人兼現(xiàn)任中心主任P.G.阿爾特巴赫(Philip G. Altbach)。他名為《學(xué)術(shù)殖民主義在行動:美國認(rèn)證他國大學(xué)》的文章被譯為中文載于《復(fù)旦教育論壇》2003年第6期,明確指出美國在濫用其學(xué)術(shù)力量,試圖學(xué)術(shù)殖民第三世界的大學(xué)和學(xué)術(shù)。[3]而此前,他的另一篇名為《作為中心與邊緣的大學(xué)》的文章也被譯入中國,刊于《高等教育研究》2001年第4期。[4]他運用新殖民主義視角和依附理論來分析第三世界大學(xué)與第一世界大學(xué)以及這二者所代表的學(xué)術(shù)之間存在的邊緣與中心、被殖民與殖民的等級關(guān)系。他并沒有就學(xué)術(shù)殖民提供明確的定義,只是大力批判“美國化”。本文也沒有就此現(xiàn)象給出一個邊際分明的定義,只是從包括翻譯研究在內(nèi)的一系列概念的名實悖論中探尋學(xué)術(shù)殖民與去殖民并存的矛盾情結(jié)及相應(yīng)的去殖民話語實踐。

      按照官方說法,從鴉片戰(zhàn)爭之后到中國獨立之前,我們處于半殖民地半封建社會狀態(tài),這基本上是國人常識。換言之,我們沒有被殖民過,或者說沒有被完全殖民過;漢語沒有被拉丁化,盡管清朝時期入華傳教士懷揣這一野心并付諸過實踐。根據(jù)這樣的歷史背景得出國內(nèi)學(xué)術(shù)被殖民的結(jié)論,其邏輯推理是不合法的。道格拉斯·羅賓遜在《翻譯與帝國》一書中舉了三個例子來探究翻譯在帝國殖民進(jìn)程中所扮演的共謀角色,歐洲人之于新世界,英國之于印度,西班牙之于菲律賓。[5]前者無一例外地先從武力上征服后者,進(jìn)而通過語言與翻譯這一非暴力帝國工具對其文化殖民并加強(qiáng)對殖民地意識形態(tài)的控制。根據(jù)這一邏輯鏈條,文化殖民的前提是武力殖民;而且在整個殖民進(jìn)程中,殖民者掌握著絕對的主動權(quán),表現(xiàn)出巨大的侵略性和外向性。與此相反,中國并沒有被武力殖民過,西方因而不具備文化殖民中國的前提條件;西方亦沒有將其學(xué)科制度、學(xué)術(shù)模式強(qiáng)加于中國學(xué)術(shù)。相反,中國學(xué)者在急功近利地追求西方學(xué)術(shù)的現(xiàn)代性,并表現(xiàn)出巨大的主動性,才淪入了自我殖民的狀態(tài)。這與印度在國家獨立之后所面臨的學(xué)術(shù)窘境類似。

      (二)其他學(xué)科的矛盾情結(jié)

      道格拉斯·羅賓遜在《翻譯與帝國》中提到了印度歷史學(xué)家在編撰印度歷史時所面臨的窘境。他們試圖透過印度人自己的視角來書寫自己的歷史,但令其感到尷尬為難的是,用于定義印度的“國家”這一概念本身就是從西方世界移植過來的。不采用這一概念,他們的歷史無從下筆;不通過西方人的嘴,他們或許無法表達(dá)。[5]20這似乎再一次印證了西方人類學(xué)家的觀點,即同被觀察研究的原始部落相比,西方人類學(xué)家更了解部落人群的所思所想,也只有通過人類學(xué)家他們才能表達(dá)自己。如此看來,西方與印度之間仍然存在著中心與邊緣、文明與欠文明的具有殖民主義色彩的等級差異。這種概念悖論同樣困擾著包括翻譯研究在內(nèi)的諸多領(lǐng)域的中國學(xué)者。葛兆光用“尺寸不合的衣衫”作比,來探討國人以“哲學(xué)”和“宗教”這兩個具有深厚西方傳統(tǒng)的概念來指稱中國古代思想和儒家時呈現(xiàn)出的削足適履的尷尬。“近代以來的西方強(qiáng)勢和尋求富強(qiáng)的現(xiàn)代理想,使得中國知識界和教育界無法不‘融入’世界(當(dāng)然這世界就指近代西方),用‘通行’(所謂通行當(dāng)然就是西方近代確立的普遍規(guī)則)的學(xué)科分類和知識分類來重新建構(gòu)自己的傳統(tǒng),以期獲得‘國際大家庭’的認(rèn)可”,[6]同時也實現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型?!傲?xí)慣了這些詞語,也習(xí)慣了這些詞語背后的分類和切割……,我們好像變得不會說話了,時髦的詞匯叫‘失語’,據(jù)說這個詞語也是來自西方?!保?]同樣,2000年8月20日的時候,中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所舉行了一次大規(guī)模的“中國古代有無科學(xué)問題座談會”。與會者學(xué)術(shù)背景廣闊,追溯了“科學(xué)”這一概念的源頭,并分析了它在不同歷史語境中外延與內(nèi)涵的變化,以及當(dāng)“科學(xué)”被用于界定中國古代技術(shù)時所展現(xiàn)出的名實之間的貌合神離。與會者吳國盛指出,推崇科學(xué)的所指即嚴(yán)格意義上的“‘近代科學(xué)’,即在近代歐洲誕生的那樣一種看待自然、處理自然的知識形式和社會建制”的國內(nèi)學(xué)者“一方面接受以‘近代科學(xué)’為科學(xué)的定義”,“但另一方面又強(qiáng)調(diào)中國古代有這種意義上的科學(xué)”。[7]這種既維護(hù)“科學(xué)”概念所攜帶的現(xiàn)代性意義但同時又篤信中國自古即存在此種“科學(xué)”的矛盾情節(jié),同樣是出于國人對現(xiàn)代性的著迷與它所能維持的民族自尊。如此一來,我們在編撰中國哲學(xué)史、中國科學(xué)史的時候就自然而然陷入一壁廂采用西方的定義概念和認(rèn)知框架——用馮友蘭的話說,“即就中國歷史上各種學(xué)問中,將其可以西洋所謂哲學(xué)名之者,選出而敘述之”[8]——而一壁廂卻質(zhì)疑中國是否存在這兩種事物的矛盾之中。葛兆光和吳國盛均把這種矛盾情結(jié)的本質(zhì)歸結(jié)于話語權(quán)之爭,邊緣與中心之爭。葛兆光還將“中國哲學(xué)”和“儒教”的定義問題定位為“充滿了真實歷史和真實心情的偽問題”。[6]這個“真實心情”或許就是學(xué)術(shù)殖民語境下自我殖民者試圖展開去學(xué)術(shù)殖民運動以期獲得話語權(quán)參與平等對話卻又苦于無法擺脫殖民者學(xué)術(shù)話語并覓得獨立認(rèn)知框架的矛盾心情,一種現(xiàn)代性與獨立性之間的角力。這種角力同樣存在于翻譯研究當(dāng)中,角力的主題就是中國古代有沒有翻譯理論,焦點就在“理論”這個詞的外延與內(nèi)涵上。而翻譯研究中存在的這一名實偏差和認(rèn)知框架的缺失亦是本文探討的核心,因為它更具吊詭色彩,但同時對于它的突破——翻譯研究領(lǐng)域的去學(xué)術(shù)殖民主義——更具戰(zhàn)略意義,因為翻譯直接涉及到兩套或以上話語對權(quán)力的角逐,兩種或以上文化的正面交鋒。

      (三)翻譯研究中的矛盾情結(jié)

      張佩瑤在《對中國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點建議》中摒棄“理論”一詞代之以“話語”,以此將中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)中關(guān)于翻譯的直接和間接論述以及與翻譯有淵源關(guān)系的論述均納入其建構(gòu)的翻譯話語系統(tǒng)之中。她之所以以“話語”替代“理論”是因為“理論”一詞中國雖古已有之,但國人現(xiàn)在使用的“理論”,即經(jīng)日語再轉(zhuǎn)譯回來的“理論”,各自的所指已大相徑庭。與科學(xué)和哲學(xué)類似,西方的“理論”這一概念有相對應(yīng)的認(rèn)知框架,西方譯學(xué)理論自然是建基于其相對應(yīng)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng);而且“西方在二十世紀(jì)下半葉,尤其是在七、八、九十年代,大力發(fā)展純理論方面的建設(shè)及描述性翻譯研究,多方面探討翻譯的性質(zhì),經(jīng)歷了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,實際上也出現(xiàn)了現(xiàn)代意義及有世界性影響的翻譯理論”,而中國譯學(xué)界在這期間并沒有像西方譯學(xué)界般重點發(fā)展純理論,卻“始終是強(qiáng)調(diào)以實踐為主導(dǎo)的理論建設(shè),強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗談,或者強(qiáng)調(diào)建設(shè)有中國特色的翻譯理論,較少探討……本質(zhì)性問題”。因此,無論是傳統(tǒng)意義上的理論還是現(xiàn)代意義上的理論都不適合被借以命名中國譯論,如果強(qiáng)行為之,“往往會導(dǎo)致傳統(tǒng)譯論地位的下降”,“會給(中國)翻譯理論建構(gòu)者帶來‘落后于人、必須急起直追’的心理壓力”。[9]5-6總而言之,“理論”一詞的“排他性實在太強(qiáng)”,且很容易將中國譯論與西方譯論置于譯論進(jìn)化歷程的兩端。[9]6相反,“話語”一詞則更具囊括性,因為它既有普通、中立意義層面上的“思想的表達(dá),尤其是正式而規(guī)整的口頭或書面表達(dá)”之意,也有??滤x予其的非中立的含義,即與“知識、權(quán)力、意識形態(tài)以及語言”等概念共同編織了一張解讀世界的認(rèn)知網(wǎng)。[10]398如此一來,中國古代文獻(xiàn)中所有關(guān)于翻譯直接、間接的論述以及與翻譯有淵源關(guān)系的論述均被納入了她所建構(gòu)的翻譯話語體系之中。她這一做法的突破性與吊詭性都在于以差異性替代了差距性。而她本人也提出了這樣的疑問,即強(qiáng)調(diào)“差異”,擱置“差距”是否是學(xué)術(shù)阿Q精神的表現(xiàn)。[9]6換言之,我們強(qiáng)調(diào)差異性而屏蔽現(xiàn)代性是否是自欺欺人。

      “話語”一詞是她用于命名中國文獻(xiàn)中關(guān)于翻譯的論述,而在她的另一篇名為“From‘theory’to ‘discourse’:the making of a translation anthology”的文章中指出,“話語”亦可用來命名印度、德國、西班牙等其他國家的翻譯論述,進(jìn)而所有的文化,或者說世界各個地區(qū)的翻譯研究,就可以實現(xiàn)平等對話。[10]399這樣,“理論”就徹底被“話語”所替代,但“理論”所負(fù)載的“邏輯性、客觀性、可驗性、系統(tǒng)性、有其預(yù)見性、解釋功能”[9]5的現(xiàn)代意義卻未被消弭,而是被分享,因為既然是平等對話,對話者自然處于同一層面,這樣一來,我們就自動地實現(xiàn)了“現(xiàn)代化”,具有了被罷黜的“理論”所具備的現(xiàn)代性。這就是“話語”一詞的神奇功能和吊詭性所在。但如果放在學(xué)術(shù)殖民主義的語境中,這種既屏蔽現(xiàn)代性又執(zhí)著于現(xiàn)代性的矛盾情結(jié)和話語實踐就本質(zhì)而言,是去學(xué)術(shù)殖民主義尋求平等對話的話語探索。而且張佩瑤在其另一篇名為《從“軟實力”的角度自我剖析〈中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期的佛典翻譯〉的選、譯、評、注》中明確指出,“把傳統(tǒng)譯論翻譯為英文并以選集的形式出版”,是“由于后殖民主義和反西方中心主義的影響”,通過凸顯差異的方式以期實現(xiàn)平等對話。[11]37她所選取的視角——軟實力——亦皴染上令“他者”自我殖民的功能色彩,因為軟實力“是指能吸引及說服別人的能力,使擁有軟實力一方的目標(biāo),成為大家追求的目標(biāo),從而產(chǎn)生想要的結(jié)果”,“軟實力要贏取的是人的心,她利用精神感召、道德情操、價值觀念、生活方式、社會制度等無形的力量,使人潛移默化,心悅誠服”。[11]36這是自我殖民者試圖采用同樣的“殖民”方式來尋求平等對話。

      二、去學(xué)術(shù)殖民的話語實踐

      (一)常見方式

      去學(xué)術(shù)殖民的常見方案至少有兩種,第一種就是摒棄西方的概念系統(tǒng)和認(rèn)知框架,轉(zhuǎn)而在中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)中探索相應(yīng)的概念系統(tǒng)和認(rèn)知框架,以彰顯中國學(xué)術(shù)的獨立性。比如中國人民大學(xué)哲學(xué)系教授張立文就強(qiáng)調(diào)中國學(xué)術(shù)與西方學(xué)術(shù)需異趣分殊,他從《說文解字》、《晏子春秋》《三國志》《孟子》《禮記》等古代文獻(xiàn)中探尋“哲學(xué)”、“思想”、“宗教”、“學(xué)術(shù)”等詞語的本土內(nèi)涵與外延,繼而在此基礎(chǔ)上對中國學(xué)術(shù)進(jìn)行梳理并找出其內(nèi)在裂變點對其階段劃分。[12]這種做法雖能前置中國學(xué)術(shù)的獨立性和獨特性,但并沒有與西方學(xué)術(shù)進(jìn)行互動,而且還有復(fù)制西方學(xué)術(shù)框架的嫌疑。因為我們?yōu)槭裁磿ッ鞔_探尋諸如“哲學(xué)”這種在西方早已具備獨立內(nèi)涵的概念在本土文獻(xiàn)中的詞源,而不是其他潛在概念的詞源呢?這從探尋的時間順序和因果邏輯上說不通。另一位做此嘗試的就是王德威。他跳出西方現(xiàn)代性所暗含的進(jìn)化論式的發(fā)展軌跡,采用“現(xiàn)代”一詞的古典意義,即“求新求變、打破傳承”,[13]在中國文學(xué)內(nèi)部尋找中西文化碰撞語境下中國文學(xué)自身的斷裂點,得出晚清時期才是中國小說現(xiàn)代化進(jìn)程起點的結(jié)論。除此方案外,另一個方案就是采納西方的概念系統(tǒng)和認(rèn)知框架,即青出于藍(lán)而勝于藍(lán),以此實現(xiàn)平等對話甚至在某一領(lǐng)域掌握話語權(quán)。張佩瑤《中國翻譯話語英譯選集》(上冊)就是這么一次從名至實的翻譯研究領(lǐng)域去學(xué)術(shù)殖民主義的話語實踐。

      (二)張佩瑤的話語實踐

      張佩瑤的《選集》對于學(xué)術(shù)去殖民主義有重大突破意義。首先從“名”的層面上講,她以“話語”一詞替代“理論”,將中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)中所有與翻譯有關(guān)聯(lián)的論述均合法化地納入翻譯話語系統(tǒng)?!霸捳Z”既是囊括這些論述并對其定性的總名稱,也是篩選標(biāo)準(zhǔn)。同時,她將這一命名和篩選機(jī)制推而廣之,運用于其他地區(qū)的翻譯研究,推翻了“理論”這一概念所隱含的“中心與邊緣”“現(xiàn)代與原始”的等級差,為第一世界和第三世界的翻譯研究搭建了一個平等的對話平臺。而“話語”這一概念本就源于西方學(xué)術(shù),但尚未被西方翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者借以定位翻譯相關(guān)論述,可以說這是一種合理而富有創(chuàng)建的突破;盡管如前文所述,它亦具有一定的吊詭性,但這是學(xué)術(shù)殖民語境下的矛盾情節(jié)所致。從“實”的層面講,《選集》所呈現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)中與翻譯相關(guān)或有淵源關(guān)系的內(nèi)容,以翻譯的形式呈獻(xiàn)給西方讀者。費邊曾指出,建立殖民權(quán)力統(tǒng)治的其中一個前提條件就是與被殖民者進(jìn)行溝通。[5]4殖民化始于此,去殖民化同樣始于此。必須與西方讀者進(jìn)行溝通,才有進(jìn)行平等對話獲得話語權(quán)的可能,否則只能是自我意淫。而翻譯恰好提供了一個溝通平臺?!哆x集》所呈現(xiàn)的雖然有中國古代思想與文學(xué)傳統(tǒng)的內(nèi)容,但核心內(nèi)容仍是翻譯相關(guān)論述。其次,《選集》本身的主體部分就是中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)的譯文,即其本身就是翻譯實踐,它既為“他者”譯學(xué)研究呈現(xiàn)自己也為翻譯話語的翻譯提供了一個實驗性實踐方案;同時她采用的翻譯原則“豐厚翻譯”(thick translation)對此類話語的翻譯具有方法論的指導(dǎo)意義,為去殖民主義的翻譯實踐開啟了另一種可能性,因為她所提倡的“豐厚翻譯”與Niranjana等后殖民學(xué)者所采納的拒絕溝通的逐字翻譯截然不同[5]93。

      “豐厚翻譯”原則貫穿《選集》翻譯的始終,它的核心要求就是還原話語的語境,實現(xiàn)語境化。[13]3《選集》所選詞條分為兩部分,第一部分選自古代經(jīng)典,它們本身與翻譯無直接關(guān)聯(lián),而是關(guān)乎文學(xué)、語言等方面,但后來這些概念被借以談?wù)摲g,可見其對于實現(xiàn)語境化有不可或缺的重要性;第二部分就是與翻譯有直接或間接關(guān)系的論述?!哆x集》所選材料的來源廣闊,包括《道德經(jīng)》《論語》《莊子》《荀子》《周禮》《呂氏春秋》《尚書》《顏氏家訓(xùn)》《全唐書》《大唐西域記》以及眾多的佛經(jīng)翻譯。在具體操作層面上,每一詞條由五部分構(gòu)成:所選文獻(xiàn)作者的相關(guān)生平信息、編者為便于西方讀者領(lǐng)其要旨而自己添加的材料題目、所選材料的出處、譯文正文以及編者從中西視角出發(fā)對此材料的評述,借此策略以期最大限度地還原材料語境并勾勒出一個大致的中國翻譯話語傳統(tǒng)。此外,《選集》十九頁的序文也幾乎是一個語境化策略,詳細(xì)地介紹了“中國”這一建構(gòu)概念的所指動態(tài)性、“西方”這一命名在中國語境的獨特含義、佛經(jīng)源語胡語的所指模糊性、胡語與天竺語的關(guān)系、中國集體式或合作翻譯以及譯場翻譯的獨特模式、翻譯話語存在的形式、翻譯相關(guān)概念的模糊性、佛經(jīng)翻譯話語的動態(tài)性、佛經(jīng)翻譯中涉及的權(quán)力政治、“本”在佛經(jīng)翻譯中的中心地位、佛經(jīng)翻譯話語的身份定位、所選文獻(xiàn)的版本以及佛教徒法號的命名習(xí)慣等。[13]3-19《選集》用拼音系統(tǒng)替代威妥瑪注音系統(tǒng),且文獻(xiàn)作者及核心概念首次出現(xiàn)還附有漢字。“豐厚翻譯”所涵蓋的以上所有語境化翻譯策略均旨在使西方讀者對中國文化能有更全面的了解,懷有更深的敬意,[13]2換言之,即對“他者”的尊重。

      一個值得思考的問題是“豐厚翻譯”與“學(xué)術(shù)翻譯”有何區(qū)別。張佩瑤自己也承認(rèn),“豐厚翻譯”格外注重語境化的重要性,而實現(xiàn)語境化的策略與實現(xiàn)“學(xué)術(shù)翻譯”的策略本質(zhì)而言是一回事。[13]3此外,“豐厚翻譯”還面臨一個內(nèi)部張力,即它在實現(xiàn)語境寬度與厚度時是否因語境信息的過量而給讀者造成一種壓迫感;用她本人的話說就是翻譯出的成品到底是“豐厚翻譯”(thick translation)還是“只厚不豐的翻譯”(translation that is merely thick)。如果是后者,“豐厚翻譯”幾乎就完全等同于“學(xué)術(shù)翻譯”,這與西方霸權(quán)文化翻譯被統(tǒng)治文化的文本時所采用的策略(附有大量的導(dǎo)讀和注釋,并給出學(xué)術(shù)性或?qū)<倚缘慕庾x)以及給讀者留下的印象(“他者”文化晦澀難懂并呈現(xiàn)出一種怪誕感)具有很大程度的相似性,而這亦是后殖民學(xué)者批判東方主義翻譯的地方之一。[5]34但《選集》的預(yù)期讀者主要是西方學(xué)者,且本文所探討的主題是去學(xué)術(shù)殖民主義,因此以上焦慮或許是多余。但“豐厚翻譯”作為去殖民主義的一種翻譯方針能否適用于其他非學(xué)術(shù)文本的翻譯,以及它多大程度上適用仍需要進(jìn)一步探討,因為畢竟在殖民化進(jìn)程中所涉及的翻譯文本在體裁、內(nèi)容和讀者群上都更為廣闊。

      三、結(jié)語

      學(xué)術(shù)殖民不僅存在于中國的譯學(xué)研究,同樣存在于其他第三世界的“他者”譯學(xué)研究之中;它不僅存在于譯學(xué)研究領(lǐng)域,還存在于其他研究領(lǐng)域。翻譯是中西相對應(yīng)領(lǐng)域進(jìn)行話語爭奪、殖民與去殖民的場域,因此《選集》作為翻譯領(lǐng)域的去學(xué)術(shù)殖民主義話語實踐不僅對國內(nèi)翻譯研究具有本體論層面的意義,對被西方譯學(xué)研究定位為“他者”的譯學(xué)研究具有理論和方法論層面的雙重借鑒意義,同時對整個“他者”學(xué)術(shù)研究展開去殖民主義實踐爭取平等對話權(quán)具有鋪墊和中介作用。

      [1]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J].中國翻譯,1995 (4):15-22.

      [2]朱純深.走出誤區(qū),踏進(jìn)世界——中國譯學(xué):反思與前瞻[J].中國翻譯,2000(1):2-9.

      [3]P.G.阿爾特巴赫.學(xué)術(shù)殖民主義在行動:美國認(rèn)證他國大學(xué)[J].陳運超,譯.復(fù)旦教育論壇,2003(6).

      [4]P.G.阿爾特巴赫.作為中心與邊緣的大學(xué)[J].蔣凱,譯.高等教育研究,2001(7).

      [5]Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial TheoriesExplained[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2007.

      [6]葛兆光.穿一件尺寸不合的衣衫——關(guān)于中國哲學(xué)和儒教定義的爭論[J].哲學(xué)文化,2001(11):54.

      [7]吳國盛.邊緣于中心之爭[J].科學(xué)對社會的影響,2000 (4).

      [8]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].重慶出版社,2009:3.

      [9]張佩瑤.對中國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點建議[J].中國翻譯,2004(5).

      [10]Cheung,Martha P.Y.From‘Theory’to‘Discourse’:the Making of a Translation Anthology[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003(3).

      [11]張佩瑤.從“軟實力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期的佛典翻譯》的選、譯、評、注[J].中國翻譯,2007(6).

      [12]張立文.中國學(xué)術(shù)的界說、演替和創(chuàng)新——兼論中國學(xué)術(shù)史與思想史、哲學(xué)史的分殊[J].中國人民大學(xué)學(xué)報,2004(1):1-9.

      [13]王德威.被壓抑的現(xiàn)代性[M].宋偉杰,譯.北京大學(xué)出版社,2005.

      H059

      A

      陳壯(1989-),男,碩士,助教,研究方向為翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      譯學(xué)殖民主義殖民
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      帝國視閾與殖民主義電影中的地方和江南風(fēng)景
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      殖民豈能有功
      消失的殖民村莊和神秘字符
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      東北淪陷時期日本的殖民宣傳
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
      民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
      ——晚近西方學(xué)術(shù)語境中的韓朝歷史編纂學(xué)
      古代文明(2014年4期)2014-10-13 00:02:44
      終極真人秀:瘋狂的火星殖民計劃
      太空探索(2014年11期)2014-07-12 15:16:59
      新宁县| 子长县| 瑞安市| 南乐县| 石棉县| 玛曲县| 大名县| 高雄县| 苗栗县| 崇礼县| 榆树市| 枣庄市| 苏州市| 静宁县| 乌海市| 台南市| 鄢陵县| 江陵县| 东丽区| 尼玛县| 滨州市| 溧水县| 乐东| 武川县| 泽州县| 华阴市| 富蕴县| 南康市| 保亭| 手机| 吉林市| 垦利县| 巩义市| 玉树县| 磴口县| 丰原市| 遂溪县| 壤塘县| 昌都县| 元氏县| 泾源县|