李慧
(南昌理工學(xué)院外語系 在讀研究生 江西南昌 330000)
商務(wù)英語語篇翻譯實踐中翻譯美學(xué)理論的運(yùn)用
李慧
(南昌理工學(xué)院外語系 在讀研究生 江西南昌 330000)
商務(wù)英語翻譯與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯和其他作品的翻譯相比,有其自身的專業(yè)性,翻譯時要求準(zhǔn)確、美感和簡潔,所以只用傳統(tǒng)的翻譯理論來指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。本文運(yùn)用翻譯美學(xué)科學(xué)地表達(dá)和再現(xiàn)了商務(wù)文本的信息與主旨,通過藝術(shù)的加工為人們呈獻(xiàn)更加優(yōu)秀的翻譯作品。
商務(wù)英語 語篇翻譯 美學(xué)
商務(wù)英語翻譯,一般包括商務(wù)文書、契約文書、說明文書、單據(jù)、告啟文書、會務(wù)文書等不同內(nèi)容,老師在教學(xué)和學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,普遍存在一個問題:忽略商務(wù)英語翻譯特殊性,只注重“信”、“達(dá)”、“雅”等翻譯基本原則和連貫性,這樣的翻譯在美感和簡潔上或在“神韻”上與本國語言有差別。在教學(xué)當(dāng)中,老師和學(xué)生應(yīng)掌握不同商務(wù)文本的特點(diǎn),結(jié)合本國文化特色和語言表現(xiàn)手法,組織學(xué)生進(jìn)行探討,力求使譯文在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,更要翻出原文意韻,使讀者從字里行間體會作者的原本意圖。[1]
在商務(wù)英語翻譯的過程中,同樣需要深刻領(lǐng)悟并靈活發(fā)揮漢語的音美、詞美、句美、形美、意美的重要性。從國內(nèi)研究現(xiàn)狀來看,商務(wù)英語翻譯的研究方向主要表現(xiàn)在跨文化交際、商務(wù)文本、翻譯原則以及翻譯技巧等方面。翻譯的美學(xué)取向出現(xiàn)于19世紀(jì)末至20世紀(jì)中期,以傅雷和錢鐘書為代表人物;20世紀(jì)90年代,劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中構(gòu)建了現(xiàn)代翻譯美學(xué)的基本理論框架。所以,從翻譯美學(xué)的角度把握并體驗商務(wù)英語的美學(xué)特征,研究商務(wù)英語翻譯過程中美學(xué)體驗、等量傳達(dá)譯出語的美感,是對商務(wù)英語翻譯理論的重要補(bǔ)充,將推動和完善商務(wù)翻譯研究的理論體系。
國際通用的商務(wù)信函常常使用一些套語,包括相對固定的開場白、轉(zhuǎn)承句以及結(jié)束語,這些句型在漢語信函中可以找到類似的表達(dá)。例如:
We thank you for all past favor,and we are always at your service.
譯文一:感謝你方過去的好意,我們將一直為您服務(wù)。
譯文二:感謝貴方以往的惠顧,并盼能為您效勞。
譯文二使用以...為感、茲、惠顧等文言體的語言,使譯文讀起來帶有明顯的信函體特征,且語氣客氣、婉轉(zhuǎn),符合中國的傳統(tǒng)文化韻味。
1“.化整為零”策略與商務(wù)合同翻譯
在商務(wù)英語中商務(wù)合同文本的重要特點(diǎn)就是多使用長句、復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,環(huán)環(huán)相扣,有的長句甚至達(dá)到上百個單詞。針對此種句型特點(diǎn),筆者認(rèn)為可以釆用“化整為零”的翻譯方法,將原文的長句根據(jù)其內(nèi)容歸屬,分條目或分項目逐一翻譯,不但符合漢語的造句和行文習(xí)慣,實現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,更重要的是使譯文有條理、醒目,給人以美的感受。
Claims,if any payable of surrender of this policy together with other relevant documents.In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy immediate notice applying for survey must be given to thecompany's agent as mentioned hereunder.
譯文一:索賠,憑此保險單及相關(guān)證件給付賠款。若發(fā)生此保險單項下需索賠的損失或事故,須立即通知本公司下述代理人申請查勘。
譯文二:所保貨物,如遇風(fēng)險,本公司憑本保險單及其有關(guān)證件給付賠款。所保貨物,如發(fā)生保險單項下負(fù)責(zé)賠償?shù)膿p失或事故,應(yīng)立即通知本公司下述代理人查勘。
譯文二中將“所保貨物”提出來,符合原文“本保險單下的索賠”和“本保
險單下的損失及事故”兩處表達(dá),凸顯了合同的法律效應(yīng)。另外,在譯文二中,省略了一些詞語如第一句的“claim”,第二句的“applying”,也是為了簡化語言表達(dá),使之符合漢語法律術(shù)語。
2.“查漏補(bǔ)缺”策略與商務(wù)單證翻譯
因為商務(wù)單證多為表格形式,因此一一對應(yīng)的直譯法在單證翻譯中使用十分普遍,但是在某些特殊場合下字對字、詞對詞的翻譯可能會造成信息的缺失。根據(jù)翻譯美學(xué)理論中的英語表現(xiàn)方法論,英語詞法審美的標(biāo)準(zhǔn)之一就是要語義明晰(clarity),不能含糊其辭,或者產(chǎn)生歧義,這種不“真”不“善”的語言自然就談不上“美”了。例如:
裝船期約為7月10日,但以買方信用證在6月26日前到達(dá)賣方為限。[2]
原譯:Shipment should be effected on or about July 10 th subject to Buyer'sL/C reaching Seller before June 26 th.[3]
根據(jù)《跟單信用證統(tǒng)一慣例第600號出版物》(國際商會)第三條第一款,上例中的交貨期應(yīng)從7月5日至7月15日,包括起訖日,買方信用證到達(dá)曰期也包括6月26日這一天,所以,原譯文應(yīng)補(bǔ)譯為:
Shipment should be effected on or about July 10th(beginning on July 5th and ending on July 15th the both dates inclusive),subject to Buyer's L/C reaching Seller on and before June 26th.[4]
斜體字部分就是筆者根據(jù)國際貿(mào)易慣例增補(bǔ)的信息,這樣就能完整、準(zhǔn)確地表達(dá)裝船的具體日期,便于交易雙方執(zhí)行合同。
商務(wù)英語語篇翻譯與文學(xué)作品翻譯相比,雖然在辭藻的華麗和修辭美化的程度上的確是略遜一籌,但是因其特殊的功能要求,商務(wù)英語語篇還是有其特殊的美感的,譯者在翻譯實踐時應(yīng)盡量與原文作者感同身受,應(yīng)乎原作之理,順乎原作之情,使譯文準(zhǔn)確、美感和簡潔,實現(xiàn)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造。
[1]張繼光.翻譯美學(xué)與語用學(xué)結(jié)合初探【J】.雞西大學(xué)學(xué)報,2009,1
[2]丁幗妹.淺議翻譯美學(xué)與文化交流【J】.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005年3期
[3]曾文雄.中國語用學(xué)翻譯美學(xué)思想【J】.學(xué)術(shù)論壇,2006,3
[4]趙立無.國際商務(wù)英語翻譯的初步認(rèn)識【J】.湘潭師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,5