高丹丹
【摘要】在我國(guó)新課改的大背景下,英語(yǔ)筆譯的教學(xué)也開(kāi)始從重理論而轉(zhuǎn)變成重實(shí)踐,對(duì)于英語(yǔ)筆譯的教學(xué)也逐步地提到日程上來(lái)。通過(guò)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論來(lái)完成英語(yǔ)筆譯的教學(xué),是新課改下的一次新的嘗試。在這種新型的教學(xué)模式下,首先是要注重教師與學(xué)生之間的關(guān)系,對(duì)課程應(yīng)用類型加以區(qū)別。最終達(dá)到提高學(xué)生合作水平,保證教學(xué)質(zhì)量的目標(biāo)。因此,文章就英語(yǔ)筆譯中對(duì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的應(yīng)用進(jìn)行進(jìn)一步的探討和研究。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)筆譯教學(xué);建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論;應(yīng)用
在認(rèn)知心理學(xué)派中,建構(gòu)主義屬于其分支,是一個(gè)與傳統(tǒng)客觀主義不甚相同的學(xué)習(xí)理論。在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論中,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中應(yīng)該注重對(duì)知識(shí)的積極建構(gòu)而不是被動(dòng)地接受。在學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)者才是中心,所以教師要根據(jù)學(xué)生的動(dòng)機(jī)和興趣,引導(dǎo)學(xué)生的批判型思維,讓學(xué)生形成自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格。在建構(gòu)主義中,強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生自主學(xué)習(xí)的主體地位,對(duì)其學(xué)習(xí)主動(dòng)性加以調(diào)動(dòng)。因此,下面就對(duì)其在英語(yǔ)筆譯中的應(yīng)用進(jìn)行總結(jié)。
一、對(duì)應(yīng)用條件的掌握
(一)在英語(yǔ)筆譯中教學(xué)大綱的要求
在相關(guān)大綱中,就對(duì)英語(yǔ)筆譯提出了教學(xué)要求,即:將學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)水平提升到專業(yè)八級(jí)的翻譯水平。換句話說(shuō),要能夠?qū)τ⒚牢膶W(xué)名著或者雜志報(bào)紙進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯,還要將我國(guó)雜志報(bào)紙或者一般文學(xué)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,要對(duì)翻譯技巧與理論熟練掌握。
(二)英語(yǔ)筆譯課程的性質(zhì)
在英語(yǔ)筆譯課程中同時(shí)注重實(shí)踐性與理論性。因?yàn)樵谡n程的學(xué)習(xí)中需要對(duì)翻譯方法、理論、技巧以及文體文本翻譯進(jìn)行大量的學(xué)習(xí);在此基礎(chǔ)上,學(xué)生還要在翻譯實(shí)踐上下很多功夫。而在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的指導(dǎo)下,會(huì)將兩個(gè)方面同時(shí)兼顧。
二、對(duì)應(yīng)用類型加以區(qū)別
(一)英語(yǔ)筆譯中對(duì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的應(yīng)用
首先,明確課程主題,對(duì)小組進(jìn)行劃分。教師先按照班級(jí)內(nèi)的實(shí)際情況把學(xué)生分成若干個(gè)小組,要注意的是小組內(nèi)學(xué)習(xí)水平要很均衡。在主題選擇上要以筆譯課程為主。主題大致包括:中英文對(duì)比、翻譯簡(jiǎn)介、翻譯技巧以及多題材文本翻譯為主,設(shè)置相關(guān)的范圍但是不要求細(xì)節(jié),讓學(xué)生能夠發(fā)散性思考,提升學(xué)生的參與度,讓學(xué)生對(duì)難懂的翻譯理論有更多學(xué)習(xí)的興趣。教師在這其中起到一個(gè)引導(dǎo)作用,對(duì)小組進(jìn)行隨時(shí)的跟蹤檢查。確定小組以后,開(kāi)始組織小組查閱和收集資料;這就要小組明確分工,相互討論,完善課程要求;完成這一部分之后,小組之間就可以匯報(bào)學(xué)習(xí)成果,進(jìn)行交流。這樣不僅可以同學(xué)們共同進(jìn)步,還在與教師近距離溝通中,將距離感逐漸減小,讓學(xué)生課堂的學(xué)習(xí)效率有所提高。最后就是對(duì)本節(jié)課程的互評(píng)。在學(xué)生互評(píng)的過(guò)程中,教師要將觀點(diǎn)延伸或者補(bǔ)充,對(duì)學(xué)生所說(shuō)的正確觀點(diǎn)予以鼓勵(lì),如果觀點(diǎn)不正確就客觀的指出,不要打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此種方式的利用會(huì)讓所有學(xué)生參與到課堂中來(lái),積極的討論氛圍也會(huì)增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。
(二)英語(yǔ)筆譯中對(duì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的實(shí)踐應(yīng)用
首先就是思考。這是對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐的培養(yǎng)。對(duì)于翻譯的文章可以是老師選擇,也可以是學(xué)生們喜歡的文章。讓學(xué)生們?cè)诟髯孕〗M內(nèi)進(jìn)行翻譯。然會(huì)就是討論,將文章中的重點(diǎn)難點(diǎn)意義進(jìn)行討論,教師設(shè)置一個(gè)截止時(shí)間,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)讓學(xué)生們提交譯文。再次分享。對(duì)于文章中精彩的翻譯段落教師要予以批注,匯總成一篇比較完整的文章,供學(xué)生們參考。最后就是總結(jié),教師要對(duì)此次課程內(nèi)的翻譯進(jìn)行總結(jié),要對(duì)范文的標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)說(shuō)明,對(duì)翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題最多的部分進(jìn)行講解。在英語(yǔ)翻譯中不存在標(biāo)準(zhǔn)答案,這就需要學(xué)生在課外多多練習(xí),將筆譯能力逐步提高。
三、總結(jié)
綜上所述,在英語(yǔ)筆譯的教學(xué)過(guò)程中融入建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論是非常有必要的,其能夠幫助學(xué)生更好更快地掌握英語(yǔ)筆譯的學(xué)習(xí)方法。當(dāng)然,我國(guó)目前的建構(gòu)理論還尚不成熟,這需要相關(guān)教育人繼續(xù)對(duì)此不斷實(shí)踐,不斷總結(jié)和創(chuàng)新。為社會(huì)培養(yǎng)更多綜合素質(zhì)較高的專業(yè)性人才一直不懈努力。