• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      杰羅姆模式與賀拉斯模式的比較

      2015-03-12 09:25:55岳春秀
      北方文學(xué)·下旬 2015年12期
      關(guān)鍵詞:忠實(shí)比較

      岳春秀

      摘 要:杰羅姆模式和賀拉斯模式是兩種不同的翻譯模式,它們有著不同的背景和翻譯的側(cè)重點(diǎn)。杰羅姆模式要求我們?cè)诜g時(shí)要做到“對(duì)等和忠實(shí)”,尤其對(duì)《圣經(jīng)》的神圣文本的翻譯更應(yīng)如此;賀拉斯模式要我們忠實(shí)于“顧客”,把握好和顧客之間的協(xié)商及語(yǔ)言之間的“協(xié)商”,還要注意把握“優(yōu)勢(shì)語(yǔ)”。杰羅姆模式接近于直譯,而賀拉斯模式接近于意譯,兩種翻譯模式各有千秋。所以在翻譯實(shí)踐中我們應(yīng)該結(jié)合源文本和目的語(yǔ)的文化背景,遵照“忠實(shí)、達(dá)意、通順”的原則,有選擇性地運(yùn)用這兩種翻譯模式來(lái)指導(dǎo)翻譯。

      關(guān)鍵詞:杰羅姆模式;賀拉斯模式;比較;忠實(shí);對(duì)等

      美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”[1]。對(duì)于翻譯的定義,眾多學(xué)者各抒己見(jiàn)。不論如何,作為不同民族、不同文化之間的一種重要的交流活動(dòng),“翻譯”的最終目的是要體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的原則,及要讓譯文達(dá)意、準(zhǔn)確、通順、易懂。但是究竟哪種翻譯模式更具優(yōu)勢(shì),這一直是個(gè)爭(zhēng)論不休的話(huà)題。本文將通過(guò)比較杰羅姆翻譯模式與賀拉斯翻譯模式對(duì)翻譯模式作一個(gè)簡(jiǎn)要的介紹。

      一、杰羅姆模式的背景

      杰羅姆模式源于四世紀(jì)由杰羅姆譯成的拉丁文《圣經(jīng)》。杰羅姆模式是一種逐字逐句翻譯的典范,對(duì)等是該模式的核心概念。在這種翻譯模式框架里,翻譯者要求譯文忠實(shí)于原文本,在當(dāng)時(shí)也就是要忠實(shí)于《圣經(jīng)》。由于具有神圣而又深遠(yuǎn)的影響,《圣經(jīng)》成為能夠經(jīng)久不衰的忠實(shí)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí)最忠實(shí)的翻譯也就莫過(guò)于這種逐字逐句的一一對(duì)應(yīng)的翻譯了。這種翻譯框架要求被翻譯的詞必須在字典中找到目的語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的那個(gè)詞來(lái)匹配,翻譯時(shí)還必須使原詞和譯詞上下一一對(duì)應(yīng)。這種翻譯模式逐漸由對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯擴(kuò)展到其他文本類(lèi)型的翻譯。

      杰羅姆模式的翻譯沒(méi)有詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面的任何替換,增減和變化,更沒(méi)有其他細(xì)節(jié)上的調(diào)整。該模式著力解決語(yǔ)言層次上的問(wèn)題,因此這種逐字逐句的翻譯不僅不能使譯文達(dá)到句法上的平衡,而且還使譯文非?;逎y懂。這種翻譯模式?jīng)]有考慮到原文本與目的語(yǔ)之間的文化環(huán)境和文化模式的差異,也沒(méi)考慮到文本模式之間的不同。因此長(zhǎng)期以來(lái)這種翻譯模式一直牽制著翻譯工作者的研究進(jìn)展。好在隨著《圣經(jīng)》影響力的遞減,對(duì)等概念可以重新定義。對(duì)等從此不再是機(jī)械地從字典里找對(duì)應(yīng)詞了,而是一種具體文本類(lèi)型對(duì)對(duì)應(yīng)詞塊決策性地選擇。由此杰羅姆還提出了“二元”翻譯觀(guān),即世俗作品用意譯,圣經(jīng)翻譯用直譯,意譯與直譯并重。他認(rèn)為類(lèi)似《圣經(jīng)》那種嚴(yán)肅、神圣的文本,必須“絕對(duì)忠實(shí)”地翻譯,不僅應(yīng)該“詞對(duì)詞”的翻譯,甚至還要把譯文詞語(yǔ)寫(xiě)在原文詞的下面,這樣才能保持這類(lèi)充滿(mǎn)玄義的文本的“神圣本性”。他解釋有時(shí)不用直譯的原因時(shí)說(shuō):“在翻譯中,原文獨(dú)特的美感很難保留,因?yàn)樵牡拿恳粋€(gè)用詞都具有他們各自的含義。對(duì)于原文中某些詞,在譯入語(yǔ)中或許找不到對(duì)等的詞,而如果為了達(dá)到目的有必要放開(kāi)手腳時(shí),譯者或許需要進(jìn)行長(zhǎng)途跋涉去完成實(shí)際上近在咫尺的任務(wù)?!盵6]

      二、賀拉斯模式的背景

      賀拉斯模式與羅馬詩(shī)人賀拉斯有關(guān)。由于圣經(jīng)的強(qiáng)大影響及其翻譯理論,杰羅姆模式使得賀拉斯模式顯得不太重要,盡管它先于杰羅姆模式1400年[8]。杰羅姆深受西塞羅(Marcys Tullius Cicero, 106-43BC)的影響,贊成活譯,摒棄直譯[5]。根據(jù)賀拉斯翻譯理論,忠順不是對(duì)文本的忠實(shí),而是忠實(shí)于譯者所面對(duì)的顧主和讀者,并且獲得他們的信任。賀拉斯模式的譯者是按時(shí)完成工作的同時(shí),讓顧主對(duì)翻譯之后的語(yǔ)言感到滿(mǎn)意。他們的工作其實(shí)是譯者與顧主商議的過(guò)程[4]。

      賀拉斯時(shí)期雖然沒(méi)有神圣文本《圣經(jīng)》的存在,卻有著當(dāng)時(shí)能夠主宰很多事情的“特權(quán)語(yǔ)言”(privileged language): 拉丁語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的拉丁語(yǔ)有權(quán)利使其他語(yǔ)言規(guī)范化并向它傾斜。為了成功進(jìn)行原文和譯文間的協(xié)商,賀拉斯模式提出了“對(duì)不同文本采用不同翻譯策略”的觀(guān)點(diǎn),這就意味著某些譯文將承載著傳達(dá)某些特定信息的使命。賀拉斯模式強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的文化環(huán)境,文化模式和譯入語(yǔ)文本結(jié)構(gòu)。因此,我們可以把賀拉斯稱(chēng)之為“歸化派”翻譯的先驅(qū)[2]。

      三、杰羅姆模式與賀拉斯模式的比較

      Bassnett 和Lefevere總結(jié)了在杰羅姆模式下,譯者需要忠實(shí)于原文本,尤其是在進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯的時(shí)候要把這種忠實(shí)發(fā)揮到極限[9]。而在賀拉斯模式下,譯者則要忠實(shí)于譯文的讀者及相應(yīng)的目標(biāo)人群。這兩種模式都嚴(yán)格地遵守“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)[7]。一直以來(lái),這兩種模式都引起了翻譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的廣泛討論,并且對(duì)翻譯的實(shí)踐產(chǎn)生了極大的影響。

      (一)杰羅姆模式

      杰羅姆模式主要側(cè)重于直譯出目的語(yǔ)。其核心是“對(duì)等(equivalence)與忠實(shí)(faithfulness)”[3]。尤其是對(duì)神圣的源文本,在翻譯的過(guò)程中更要講究“忠實(shí)”,這些神圣的文本往往要求把信息最忠實(shí)地進(jìn)行傳達(dá)。就如下面的這些例子,充分體現(xiàn)了忠實(shí)對(duì)等的翻譯:

      (1)Blood is thicker than water. 血濃于水。

      (2)He donated lots of money to this school.他捐了很多錢(qián)給這所學(xué)校。

      (3)God said, let there be light; and there was light. 神說(shuō),要有光,就有了光。

      (二)賀拉斯模式

      賀拉斯模式下的翻譯是為“顧客”服務(wù)的,要“忠實(shí)于顧客”,處理好“協(xié)商”的問(wèn)題,還要把握好“優(yōu)勢(shì)語(yǔ)”。要把源文本所要傳達(dá)的信息翻譯出來(lái),而不能簡(jiǎn)單地“忠實(shí)”。所以賀拉斯模式在翻譯過(guò)程中主要側(cè)重于意譯出目的語(yǔ)。如:

      (1)He can be relied. He eats no fish and plays the game. 他為人可靠,既忠誠(chéng)又正直。

      (2)Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow you. 有意栽花花不開(kāi),五心插柳柳成陰。

      如果把例(1)譯為“他為人可靠,不吃魚(yú)也不玩游戲”, 讀者會(huì)覺(jué)得不知所云。把例(2)譯為“跟隨愛(ài),愛(ài)將離去;離開(kāi)愛(ài),愛(ài)將跟隨”也會(huì)讓讀者一頭霧水。

      四、總結(jié)

      杰羅姆模式和賀拉斯模式是兩種基本的翻譯理論。他們都與忠實(shí)相關(guān)。其中杰羅姆模式關(guān)注對(duì)等和逐字翻譯,接近于直譯;賀拉斯模式里的忠實(shí)是對(duì)客戶(hù)和讀者的忠實(shí),接近于意譯。它們各自與形式對(duì)等翻譯和動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯相似,是翻譯理論的兩極,都有各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。我們?cè)诜g實(shí)踐中應(yīng)把兩個(gè)模式結(jié)合起來(lái),同時(shí)考慮到源文本和目的語(yǔ)的歷史文化背景及語(yǔ)境,利用這兩種翻譯模式的優(yōu)點(diǎn),克服缺點(diǎn),相輔相成,相得益彰,從而得到一篇理想的翻譯文本。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島: 青島出版社,2002.

      [2]李紅麗.杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對(duì)比學(xué)習(xí)[J].青年文學(xué)家,2009(2):128.

      [3]李娜.杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式的對(duì)比研究[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào),2013(15):166.

      [4]劉婷婷.哲羅姆、賀拉斯、施來(lái)爾馬赫三種翻譯模式的比較和實(shí)用案例[J].義興民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):50.

      [5]夏梅花.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的淺析[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2014(8):91.

      [6]楊麗丹.淺談三種翻譯模式的差異[J].德宏師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2014(1):70.

      [7]張丹亞.杰羅姆模式和賀拉斯模式對(duì)比研究[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(1):31.

      [8]張永鮮.杰羅姆模式和賀拉斯模式的對(duì)比研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(4):204.

      [9]Susan Bassnett & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      猜你喜歡
      忠實(shí)比較
      文學(xué)翻譯“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的融合
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀(guān)
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      西方文藝復(fù)興時(shí)期與中國(guó)宋元時(shí)期繪畫(huà)題材的思維方式比較
      電影《千年之戀·源氏物語(yǔ)》與《源氏物語(yǔ)千年之謎》的比較
      同曲異調(diào)共流芳
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
      中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
      張愛(ài)玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
      托福聽(tīng)力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
      鄂伦春自治旗| 彭泽县| 甘德县| 马关县| 盐亭县| 昭觉县| 上饶县| 乌拉特中旗| 寿阳县| 鹤庆县| 濉溪县| 安西县| 和林格尔县| 饶河县| 石屏县| 长乐市| 渑池县| 论坛| 弋阳县| 林周县| 社旗县| 绥德县| 静安区| 鹤山市| 常山县| 丹凤县| 东辽县| 田林县| 班玛县| 台州市| 桓台县| 大渡口区| 通道| 双桥区| 崇州市| 潼关县| 偏关县| 濉溪县| 祁阳县| 兴山县| 灵山县|