論晚清傳教士林樂知的西學(xué)書刊翻譯
曹文剛
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北235000)
摘要:晚清美國傳教士林樂知為在中國廣泛傳播西學(xué)進行了大量的翻譯活動,他的西學(xué)書刊翻譯在來華的眾多傳教士中出類拔萃,促使中國人改變傳統(tǒng)思想,推動晚清社會的變革,對晚清社會產(chǎn)生了重要影響。林樂知的西學(xué)書刊翻譯在譯名的處理上主要是“舊瓶裝新酒”,輔之以創(chuàng)造新名詞,對原文的增刪服務(wù)其特定目的,采取的是當時傳教士普遍采用的西譯中述這種特殊的協(xié)作方法。傳教士的西學(xué)傳播是中外文化交流的一種特殊現(xiàn)象,長期以來被人們所忽視,研究林樂知的書刊翻譯,無疑有助于進一步了解那一段西學(xué)東漸的歷史進程,并對今天的人們有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:林樂知;西學(xué);書刊翻譯;晚清;翻譯策略
作者簡介:曹文剛,碩士,講師,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:比較文學(xué)、翻譯。
基金項目:2013年度安徽高校省級人文社會科學(xué)研究項目“陳獨秀翻譯研究”(編號:SK2013B452);2014年度安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點項目“五四時期皖籍翻譯贊助人研究”(編號:SK2014A371)。
文章編號:1672-6758(2015)02-0085-3
中圖分類號:H059
從1829年來華的美國第一個新教傳教士椑治文(Elijah Coleman Bridgman)到曾出任美國駐華大使、最后一個傳教士司徒雷登(John Leighton Stuart)的一百多年間,美國派遣來華的傳教士從事傳教、出版書刊、譯介西學(xué)、辦學(xué)、設(shè)醫(yī)院等活動。在這3000人之眾的傳教士隊伍中,自由派傳教士林樂知以其西學(xué)書刊翻譯而出類拔萃,對晚清社會產(chǎn)生了重要影響。清政府因林樂知翻譯西學(xué)有功而賜予其五品官銜的獎賞??涤袨椤⒘簡⒊?、譚嗣同等維新派人士從他的西學(xué)書刊翻譯中得到啟發(fā),甚至翁同龢、光緒皇帝也受到他的譯作的影響,這是基督教文化圈與漢文化圈的走近與碰撞。
一 林樂知的西學(xué)書刊翻譯活動
1836年,林樂知出生于美國南方的佐治亞州,自小就受到宗教的啟蒙,在中學(xué)時接受了基督教的洗禮,后來加入了在美國南方很有勢力的監(jiān)理會。他立志成為一名傳教士,到海外傳播基督教文明,1860年,林樂知攜妻女到中國當傳教士。他在中國的傳教并不順利,監(jiān)理會由于美國內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā)而中斷了他的經(jīng)濟來源,這使他不得不另謀出路,做起經(jīng)紀人及翻譯來。他后來進入廣方言館任教習(xí),又到江南制造局翻譯館從事西學(xué)翻譯,他一邊教書,一邊譯書,主要的譯作有《東方交涉記》《列國歲計政要》《西國近事匯編》《四裔編年表》等。林樂知成為與傅蘭雅、金楷理齊名的三位為江南制造局翻譯館譯書的外國人之一。
1868年,林樂知兼任《上海新報》的編輯,并自費創(chuàng)辦了期刊《中國教會新報》,他自己編輯、自己發(fā)行,不屬于任何教會。后來,該刊改名為《教會新報》,后又改名為《萬國公報》,仍由他主編,交美華書館印刷,在上海發(fā)行,卷數(shù)續(xù)前。由于他無暇顧及辦報事務(wù),《萬國公報》自編自銷,于1883年7月28日???,在長達16年的辦報經(jīng)歷中,他充分施展了編輯刊物的才能。后來,中國最大的基督教翻譯出版機構(gòu)廣學(xué)會將停刊的《萬國公報》恢復(fù)出版,以作為廣學(xué)會的機關(guān)刊物,復(fù)刊后改為月刊,仍由林樂知任主編,從宣傳宗教的刊物變?yōu)橐詴r事為主的綜合性刊物。主要內(nèi)容有教事、時事、雜事、科學(xué)知識和中外新聞。加入廣學(xué)會與重辦《萬國公報》促進了林樂知對西學(xué)的翻譯。
對西方科學(xué)技術(shù)知識的譯介是林樂知西學(xué)書刊翻譯的重要方面,他翻譯了許多介紹西方科學(xué)知識的科普性讀物,如《格致啟蒙地理》《格致啟蒙化學(xué)》《格致啟蒙天文》《格致啟蒙博物》等。他還編譯《美國學(xué)校志》登載于《萬國公報》,介紹美國的學(xué)校教育制度,鼓吹在中國推廣西學(xué)。林樂知對西方世界各種知識的介紹,給中國人打開了認識外部世界的窗口,他所帶來的西方價值觀,在某種程度上沖擊了中國固有的傳統(tǒng)觀念,他對西方近代科學(xué)的倡導(dǎo)鮮明地體現(xiàn)了這種積極意義。他試圖通過書刊翻譯在中國廣泛傳播西學(xué),以改變中國人的傳統(tǒng)思想,輸入西方的思想體系。
林樂知于1867年進入廣方言館當教習(xí),第二年廣方言館并入江南制造局。江南制造局是洋務(wù)運動的一個組成部分,是晚清最大的官方翻譯出版機構(gòu),在當時的條件下,江南制造局翻譯館必須仰賴外國傳教士。林樂知進翻譯館是為了謀生,他接受翻譯任務(wù),必須貫徹翻譯館的意圖,符合洋務(wù)運動的需要。他這一時期的翻譯是在例行公事,涵蓋了政史、科技,其翻譯原著是翻譯館委托傅蘭雅向英國訂購的。
林樂知在江南制造局翻譯館的13部譯著中最有影響、最有代表性的是《列國歲計政要》和《東方交涉記》,梁啟超將它們收入他的著名的《西學(xué)書目表》。《列國歲計政要》是世界各國概要,介紹了各國疆土、人口、變革、文化、官制、宗教、教育、商業(yè)、財政、稅收、貿(mào)易、郵政、鐵路、軍事等。這部書可以使國人睜眼看世界、了解世界大勢。《東方交涉記》從克里米亞戰(zhàn)爭寫起,評論了保加利亞起義、俄土戰(zhàn)爭的發(fā)生原因與過程、英國俄國在土耳其問題上的斗爭與妥協(xié)、柏林會議和圣斯特法諾條約對土耳其的分割等問題。這部書可以使國人總結(jié)歷史教訓(xùn)、反省自身、審視國恥,汲取他國經(jīng)驗,思索救國道理。
林樂知編譯的《譯民主國與各國章程及公議堂解》,發(fā)表在他自己主辦的《萬國公報》上。該書介紹了主權(quán)在民的基本理論,宣傳了民有、民治、民享的思想,宣揚了西方平等的觀念,闡釋了執(zhí)政者與人民關(guān)系的民約論。這些觀點的引入無疑對晚清社會具有啟蒙意義,給19世紀中葉的中國社會帶來了西方的民主思想,使當時先進的中國人眼前一亮。這部書還介紹了三權(quán)分立和憲法理論。他肯定三權(quán)分立是西方憲法最重要的內(nèi)容之一,介紹了三權(quán)分立的原則,強調(diào)憲法的至高無上,這些內(nèi)容都是前所未有的,對晚清社會具有振聾發(fā)聵的作用,足見他的過人膽識。這部書在中國民主思想發(fā)展史上具有開創(chuàng)先河的意義。
林樂知后期的西學(xué)書刊翻譯基本上是在廣學(xué)會進行的,他作為廣學(xué)會的協(xié)理擁有更多的翻譯出版大權(quán)。因此,他在翻譯對象的選擇上有了更強的主動性與針對性。他在廣學(xué)會翻譯出版了大量的書刊,其中特別值得一提的是他編譯的《治安新策》和《中東戰(zhàn)紀本末》,對晚清的政治變革有較大影響。在這兩部書中,他提出了政治、文化、外交等方面的政治改革建議,成為在華美國傳教士中為中國政體改革諫言最多的人。林樂知在這兩部譯作提出的政治建議主要有五條:第一是強化中央集權(quán)。關(guān)稅、軍事、銀行、考政、郵政、鐵路、軍械、電報都直屬于中央政府。第二是發(fā)揮國人的自主權(quán),民眾可自行辦私塾、書院,可任意創(chuàng)辦紡織局、制造廠、礦務(wù)、輪船、電報各公司,政府加以保護,這是對洋務(wù)運動中官商合辦、官督商辦企業(yè)的反撥;實行專利制度。第三是裁撤冗員。第四是加強法制。第五是推廣議局。林樂知在《中東戰(zhàn)紀本末》中嚴厲批評了中國社會的弊端,對其歷史觀、價值觀、生活方式和倫理道德作了深入討論。他毫不留情地針砭了中國封閉式社會中的陋習(xí)、積習(xí):愚蠢、輕誑、驕傲、貪私、游惰、因循等。他的這些批判揭露切中要害、入木三分,讓人們看到了外來傳教士的獨具慧眼?!吨袞|戰(zhàn)紀本末》是有關(guān)中日甲午戰(zhàn)爭的資料、評論,在當時影響很大,廣為傳閱,這里的中東指的是中國與日本?!斑@些由中外電文、奏疏、文件組成的資料,有根有據(jù),鑿然可信,它不啻向世人宣示,中國在戰(zhàn)爭中敗北,決不僅是武器不如人,也不僅是指揮失當,而是清朝的體制有問題,中國的文化有問題?!盵1]他的這兩部譯著體現(xiàn)了他的政治敏銳性及其與晚清政治變革的互動,它們具有的深遠影響和別具一格的魅力使梁啟超將其編入他的《西學(xué)書目表》。顯而易見,他編譯這兩部書是為了促成中國的變法?!段膶W(xué)興國策》是日本外交官、教育家森有禮所作,該書介紹了美國的教育制度,促進了日本近代新式學(xué)校的建立和教育改革。林樂知針對當時形勢翻譯了該書,其動機是為了讓中國學(xué)習(xí)日本,采用美國的教育制度。
值得注意的是,林樂知在廣學(xué)會繼續(xù)主編他之前創(chuàng)辦的《萬國公報》,這使他擁有了絕對的翻譯話語權(quán)和選擇權(quán)。他在《萬國公報》中譯介了歐美方方面面的新知、新學(xué)。在他的主持下,《萬國公報》成為晚清社會中發(fā)行最廣、存續(xù)時間最長、影響最大的報紙,廣學(xué)會稱其是“一個影響中國領(lǐng)導(dǎo)人物思想的最成功的媒介”。[2]特別值得指出的是,《萬國公報》譯介過當時在歐洲剛興起的社會主義學(xué)說,并介紹了其基本主張,這是中國人最早了解到社會主義,比1920年代人們接受俄蘇十月革命的社會主義理論要早很多年,由此不難看出《萬國公報》的啟蒙意義。
二林樂知西學(xué)書刊翻譯策略
1. 譯名的處理。
林樂知在翻譯中考慮到語言的障礙和中西文化的差異,注重譯文的可讀性,采用漢語已有名稱與創(chuàng)造新名稱相結(jié)合的翻譯策略。他在譯介西學(xué)的過程中,用“格致”翻譯西學(xué)的“Science”?!案裰隆奔础案裎镏轮保爸轮诟裎?,物格而后知至”,本意是作為中國儒家傳統(tǒng)修身、齊家、治國、平天下的起點與基礎(chǔ)。[3]宋代理學(xué)主張“窮天理,明人倫,講圣信,通世故”,將格致的目的概括為“人格全部之磨練”。[4]他不是采用“格致”的原有意義,而是賦予其近代意義來傳播西方近代科學(xué)。他不是另創(chuàng)新詞,而是用中國古代經(jīng)書中的“格致”對應(yīng)西方科學(xué),這是一種“舊瓶裝新酒”式的譯名處理,使思想守舊的士大夫易于接受,有利于倡導(dǎo)西方近代科學(xué)觀,對于打破舊觀念、啟迪新思想具有一定的意義,但這種傳播方式在一定程度上使人們繼續(xù)停留在舊觀念中,阻礙了人們進一步認識西方近代科學(xué)。
《文學(xué)興國策》原英文版的書名為“Education in Japan”,將“Education”譯為“文學(xué)”是“文化教育”的舊譯,按道理說,書名應(yīng)該譯成《教育興國策》。那么,“教育”為什么在這里被譯成“文學(xué)”呢?原因是當時還沒有“教育”一詞,而“文學(xué)”一詞源于《論語·先進》,指的是文章學(xué)問,文學(xué)也指一切用文字書寫的書籍文獻,其延伸的是教育的意思?!癊ducation in Japan”完全可以譯為“日本的教育”,其最早的日譯本書名翻譯為《日本教育策》。由此可見,林樂知把“Education in Japan”譯成《文學(xué)興國策》是意譯,他把意義明確的“in Japan”譯為所指模糊的“興國”,可謂煞費苦心,帶有他個人的翻譯意圖。
當時人們從習(xí)慣出發(fā),稱西方民主國家元首為國君、皇帝,林樂知在報刊上對皇帝、國王、總統(tǒng)作了辨析,區(qū)分,呼吁人們不要再把外國的President稱為皇帝。但是,他所主編的《萬國公報》為迎合中國人原有的習(xí)慣與思維定勢,President還是以“皇帝”出現(xiàn)在該報報端。另外,當時人們沒有對Democracy和Republic作出區(qū)分,都解釋為“民主”。他的譯文《譯民主國與各國章程及公議堂解》中的“民主”指的是總統(tǒng),“章程”是指憲法,這個譯名溝通了“憲法”一詞的拉丁本義“典章制度”與其近代含義“國家根本法”。他還在《列國歲計政要》中譯出了“股份公司”“合同”“拍賣”等當時鮮為人知的經(jīng)濟新名詞。
2. 對原文的增刪處理。
林樂知在翻譯“Education in Japan”這部書時,并不是逐字逐句翻譯,而是有所刪節(jié)。他翻譯了原著中森有禮的公函以及施瑞恩、潘林溪、鮑德威等13個美國人的復(fù)函,還有附錄的《美國教育史概略》,沒有譯介紹日本歷史的“緒言”及維篤尼對森有禮的復(fù)函。[5]這是因為中國人對日本歷史并不生疏,另外,他翻譯這部書的目的是推動晚清的教育改革,日本歷史不是他關(guān)注的內(nèi)容。林樂知一個不漏地譯出美國名士的復(fù)函,而刪去回復(fù)森有禮的復(fù)函,是因為他的意圖是讓日本從美國教育中獲得的成效來影響中國人。他對于附錄中的《美國教育史概略》卻以“美國興學(xué)成法”的題目譯出,是因為這正是他刻意向中國引進的內(nèi)容。由此看來,林樂知在書刊翻譯中的增刪是服務(wù)其特定目的的,這成為他翻譯的一種策略。
3. 西譯中述。
林樂知的西學(xué)書刊翻譯大多與中國人合作,“他一般署述意、述略、譯意、命意、造意、授意、口譯等,華人合譯者一般署筆述、撰文、遣詞、手錄、手著、手書、手志等,也有一小部分兩人合署同著、同譯等?!盵6]他采取的是西譯中述這種特殊的協(xié)作方法,這是當時傳教士普遍采用的翻譯方法,“由于傳教士中文水平有限,不能把西文翻譯成易于接受的語言?!盵7]這種中國人與外國人合譯的方式類似于中國古代的佛經(jīng)翻譯,同時代的翻譯大家林紓也采用這種翻譯方法,他不懂外文,由懂外語的合作者口譯原著,他根據(jù)口譯的意思進行筆述,由于林紓文筆很好,用這種方式所翻譯的外國文學(xué)作品很受歡迎。林樂知的幾位華人合譯者國學(xué)根底深厚,且精通西學(xué),他的書刊翻譯能對晚清社會產(chǎn)生影響,他的合作者功不可沒。這種獨特的傳教士與華人合譯的翻譯方法開始于明末的利瑪竇,一直延續(xù)到晚清。
三小結(jié)
研究林樂知的西學(xué)書刊翻譯,可以從一個側(cè)面反映出晚清傳教士的事業(yè)和活動,有助于人們深入理解和認識西學(xué)東漸以及傳教士這一特殊人群在中國近代社會轉(zhuǎn)型中所扮演的角色和產(chǎn)生的影響。林樂知的西學(xué)書刊翻譯應(yīng)該成為中國近代翻譯史研究中的一個有意義的課題。通過林樂知西學(xué)書刊翻譯這一個案,可以考察翻譯對于譯入語文化的意義、影響和地位,以及翻譯在汲取外來文化滋養(yǎng)時所發(fā)揮的作用,有什么樣的變異,達到什么樣的目的,探究翻譯史與文化史、思想史的密切聯(lián)系,異質(zhì)文化碰撞中所產(chǎn)生的種種現(xiàn)象及其深層次上的思想文化史上的意義。另一方面,以林樂知的西學(xué)書刊翻譯為研究對象,可以揭示其與中國文化之間的互動關(guān)系,深化人們對傳教士西學(xué)翻譯與晚清中國思想啟蒙、政治救亡的關(guān)系,從而使人們對西方人士在中國近代化進程中的地位和作用有進一步理解。
參考文獻
[1]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:626.
[2]焦向英.出版史料[M].北京:開明出版社,1988:62.
[3]朱熹.四書集注[M].長沙:岳麓書社,1985:20.
[4]梁啟超.梁啟超論清學(xué)史二種[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1985:234.
[5]趙建民.森有禮的“Education in Japan”在中國的翻譯及其影響[J].貴州大學(xué)學(xué)報(社科版),2001(2).
[6]盧明玉.譯與異:林樂知譯述與西學(xué)傳播[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2010:54.
[7]尚亞寧.傅蘭雅書刊翻譯及其對晚清社會影響[J].中國出版,2013(12):54.
Translation of Western Academic Books Made by
Missionary LinLezhi In the late Qing Dynasty in China
Cao Wen’gang
(Foreign Language School, Huaibei Normal University, Huaibei, Anhui 235000,China)
Abstract:American missionary LinLezhi has made a lot of translation of Western academic books, which has an important impact on the social development of the late Qing Dynasty. The translation strategies Mr.Lin adopted is so-called ‘putting new wine into old bottles” , “creating some new nouns to express some ideas” and the policy of “additions and deletions to the original” . The communication of Western learning by the missionaries is a special phenomenon of cultural exchanges between China and Western countries ,but it has long been neglected by some scholars.
Key words:LinLezhi; Western Learning ; translation of books; in the late Qing Dynasty; translation strategies
Class No.:H059Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)