旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯中的創(chuàng)造性
——以泰州市天德湖公園為例
胡波,曹小露
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外語系,江蘇 泰州225300)
摘要:在翻譯旅游文本時(shí),譯者會(huì)受到中西思維方式、語言表達(dá)差異以及譯者主體理解與表達(dá)能力的影響。漢語景點(diǎn)介紹的文本內(nèi)容一般有信息性、呼喚性和模糊性的美學(xué)功能。譯者在信息本位的指導(dǎo)下,應(yīng)傳達(dá)出文本中的信息,同時(shí)應(yīng)考慮到文本的美學(xué)價(jià)值,達(dá)到與原文本同等的效果,體現(xiàn)出一定的創(chuàng)造性。
關(guān)鍵詞:信息本位;旅游景點(diǎn)介紹;翻譯;創(chuàng)造性
作者簡(jiǎn)介:胡波,碩士,講師,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外語系。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:江蘇省泰州市2013 年度社會(huì)發(fā)展項(xiàng)目“提升泰州水城慢生活旅游城市形象——泰州5處旅游景點(diǎn)英文公示語現(xiàn)狀調(diào)查與分析”(編號(hào):TZ201340)的部分成果。
文章編號(hào):1672-6758(2015)01-0090-3
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Abstract:When translating tourism text, translators might come across a range of obstacles including the difference of modes of thinking and language expression between Chinese and English, and also translator’s capability in understanding the original text and expressing the target text. In general, the Chinese scenic spots’ brief has the informative, vocative and fuzzy aesthetic function. Under the guidance of information orientation, the translator should first convey the information and then take the aesthetic value into consideration, achieving the same effect as the original text and showing creativity to some extent.
旅游景點(diǎn)介紹是對(duì)外形象宣傳的窗口,不僅是對(duì)外信息的一種交流,也是塑造文明城市、文化城市、提升旅游景點(diǎn)文化層次的重要手段,因此,景點(diǎn)介紹文本的翻譯對(duì)旅游景點(diǎn)乃至城市的形象都具有重要意義。旅游景點(diǎn)介紹的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的交際活動(dòng),它不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也涉及到雙語背后的思維模式、兩種文化之間的沖突。本文以泰州市天德湖公園部分景點(diǎn)介紹的翻譯為研究對(duì)象,考慮到翻譯文本在譯入語文化中的合適性和對(duì)等性,主要分析譯者在翻譯文本的過程中體現(xiàn)出的主體性和創(chuàng)造性。
一漢語景點(diǎn)介紹文本的功能特征
1.信息性。
信息性是景點(diǎn)介紹最基本的功能,作為一種特殊的文本,景點(diǎn)介紹具有實(shí)用性的語體特征,通過介紹景點(diǎn)相關(guān)的事實(shí),包括歷史或現(xiàn)實(shí)發(fā)展、主題項(xiàng)目構(gòu)成等綜合信息,讓游客了解景點(diǎn)的基本情況,景點(diǎn)介紹具有高度概括性和指向性,簡(jiǎn)短的中文介紹中不僅有信息的傳遞,也可能會(huì)透露出一些文化背景。
2.呼喚性。
漢語的景點(diǎn)介紹在提供信息的同時(shí),字里行間還擔(dān)負(fù)著對(duì)游客情感性的呼喚作用,或通過語言上的修飾和潤(rùn)色,甚至使用夸張、比喻等修辭手法、或是主觀性評(píng)價(jià)的介入等,為游客創(chuàng)設(shè)一個(gè)想象的情境,符合游客的心理期待,以激起游客內(nèi)心的熱情和好奇心,最終達(dá)到吸引游客游覽的功能。
3.模糊性。
信息性的功能決定其有客觀性,而呼喚性的功能則決定其有主觀性和描述性。漢語的表達(dá)方式以及語言語體特征決定其有一定的模糊性,一些景點(diǎn)的形成特別是其背后的寓意,或是借用古詩詞來渲染其歷史地位,或是運(yùn)用四字格來描述景點(diǎn)的意境,而這也正體現(xiàn)了漢語模糊性的美學(xué)價(jià)值。
二景點(diǎn)介紹文本翻譯的限制因素
1. 中西思維方式的差異。
中西思維方式的差異是翻譯活動(dòng)的首要限制性因素。在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中,絕大多數(shù)哲學(xué)家都強(qiáng)調(diào)“天人合一”,即人與宇宙、人與自然的統(tǒng)一,把人與自然視作一個(gè)統(tǒng)一的整體。對(duì)中國(guó)人思維方式影響最大的三種哲學(xué)——儒家、道家與中國(guó)佛教都重視整體性,中國(guó)人注重整體的觀點(diǎn),必然會(huì)帶來模糊性的思維方式?!爸袊?guó)傳統(tǒng)思維方式強(qiáng)調(diào)從總體上把握客觀事物,注重事物間的普遍聯(lián)系,符合唯物辯證法,但缺點(diǎn)是不善于或不重視對(duì)事物做周密的邏輯分析,因而不免具有籠統(tǒng)、模糊的特征。”[1]西方人慣于以分析的方法看待世界、注重客觀的驗(yàn)證,富有理性精神,喜歡對(duì)事物進(jìn)行詳細(xì)深入的剖析和嚴(yán)密的推證,透過現(xiàn)象研究事物的本質(zhì),形成發(fā)達(dá)的抽象思維以及嚴(yán)格的邏輯推理方法?!拔鞣饺嗽诔橄笏季S和邏輯思維方面有著傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)。這種重形式的邏輯思維方式使人們?cè)谡J(rèn)識(shí)上把重點(diǎn)放在深層的、具有本質(zhì)特征的對(duì)象上?!盵2]
2. 中西語言表達(dá)的差異。
“東西方民族思維模式的巨大差異導(dǎo)致兩種語言的表達(dá)千差萬別。”[3]模糊性與分析性思維方式的區(qū)別,導(dǎo)致漢語與英語最顯著區(qū)別特征即為形合與意合的對(duì)立關(guān)系。翻譯理論家奈達(dá)(Nida)也認(rèn)為,“從語言學(xué)角度看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合 (hypotaxis) 與意合 (parataxis) 之分。”[4]漢語多以簡(jiǎn)單句、流水句為主,而英語則注重銜接和邏輯關(guān)系,盡管現(xiàn)代漢語也逐漸地表現(xiàn)出一些形合的特征,但是在古代漢語中,意合的表現(xiàn)更為突出。在景點(diǎn)介紹的文本中,大多會(huì)借用古詩詞中的句子來傳達(dá)出景點(diǎn)的意境,烘托出景點(diǎn)氛圍。
3.譯者主體理解與表達(dá)的能力。
翻譯活動(dòng)不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化沖突之間的彼此適應(yīng),更是譯者有效處理文化沖突的體現(xiàn)。譯者的主體性是一種客觀存在,目的文本也是譯者主體性的直觀體現(xiàn),是譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的產(chǎn)物,譯本不可避免總會(huì)帶有譯者翻譯原則和翻譯策略的痕跡,體現(xiàn)出譯者理解和表達(dá)的能力?!白g者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程?!盵5]在景點(diǎn)介紹的翻譯過程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原文本的理解上,也體現(xiàn)在對(duì)目的語文本的闡釋、表達(dá)和藝術(shù)再創(chuàng)造上?!叭绾蜗?特定的)旅游者(有選擇地)有效地譯介中國(guó)古典山水詩詞,取決于譯者的學(xué)術(shù)功力和跨文化交流的專業(yè)能力。”[6]
三景點(diǎn)介紹漢英翻譯中的創(chuàng)造性
1.信息本位的原則。
景點(diǎn)介紹最根本的功能是信息的傳達(dá),目的是對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行最基本的情況介紹,因此,景點(diǎn)介紹翻譯應(yīng)遵循信息本位的原則,有效傳遞出漢語表達(dá)的信息,同時(shí),由于漢語語言的模糊性,以及歷史文化背景的介入,也要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)出一定的創(chuàng)造性,達(dá)到和原文在審美上的對(duì)等效果。在信息本位原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)處理好五方面的矛盾:“(1)文字信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語言文化心理;(2)文字信息傳遞應(yīng)突出宏、微觀層次的整體效應(yīng)性;(3) 文字信息傳遞應(yīng)把握質(zhì)與量增益或刪略的主題關(guān)聯(lián)性;(4)文字信息傳遞應(yīng)具簡(jiǎn)潔可讀性;(5)信息傳遞應(yīng)考慮所選擇文字的誘導(dǎo)性特征?!盵7]
2.創(chuàng)造性的適度發(fā)揮。
“旅游翻譯雖然主要傳遞實(shí)用信息,但也有大量的美學(xué)信息、文化信息。中國(guó)山水詩歌翻譯,既可以是翻譯文學(xué),也可以是應(yīng)用翻譯,因?yàn)樵诼糜谓榻B文本中需要根據(jù)上下文來決定如何翻譯某些詩詞或者詩句?!盵6]“旅游英語這種跨文化性質(zhì)決定了旅游英語翻譯必須具有創(chuàng)造性?!盵8]泰州市天德湖公園內(nèi)共建設(shè)了體現(xiàn)江蘇省13個(gè)城市風(fēng)貌特征的展園,每個(gè)展園都圍繞一個(gè)中心,突出景點(diǎn)的主題內(nèi)涵,譯者不僅要翻譯文本的直接信息,也要傳達(dá)出文本介紹中所追求的美學(xué)價(jià)值。
(1)展園名稱翻譯的創(chuàng)造性。
a 叢篁幽音Cong Huang Quiet Tone
“叢篁”在漢語中的意思是“叢生的竹子”。 在古詩詞中,“幽音”包括了鳥、蟲、泉、雨、風(fēng)、竹等大自然的聲音。該譯文中,Cong Huang只是用漢語拼音來替代,Quiet Tone指的是安靜的音調(diào),這種譯法并沒有譯出漢語中的意思。建議改為:Exquisite Sound of Nature in Bamboo Cluster。
b 撫琴臺(tái)Zither Terrace,聽雨軒Pavilion of Listening to Rain
在《牛津外研社英漢漢英詞典》(2010版)中,“軒”字在古漢語中指的是“有窗的長(zhǎng)廊或小屋”,而“廊”一般是“corridor”,Zither指的是“齊特琴”,terrace 指的是“露臺(tái)(paved area of patio, balcony);屋頂平臺(tái)(roof area)”,pavilion指的是“亭子(in park, garden)”。其實(shí),在中國(guó)古典文化中,“琴”大多指的是“古箏”,而詞典中對(duì)“古箏”的解釋,是一種類似于zither的樂器。天德湖公園中的聽雨軒是躲雨的地方,邊上種植有芭蕉樹,有種“雨打芭蕉”的意境。建議改為:撫琴臺(tái)Zither Playing Pavilion,聽雨軒Sound of Rain Corridor。
c草堂品茗Cottage Tea/ Tasting Tea in Thatched Hut
這個(gè)景點(diǎn)名稱有兩個(gè)版本的翻譯,一個(gè)出現(xiàn)在標(biāo)題中,另一個(gè)出現(xiàn)在景點(diǎn)文本介紹中。詞典中thatched指的意思是“用茅草覆頂?shù)摹?。而漢語景點(diǎn)介紹中指的是“青草鋪設(shè)的草堂、屋面中草綠滿植”等,跟字典上的意思還是有一定的差異,為了忠實(shí)于景點(diǎn)介紹文本,建議改為:Sipping Tea in Grass Covered Cottage。
d書廬深居Lu in a Book
“廬”在漢語中的意思是“茅草房”,其對(duì)應(yīng)的英文是“hut, thatched cottage”,“深居”往往指的是“隱居”,過著隱士的生活,對(duì)應(yīng)的英文是“seclusion”。原譯中并沒有譯出“廬”的意思,僅僅是用漢語拼音“Lu”來替換,而且“深居”也沒有體現(xiàn)出來。建議改為:Seclusion in Thatched Cottage。
e 山亭文會(huì)Shanting Text,文會(huì)亭Literature Exchange Pavilion
“山亭文會(huì)”的意思是以大自然為背景,在山中的亭子以文會(huì)友,古代的“文”大多指的是詩詞,而譯文中并沒有翻譯出“山亭”的意思,只是用漢語拼音“Shanting”來替換,“文”也只是用“text(文本)”來指代。建議改為:山亭文會(huì)Poem Exchange in Mid-hill Pavilion,文會(huì)亭Poem Exchange Pavilion。
f東籬菊影 Dongli Chrysanthemum Shadow
這個(gè)景點(diǎn)的名稱借鑒于東晉末期陶淵明的詩《飲酒》中的“采菊東籬下,悠然見南山”。譯文中并沒有翻譯出“東籬”的意思,而是用漢語拼音“Dongli”來替換。著名翻譯家楊憲益對(duì)這句詩的英譯本為:“For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I see the mountains”。[9]譯者完全可以借鑒翻譯家的方法,建議改為:Chrysanthemum Shadow under the Eastern Hedge。
(2)語篇翻譯的創(chuàng)造性。
a 泰州市天德湖公園2009年9月建成,原是第六屆江蘇省園藝博覽會(huì)“水韻綠城 印象蘇中”的主題公園,簡(jiǎn)稱“園博園”,現(xiàn)改稱“天德湖公園”,位于泰州市周山河街區(qū)12平方公里核心位置、毗鄰國(guó)家級(jí)高新科技園區(qū)中國(guó)醫(yī)藥城,是泰州市城市主軸上的綠核。
Tiande Lake Park in Taizhou city was built in September 2009. It was originally the theme park of the 6thJiangsu Horticulture Exposition themed on “Water-charmed Green City, Impressive Middle Jaingsu” and was short for “Yuan Bo Yuan” and is now renamed “Tiande Lake Park”. It is located in the core of the 12km2street blocks along the Zhoushan River of Taizhou city, close to the China Medical City which is a national-level high-tech zone. As a green area in the main axle of Taizhou City, …
這段文本是對(duì)公園的整體性介紹,包含了公園的歷史和地理位置,歷史部分涵蓋了公園的發(fā)展變化。譯文亦步亦趨,緊扣漢語簡(jiǎn)介,完全可以在內(nèi)容上重新整合?!爸亟M、調(diào)整主要針對(duì)長(zhǎng)句、多句和段落為單位的翻譯。”[6]前半部分關(guān)于公園名稱的由來完全可以整合在一起,形成一個(gè)意群,而后半部分關(guān)于其地理位置,可以放在一起。建議改為:
Built in September 2009, Tiande Lake Park was originally called Yuan Bo Yuan, and then got its current name, which was the theme park of the 6thHorticulture Exposition of Jaingsu Province subjected on “Water and Greenery City, Impressive Middle Jiangsu”. Situated in the centre of Zhoushan River Street with an area of about 12km2, it is the green nub of the whole city neighboring to Taizhou National Medical Hi-tech Development Zone.
b展園“草堂品茗”坐落在公園的中軸線上,是以江蘇泰州地方特色之一的茶文化為主題打造的。占地面積6600平方米。
The exhibition garden “Tasting Tea in Thatched Hut” is situated on the axis of the park, focusing on the tea culture which is one the local specialties of Taizhou city, Jiangsu Province and covering an area of 6600 m2.
“從屬結(jié)構(gòu)(subordination)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分?!盵10]漢語中的句子往往是散句、流水句或并列式的復(fù)句。原文本中的句子始終以“草堂品茗”為主語而展開,屬于并列關(guān)系,在譯成英文的時(shí)候,完全可以調(diào)整,采用從句。建議改為:
Situated on the axis line of the park, the garden Sipping Tea in Grass Covered Cottage, covering an area of 6,600 m2, is built and themed on the tea culture, one of the local specialties of Taizhou, Jiangsu Province.
此外,中國(guó)的景點(diǎn)介紹中大多會(huì)借用古典詩詞,或是含有典故,字里行間帶有山水、詩歌的意境,往往都會(huì)有模糊性。比如:
c小隱于野,大隱于市,其主題取意于一個(gè)“隱”字。閑逸瀟灑的生活不一定要到林泉野徑去才能體會(huì)得到,更高層次的隱逸生活是在都市繁華中,獨(dú)辟一閑適所在,進(jìn)可游走于繁華,退可消隱于閑適,結(jié)草為廬,與梅、柳為鄰。這就是“書廬深居”展園所追求的意境。
Common hermits hide in the mountains, but the real hermits hide in downtown, which emphasize the idea of reclusion. Leisure and easy life is not necessarily experienced only in mountains and wild nature, and a high-level reclusive life is to find a quiet place in bustling cities and build a simple house with plums and willows to allow the dwellers to wander in the hustling and bustling place or retreat to a tranquil and peaceful place when they want to do so. That is the artistic conception that the garden pursues.
中國(guó)古代文人大多有歸隱山林的情結(jié),這段介紹更是對(duì)這種情結(jié)的詳細(xì)描述。譯文是按照漢語的表達(dá)順序直接翻譯過來,但是,由于原文和譯文的讀者對(duì)象不同,讀者的期待視野和文化背景知識(shí)也大相徑庭。考慮到漢語和英語的邏輯順序和表達(dá)習(xí)慣,“英語句子的線性擴(kuò)展是從左到右的‘順線性擴(kuò)展’,句尾成開放式,句首呈收縮式,而漢語屬于從右向左的‘逆線性擴(kuò)展’,句首呈開放式,句尾呈收縮式。英語注重尾重,較長(zhǎng)的詞語和‘累贅的成分’均可移至句尾。”[6]因此,有必要對(duì)原文的信息進(jìn)行重組。此外,本段中還引用了古代道家的哲學(xué)思想——“小隱于野,大隱于市”,涉及到詩詞的翻譯,“詩歌翻譯理應(yīng)屬于翻譯文學(xué)。文學(xué)翻譯有(再)創(chuàng)造性、重寫和叛逆性。”[6]建議改為:
The garden Seclusion in Thatched Cottage pursues the mood from Chinese ancient philosophy themed on seclusion—common hermits tend to choose mountains, while high-ranking hermits favor downtown. To explain in detail, not merely the wild nature will afford you the leisurely life. The advanced reclusion lies in the hustling cities where a special comfortable place is created, and a thatched cottage can be built with plums and willows surrounding there so that you can not only mingle with the hustling city but also savor the easefully secluded life.
四結(jié)論
旅游景點(diǎn)介紹承載了信息傳遞的功能,因此,景點(diǎn)介紹文本的翻譯屬于實(shí)用性翻譯的范疇。但是,它與文學(xué)翻譯又有一定的關(guān)聯(lián),漢語的文本中大多會(huì)出現(xiàn)和歷史、文學(xué)、典故、詩歌等內(nèi)容相交的部分,且在描述的字里行間為了創(chuàng)造出一定的意境,會(huì)使用模糊性的語言,集中了漢語簡(jiǎn)潔、高度概括和模糊性等典型特征。旅游景點(diǎn)介紹的翻譯要求譯者在翻譯過程中,忠實(shí)地傳達(dá)出原文的信息,同時(shí),也要體現(xiàn)出一定的創(chuàng)造性,再現(xiàn)原文本中的美學(xué)價(jià)值,達(dá)到和原文本等同的呼喚效果。
參考文獻(xiàn)
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:217.
[2]譚素琴.從思維方式看中國(guó)翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004(1):92-97.
[3]王愛琴.入乎其內(nèi),出乎其外—論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國(guó)翻譯,2012(1) :98-102.
[4]Nida,Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E. J. Brill,1969:16.
[5]查建明,田雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[6]陳剛.旅游英語英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:118,190,327.
[7]曾麗莎.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005(1):19-23.
[8]肖樂.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].外國(guó)語文,2011(4):93-97.
[9]汪榕培.陶詩英譯百花開—陶淵明《飲酒》(其五)英譯必讀[J].外語與外語教學(xué),1998(4):41-45.
[10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2006:64.
On Creativity in Chinese-English Translation of Scenic Spots’ Brief
Hu Bo, Cao Xiaolu
(Foreign Languages Department, Taizhou Institute, Nanjing
University of Science and Technology,Taizhou,Jiangsu 225300,China)
Key words:information orientation; scenic spots’ brief; translation; creativity
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)