葉慧君,陳雙新
(1.河北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071002;2.河北大學(xué) 文學(xué)院,河北 保定 071002)
?
語(yǔ)言學(xué)研究
典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯研究現(xiàn)狀及思考
葉慧君1,陳雙新2
(1.河北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071002;2.河北大學(xué) 文學(xué)院,河北 保定 071002)
從典籍文獻(xiàn)外譯、傳統(tǒng)文化海外傳播、典籍文獻(xiàn)思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯等幾個(gè)方面梳理了相關(guān)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,對(duì)現(xiàn)有研究進(jìn)行反思,歸納了四點(diǎn)主要的不足之處,并相應(yīng)地提出了包括擴(kuò)大文化術(shù)語(yǔ)源、增加外譯目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)種、術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐與理論研究相結(jié)合、漢外學(xué)界聯(lián)合攻關(guān)等建議,以期對(duì)當(dāng)前的文化“走出去”戰(zhàn)略和文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯研究有參考價(jià)值。
典籍文獻(xiàn);文化術(shù)語(yǔ);外譯
近些年來,伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的快速增長(zhǎng),中國(guó)文化的自身建設(shè)與海外傳播也日益?zhèn)涫苤匾暎渲凶鳛橹腥A思想文化主要代表之一的典籍文獻(xiàn)的準(zhǔn)確闡釋和海外傳播,更是被提升到國(guó)家文化傳播戰(zhàn)略的高度,自然也成為學(xué)界研究的熱點(diǎn)。特別是從2006年至今的十年內(nèi),國(guó)家社科基金的相關(guān)立項(xiàng)呈加速度逐年上升,推動(dòng)著典籍翻譯的研究隊(duì)伍不斷壯大。然而在國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略背景下掀起的這股學(xué)術(shù)熱潮中也暴露出一些問題。本文在簡(jiǎn)要追溯典籍外譯歷史進(jìn)程的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯和傳播中存在的不足,思考并提出幾點(diǎn)建議。
中國(guó)典籍翻譯已經(jīng)有四百多年的歷史,雖然典籍文獻(xiàn)的翻譯本身包含了大量文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯,但有關(guān)術(shù)語(yǔ)的專門翻譯和研究卻是一個(gè)新興的課題領(lǐng)域。梳理文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯研究現(xiàn)狀須從典籍外譯說起。
典籍外譯及傳統(tǒng)文化海外傳播研究。在中國(guó)典籍外譯幾百年的歷史中,以羅明堅(jiān)、利瑪竇、柯大衛(wèi)、理雅各、衛(wèi)禮賢等為代表的傳教士漢學(xué)家一直是最早期譯者群體的主力軍。近代以來國(guó)內(nèi)才出現(xiàn)了陳季同、辜鴻銘、林語(yǔ)堂這樣的杰出“中譯外”學(xué)者,但為數(shù)不多。從外譯語(yǔ)種、譯本版本種類和傳播影響力來看,以“四書”最為集中。目前,這些典籍外譯的歷史、不同譯本、譯者本人及典籍文化的海外傳播,都成了當(dāng)代海內(nèi)外學(xué)者的研究對(duì)象。如專著《漢籍外譯史》《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》《〈論語(yǔ)〉的哲學(xué)闡釋》《道不遠(yuǎn)人 :比較哲學(xué)視域中的〈老子〉》《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》《英譯〈莊子〉研究》《中國(guó)典籍英譯》《中西文化交流視域下的〈論語(yǔ)〉英譯研究》、A Chinese Reading of the Daodejing(《〈道德經(jīng)〉的中國(guó)解讀》)、Translation and Cultural Change(《翻譯與文化變異》)、Translating Chinese Culture(《中國(guó)文化翻譯》)[1-11]等等。文章有《對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯》《〈論語(yǔ)〉的文化翻譯策略研究》《鳩占鵲巢,抑儒揚(yáng)耶 :柯大衛(wèi)四書譯本析論》《從變異看〈論語(yǔ)〉的英語(yǔ)翻譯》《中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論》《典籍英譯與中國(guó)文化走出去》《傳教士漢學(xué)家的中國(guó)經(jīng)典外譯研究》[12-18]等等。有關(guān)的中外學(xué)者的中文和外文研究成果無(wú)論專著還是文章,均很豐富,限于篇幅,不多列舉。
典籍文獻(xiàn)思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究。黨的十八大以來,黨和國(guó)家高度重視加強(qiáng)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),中國(guó)典籍外譯和傳統(tǒng)文化國(guó)際傳播研究隨之有顯著的深入與拓展,而術(shù)語(yǔ)的翻譯是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系以及加強(qiáng)國(guó)際傳播能力的基礎(chǔ)性工作和支撐性要素。實(shí)際上一些學(xué)者早就關(guān)注到文化術(shù)語(yǔ)的翻譯問題,如《文化傳播和術(shù)語(yǔ)翻譯》[19]《試論中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則》[20]等。新世紀(jì)以來這方面的成果更多,專著類有《術(shù)語(yǔ)翻譯研究》《術(shù)語(yǔ)翻譯研究導(dǎo)引》《術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)翻譯研究》[21-23]等。詞典類有《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》《英漢·漢英哲學(xué)詞匯手冊(cè)》《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第一輯)[24-26]等。文章有《漢譯英中的術(shù)語(yǔ)問題》《怎么翻譯中華文明的核心詞》《淺議翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理》[27-29]等。但相較于典籍外譯研究的豐碩成果,術(shù)語(yǔ)翻譯研究無(wú)論從廣度上還是深度上都明顯薄弱很多。下面詳細(xì)討論。
典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,是中華民族智慧的結(jié)晶,最能體現(xiàn)中國(guó)人的精神特點(diǎn)和民族思維習(xí)慣。這些思想文化術(shù)語(yǔ)既是我們本民族的寶貴財(cái)富,也是全人類的共同財(cái)富。但在中國(guó)文化對(duì)外傳播中,典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯及相關(guān)研究存在著四個(gè)不平衡。
文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究與典籍翻譯研究之間的不平衡,前者得到的關(guān)注和研究成果大大少于后者。周有光先生曾說“術(shù)語(yǔ)和文化如影之隨行,須臾不離。術(shù)語(yǔ)的翻譯是文化傳播中的關(guān)鍵工作”[19]。文化典籍是文化術(shù)語(yǔ)的源頭,文化典籍的翻譯當(dāng)然包含了大量文化詞語(yǔ)的翻譯,但是從數(shù)量龐大的傳世文獻(xiàn)中抽取經(jīng)典術(shù)語(yǔ)進(jìn)行專門的翻譯和傳播,與典籍單行本的翻譯傳播意義和作用是大不相同的。現(xiàn)代社會(huì)一般交際中,頻繁被引用的依然只是經(jīng)典文獻(xiàn)中的重要術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和短句,而從事與對(duì)外文化傳播有關(guān)工作的人士不可能備齊各種經(jīng)典文獻(xiàn)的外譯著作并從中查詢相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯文。
術(shù)語(yǔ)來源選擇不平衡。大部分的典籍外譯研究成果都集中在“四書”的譯介上(不同譯本多達(dá)上百種),其他經(jīng)典著作如《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《春秋》及其“三傳”等雖也有涉及,但數(shù)量和影響力都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,相應(yīng)的翻譯研究成果也就不多。比如先秦禮樂文化最有代表性的“三禮”(《周禮》《儀禮》《禮記》)除《禮記》外尚未發(fā)現(xiàn)有專門的外譯研究成果。典籍翻譯的不平衡導(dǎo)致了文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究中術(shù)語(yǔ)源的不平衡。
外譯目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)種不平衡。根據(jù)張西平基于袁同禮《西文漢學(xué)書目》和王爾敏《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書目》的統(tǒng)計(jì),無(wú)論是中國(guó)學(xué)者還是國(guó)外漢學(xué)家的譯作,中國(guó)古代文化典籍的外文譯本都以西文為主流,特別是英文居多[30]。另外,從最近十年國(guó)家社科基金的相關(guān)立項(xiàng)來看,《論語(yǔ)》《孟子》《老子》《莊子》等經(jīng)典著作英譯研究或其在英語(yǔ)世界的傳播研究立項(xiàng)數(shù)量也占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。歷時(shí)和共時(shí)的數(shù)據(jù)都顯示了典籍文獻(xiàn)外譯目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)種的極度不平衡。
文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究本身也存在著不平衡,即翻譯實(shí)踐相當(dāng)多甚至不乏一再重復(fù),理論研究則明顯不足。文化術(shù)語(yǔ)是古人在長(zhǎng)期的日常生活與社會(huì)實(shí)踐中總結(jié)出來的小到生活起居、為人處世、尊卑長(zhǎng)幼、言行舉止,大到天人關(guān)系、國(guó)家治理、諸國(guó)邦交、君臣之道的經(jīng)驗(yàn)和智慧,因而包含了十分豐富的古代思想文化內(nèi)容。這類詞語(yǔ)在任何一種外語(yǔ)中都可能找不到完全對(duì)應(yīng)的譯詞,在翻譯實(shí)踐中又不能在詞語(yǔ)后面都進(jìn)行大段注釋,如何處理這些直接關(guān)乎外譯質(zhì)量的繞不過去的問題,必須要有科學(xué)的理論指導(dǎo)。目前,漢英文化詞匯手冊(cè)或詞典有一些,而關(guān)于文化術(shù)語(yǔ)翻譯的理論研究?jī)H是數(shù)量極少的零散文章,缺乏系統(tǒng)而有針對(duì)性的深度研究,沒有標(biāo)志性的理論專著。
另外,在實(shí)際操作上,無(wú)論是典籍著作翻譯還是文化術(shù)語(yǔ)翻譯,一直都存在著本國(guó)譯者受學(xué)科限制而釋義不夠準(zhǔn)確(目前從事這項(xiàng)工作的主要是僅有外語(yǔ)專業(yè)背景的研究人員)、外國(guó)譯者又不免受其自身文化身份影響太深、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歸化異化之爭(zhēng)等種種具體問題。
針對(duì)以上所列典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯研究的不足,提出以下四個(gè)方面的建議,以供從事文化“走出去”和術(shù)語(yǔ)翻譯研究人士以及有關(guān)決策部門參考。
在典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯研究中要擴(kuò)大術(shù)語(yǔ)源。在數(shù)量龐大的中華思想文化術(shù)語(yǔ)中,源自先秦文獻(xiàn)的具有元典的性質(zhì),相當(dāng)多的術(shù)語(yǔ)和固定短語(yǔ)、短句至今還頻繁使用,且通常被視為是優(yōu)于現(xiàn)代漢語(yǔ)、文化內(nèi)涵更豐富和更受歡迎的表達(dá),它們也是對(duì)外“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”的最重要內(nèi)容之一,相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯研究應(yīng)該以此為起點(diǎn)而切入。材料測(cè)查范圍應(yīng)包括匯集先秦經(jīng)典傳世文獻(xiàn)中有關(guān)概念的重要辭書,比如《三禮辭典》《諸子百家大辭典》《十三經(jīng)辭典》,也即除了“四書”以外,“經(jīng)史子集”四大類中今人關(guān)注最多也最重要的著作,如《詩(shī)經(jīng)》《尚書》《周禮》《儀禮》《禮記》“春秋三傳”等經(jīng)書代表中的典型文化負(fù)載詞匯和常用概念都要成為重點(diǎn)翻譯和研究的對(duì)象。
增加外譯目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)種并加強(qiáng)多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)翻譯的研究。中國(guó)文化對(duì)外傳播不僅僅是向西方或英語(yǔ)世界傳播,正如張西平在一篇文章中指出,“中國(guó)典籍的外譯并非僅譯作英文、法文等西方語(yǔ)言,同樣也要翻譯成東歐的語(yǔ)言、非洲的語(yǔ)言、亞洲各國(guó)的語(yǔ)言。而在這一方面,我們除在西方語(yǔ)言的外譯有成功的例子外,其他語(yǔ)言翻譯成功的例子并不多見?!盵30]2015年上半年,中央編譯局發(fā)布的四期當(dāng)代中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)外文對(duì)照中包括了英文、法文、德文、俄文、西班牙文、阿拉伯文等多種語(yǔ)言,是一個(gè)很好的導(dǎo)向。相比而言,在古代文化術(shù)語(yǔ)的外譯研究中,英語(yǔ)之外的其他語(yǔ)種翻譯未得到應(yīng)有的重視。今后這方面的工作應(yīng)該大力宣傳和提倡,有關(guān)項(xiàng)目的設(shè)置也應(yīng)該適當(dāng)考慮到各語(yǔ)種之間的平衡性。
典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐必須與理論研究相結(jié)合。前文已述,當(dāng)前文化術(shù)語(yǔ)翻譯的理論研究明顯不足。由于這些術(shù)語(yǔ)在各種外語(yǔ)中幾乎都找不到完全對(duì)等的概念,尋求一種什么樣的翻譯模式能讓這些代表性術(shù)語(yǔ)的外譯既準(zhǔn)確流暢又易于理解和傳播,仍是翻譯界的巨大難題,以至術(shù)語(yǔ)的對(duì)譯成了制約我國(guó)古代思想文化在世界上得到廣泛傳播的瓶頸。目前,雖有不少學(xué)者在實(shí)踐中不斷探索,也有一些翻譯成果見諸于世,特別是《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第一輯)[26]的出版,開啟了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”的里程碑,但文化術(shù)語(yǔ)仍缺乏統(tǒng)一的解釋和規(guī)范的翻譯法則,亟需深度的專門研究,提出具有創(chuàng)新性和普遍借鑒意義的翻譯理論,構(gòu)建出一個(gè)適用于中華思想文化術(shù)語(yǔ)外譯的理論體系和實(shí)踐指導(dǎo)框架。
典籍文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該倡導(dǎo)漢外學(xué)界聯(lián)合攻關(guān)。典籍文獻(xiàn)中的很多文化術(shù)語(yǔ)不但外語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)表達(dá),現(xiàn)代漢語(yǔ)中也可能沒有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),幾乎不能以現(xiàn)代的某個(gè)詞去轉(zhuǎn)述,比如“禮”不是現(xiàn)在的禮貌、禮節(jié)、禮儀所能涵括,而是西周時(shí)期的上至國(guó)家典章制度下至個(gè)人的倫理道德和行為準(zhǔn)則;“仁”字在《論語(yǔ)》中共出現(xiàn)109次,沒有一次談及其定義且各處的表達(dá)很不一樣,如“克己復(fù)禮為仁”“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”“剛毅、木訥,近仁”“當(dāng)仁不讓于師”“巧言令色,鮮矣仁”“里仁為美”等等,各處含義不完全相同。所以,要想準(zhǔn)確理解典籍文獻(xiàn)詞語(yǔ),幾乎每個(gè)詞都要專門研究而不是簡(jiǎn)單地照搬辭書注釋。再者,傳世經(jīng)典文獻(xiàn)經(jīng)過幾千年歷代學(xué)者的一再注疏和今人的一再譯注,其中大量的名詞術(shù)語(yǔ)也呈現(xiàn)出見仁見智、魚龍混雜的理解,一些非常暢銷的著作也不乏學(xué)術(shù)上的硬傷,這種“百家爭(zhēng)鳴”雖然是學(xué)術(shù)的正態(tài),但在讓人“眼花繚亂”中也增加了確釋的難度,即使是擇善而從也需要很專業(yè)的眼光和判斷能力。因此,中國(guó)古典文獻(xiàn)的翻譯與傳播不僅是翻譯界或外語(yǔ)界的任務(wù),而是文、史、哲各界學(xué)者同仁共同的學(xué)術(shù)和歷史使命,特別是需要漢外學(xué)界通力合作,需要從事古代語(yǔ)言文字與歷史文化文獻(xiàn)研究的專家真正參與到此項(xiàng)任務(wù)中來,從而達(dá)到專業(yè)互補(bǔ)、聯(lián)合攻關(guān)的最佳效果。
[1]馬祖毅, 任榮珍. 漢籍外譯史[M].武漢 :湖北教育出版社,1997.
[2]黃鳴奮. 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播[M].上海 :學(xué)林出版社,1997.
[3]安樂哲,羅思文.《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋[M].余瑾譯.北京 :中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[4]安樂哲,郝大維.道不遠(yuǎn)人 :比較哲學(xué)視域中的《老子》[M].何金莉,譯.北京 :學(xué)苑出版社,2004.
[5]王寧. 文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京 :中華書局,2006.
[6]徐來. 英譯《莊子》研究[M].上海 :復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[7]汪榕培,王宏. 中國(guó)典籍英譯[M].上海 :上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[8]楊平. 中西文化交流視域下的《論語(yǔ)》英譯研究[M].北京 :光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.
[9]WAGNER R G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 2003.
[10]HUNG E. Translation and Cultural Change: Studies in History,Norms and Image-projection[C].Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Pub.Co.,2005.
[11]PELLATT V,et al. Translating Chinese Culture: the Process of Chinese-English Translation [M]. Abingdon, Oxon ; New York : Routledge, 2014.
[12]楊自儉. 對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7): 60-62.
[13]儒風(fēng).《論語(yǔ)》的文化翻譯策略研究[J]. 中國(guó)翻譯,2008(5): 50-54.
[14]王輝. 鳩占鵲巢,抑儒揚(yáng)耶 :柯大衛(wèi)四書譯本析論[J]. 東方翻譯,2012(2): 59-65.
[15]黃國(guó)文,陳瑩. 從變異看《論語(yǔ)》的英語(yǔ)翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(3): 61-65.
[16]郭尚興. 中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論[J]. 中國(guó)翻譯,2014(3): 30-35.
[17]裘禾敏. 典籍英譯與中國(guó)文化走出去[J]. 出版發(fā)行研究,2014(7): 81-83.
[18]張西平. 傳教士漢學(xué)家的中國(guó)經(jīng)典外譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2015(1): 29-34.
[19]周有光. 文化傳播和術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué),1992(3): 62-71.
[20]郭尚興. 試論中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào) :社會(huì)科學(xué)版,1992(5): 96-99.
[21]魏向清,裴亞軍. 術(shù)語(yǔ)翻譯研究[M].南京 :南京大學(xué)出版社,2011.
[22]魏向清,趙連振. 術(shù)語(yǔ)翻譯研究導(dǎo)引[M].南京 :南京大學(xué)出版社,2012.
[23]戎林海,沈懷榮. 術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)翻譯研究[C].南京 :東南大學(xué)出版社,2012.
[24]郭尚興. 漢英中國(guó)哲學(xué)辭典[Z]. 上海 :上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[25]施忠連. 英漢·漢英哲學(xué)詞匯手冊(cè)[Z]. 上海 :上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[26]中華思想文化術(shù)語(yǔ)編委會(huì).中華思想文化術(shù)語(yǔ)(第一輯)[Z]. 北京 :外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[27]郭建中. 漢譯英中的術(shù)語(yǔ)問題[J]. 中國(guó)翻譯,2007(2): 82-83.
[28]裴德思. 怎么翻譯中華文明的核心詞[N]. 南方周末,2013-06-07.
[29]王華樹. 淺議翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013(2): 11-14.
[30]張西平.中國(guó)文化外譯的主體當(dāng)是國(guó)外漢學(xué)家[J]. 中外學(xué)苑,2014(2): 86-88.
【責(zé)任編輯 王雅坤】
Reflections Based on A Review of Ancient Classic Literature Term Translation From Chinese to Foreign Languages
YE Hui-jun1, CHEN Shuang-xin2
(1.College of Foreign Languages, Hebei University, Baoding, Hebei 071002;2.College of Literature, Hebei University, Baoding, Hebei 071002, China)
This paper reviews current studies of ancient classic literature translation, overseas communication of traditional culture and translation of literature thought and culture terms. After summarizing four aspects of deficiency, the paper puts forward a few suggestions accordingly, including extending the coverage of culture terms, having more target languages, combining practice and theory in term translation and joining the efforts of Chinese and foreign language fields, which hopefully, may offer some reference for the culture “going-out” strategy and research on literature term translation.
ancient classic literature; culture term; translation from Chinese to foreign languages
2015-10-25
國(guó)家社科基金藝術(shù)學(xué)項(xiàng)目《先秦金石樂器及其銘文與樂的禮制化問題研究》(14BD035)
葉慧君(1969—),女,安徽黃山人,博士,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向 :語(yǔ)用學(xué)、漢語(yǔ)詞匯學(xué)、英漢翻譯。
H315.9
A
1005-6378(2015)06-0047-05
10.3969/j.issn.1005-6378.2015.06.008