• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

      2015-03-20 02:22:56任月花
      安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
      關(guān)鍵詞:英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)

      任月花 白 紅

      (1、2.呂梁學(xué)院 外語系,山西 離石033000)

      新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

      任月花1白紅2

      (1、2.呂梁學(xué)院 外語系,山西離石033000)

      摘要:文章在分析翻譯能力構(gòu)成要素的基礎(chǔ)上,把新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也相應(yīng)地分解為六個(gè)方面進(jìn)行研究,探討了教材、教法、師資和評價(jià)體系對翻譯能力培養(yǎng)產(chǎn)生的影響及其對策。

      關(guān)鍵詞:新建本科;英語專業(yè)學(xué)生;翻譯能力;培養(yǎng)

      翻譯能力研究是近年來翻譯界研究的熱點(diǎn)之一,研究者們依據(jù)不同理論基礎(chǔ),從不同的研究視角對翻譯能力進(jìn)行了大量研究。這些研究對翻譯教學(xué)改革、翻譯人才培養(yǎng)等具有指導(dǎo)性意義,同時(shí)也為翻譯評價(jià)提供了科學(xué)的依據(jù)。針對英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不如人意的現(xiàn)狀,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是翻譯教師急需解決的重要課題。而翻譯能力構(gòu)成因素的分析,是翻譯能力研究的重心,可以幫助教師找出問題的癥結(jié),有針對性地解決問題,從而為構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式和翻譯能力培養(yǎng)模式奠定基礎(chǔ)。

      一、翻譯能力的界定

      由于研究視角的差異性,學(xué)者們對翻譯能力含義的界定呈現(xiàn)出百家爭鳴的局面。根據(jù)《譯學(xué)辭典》的解釋,翻譯能力是“把源語語篇翻譯成目的語語篇的能力,是譯者的雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質(zhì)以及技巧運(yùn)用能力等的綜合體現(xiàn)”[1]26。Bell認(rèn)為,翻譯能力是“為了完成一項(xiàng)翻譯工作,譯者所必須具備的知識(shí)和技巧”[2]79;Hatim和Mason把翻譯能力解釋為“成功翻譯需具備的必要知識(shí)”;Nord把翻譯能力定義為“譯者運(yùn)用不同類型的知識(shí)解決翻譯問題的能力”;在Wilss看來,翻譯能力包含“語際理解能力與言語再造能力兩個(gè)方面,是一種語際超能力”[3]59;文軍則把翻譯能力劃分為“語言/文本能力、策略能力和自我評估能力”[4]1。盡管對翻譯能力的定義林林總總,但是不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)共同點(diǎn):大家一致認(rèn)為,翻譯能力是一種非常復(fù)雜的能力,是一個(gè)潛在的知識(shí)系統(tǒng),由一些分力共同作用構(gòu)成。不同的翻譯能力的界定決定了翻譯能力構(gòu)成要素的差異性。

      二、新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀

      新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力堪憂,具體表現(xiàn)為:1、語言基本功不扎實(shí)。學(xué)生雙語基礎(chǔ)較弱,不能正確理解原文本,表達(dá)的過程中,錯(cuò)誤頻出,語言生硬,語法錯(cuò)誤多,語言表達(dá)不地道,翻譯腔較濃。2、文化知識(shí)欠缺。對雙語文化知識(shí)知之甚少,尤其欠缺英語文化知識(shí),導(dǎo)致對原文本的誤讀誤解。3、策略意識(shí)淡薄。學(xué)生中普遍存在一種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),認(rèn)為只要具備雙語能力,就可以翻譯出好的作品,這種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)導(dǎo)致學(xué)生對策略運(yùn)用的意識(shí)淡薄,翻譯隨意性較大。4、知識(shí)面狹窄。學(xué)生的背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和主題知識(shí)欠缺,理解時(shí)存在閱讀障礙,翻譯時(shí)經(jīng)常犯常識(shí)性錯(cuò)誤,甚至?xí)[出笑話。5、工具書過于簡易。許多學(xué)生過分依賴電子詞典和簡易詞典,對詞義不求甚解,習(xí)慣于從詞典照搬詞義,而不考慮語境和語篇風(fēng)格。

      三、新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

      翻譯能力構(gòu)成要素的研究為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)指明了方向,翻譯能力的培養(yǎng)也應(yīng)通過分力的培養(yǎng)來實(shí)現(xiàn)。在翻譯能力理論的基礎(chǔ)上,把新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)相應(yīng)地分解為六個(gè)方面,即雙語能力的培養(yǎng)、文本處理能力的培養(yǎng)、語言外能力的培養(yǎng)、翻譯策略能力的培養(yǎng)、翻譯知識(shí)能力的培養(yǎng)和工具使用能力的培養(yǎng)。這些翻譯能力分力的培養(yǎng)相互促進(jìn),相互補(bǔ)充,相互作用,共同促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。

      1、雙語能力的培養(yǎng)。雙語能力指對源語和譯入語的詞法、句法、語篇、語義和語用的掌握和運(yùn)用能力。新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生的雙語能力較弱,尤其是英語能力更弱,需要師生付出更多的精力。但是也不能操之過急,語言能力的培養(yǎng)非一朝一夕所成,需要不斷對學(xué)生進(jìn)行優(yōu)美語言的熏陶,讓學(xué)生在美的欣賞和體驗(yàn)中,不斷提高語言的理解和表達(dá)能力。教師不妨開列閱讀書單,規(guī)定閱讀任務(wù)和時(shí)間限制,要求學(xué)生課外完成,并上交佳句積累本和讀書報(bào)告。同時(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生的語言差異意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生理解英語和漢語之間在詞語、句子和語篇層面的差異性,理解目的語的行文規(guī)范,逐步提高學(xué)生用地道的譯入語進(jìn)行翻譯的能力。

      2、文本處理能力的培養(yǎng)。文本處理能力是指正確處理語域、文體的能力。在學(xué)生的教材中,使用頻率較高的語域是正式體,學(xué)生很少有機(jī)會(huì)體驗(yàn)演說、正式、商議、隨意、親昵等語域之間的差異;教材中的所選的例子大多是文學(xué)體,很少涉及其它文體。因此,教師應(yīng)該更重視對學(xué)生文本處理能力的培養(yǎng)。文本處理能力的培養(yǎng)要注重培養(yǎng)學(xué)生的語域意識(shí)和文體意識(shí),讓學(xué)生從大量的語言實(shí)例中體驗(yàn)不同的語域、不同的文體在用詞和結(jié)構(gòu)、表達(dá)等方面的差異性,培養(yǎng)學(xué)生對語域和文體的識(shí)別能力和在譯語中準(zhǔn)確再現(xiàn)該語域和文體特征。

      3、語言外能力的培養(yǎng)。語言外能力主要指常識(shí)、百科知識(shí)、文化知識(shí)和與主題相關(guān)的專業(yè)知識(shí)等。語言外能力的培養(yǎng)重點(diǎn)集中在對學(xué)生的文化知識(shí)和與主題相關(guān)的專業(yè)知識(shí)的培養(yǎng)。學(xué)生的文化意識(shí)淡薄,對文化差異沒有敏感性,因此要培養(yǎng)學(xué)生的文化差異意識(shí),在教學(xué)過程中多涉及一些雙語文化知識(shí),讓學(xué)生在文化的熏陶和感悟中強(qiáng)化文化意識(shí),積累文化知識(shí)。與主題相關(guān)的專業(yè)知識(shí)比較龐雜,在有限的教學(xué)時(shí)數(shù)內(nèi)無法進(jìn)行這一知識(shí)的教學(xué)。但是,教師可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,在課外完成相關(guān)專業(yè)知識(shí)的積累。鼓勵(lì)學(xué)生可以選擇其中一個(gè)領(lǐng)域如科技、旅游或商務(wù),然后教師列出詳細(xì)書單,幫助學(xué)生制定學(xué)習(xí)任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生逐步掌握相關(guān)的術(shù)語、理論和表達(dá)方式等。

      4、翻譯策略能力的培養(yǎng)。翻譯策略即翻譯方法,是譯者在翻譯活動(dòng)中所遵循的宏觀性指導(dǎo)原則。翻譯過程是譯者的再創(chuàng)作過程,在翻譯活動(dòng)中,譯者會(huì)有意無意地在譯文中呈現(xiàn)出其獨(dú)特的風(fēng)格。不同的譯者,在處理同一問題時(shí)會(huì)有不同的選擇,這就涉及到翻譯策略的問題。譯者究竟應(yīng)該忠實(shí)于原作還是譯作,忠實(shí)于原作的讀者還是譯作的讀者,究竟應(yīng)該以源語文化還是以譯語文化為歸宿,應(yīng)該直譯還是意譯,應(yīng)該采取全譯的方法還是變異的方法,這些都是譯者在翻譯過程中必須面對的抉擇,必須遵循的策略。翻譯策略能力是所有翻譯分能力的核心,因此教師在教學(xué)過程中應(yīng)該特別注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯策略能力。

      5、翻譯知識(shí)能力的培養(yǎng)。翻譯知識(shí)能力主要指翻譯的專業(yè)知識(shí)和翻譯職業(yè)的相關(guān)知識(shí),這是對譯員的基本要求。翻譯的專業(yè)知識(shí)包括翻譯單位、翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和方法、語篇翻譯、語義翻譯等基本的翻譯專業(yè)知識(shí),翻譯職業(yè)的相關(guān)知識(shí)涉及翻譯市場、版權(quán)知識(shí)、稅收知識(shí)等。教師可以在日常的教學(xué)中逐漸滲透這些知識(shí),為學(xué)生逐步揭開翻譯的神秘面紗。尤其應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,教師決不可忽視翻譯職業(yè)相關(guān)知識(shí),特別要注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯責(zé)任感,嚴(yán)肅學(xué)生的翻譯態(tài)度,決不可信手亂譯,更不可隨意篡改,要堅(jiān)守翻譯職業(yè)賦予譯者身上的責(zé)任。

      6、工具使用能力的培養(yǎng)。工具使用能力主要指使用詞典、百科全書、平行文本、語料庫、翻譯軟件和搜索引擎等工具和文獻(xiàn)資料的能力,是譯者必須掌握的能力。新建本科院校的英語專業(yè)的學(xué)生,過于依賴電子詞典和簡易字典,滿足于僅僅知道詞的基本、常用詞義,而對詞的其它詞義和用法一知半解或者不求甚解,只是簡單地從詞典照搬詞義,而不考慮具體的語境和語篇,導(dǎo)致誤譯。有鑒于此,教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的工具能力,傳授給學(xué)生各種工具的用法及其利弊,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成借助多種工具解決實(shí)際翻譯問題的習(xí)慣,逐步培養(yǎng)學(xué)生的工具能力。

      這六種能力的培養(yǎng),互為補(bǔ)充,互相促進(jìn),偏廢任一能力的培養(yǎng),都將直接影響學(xué)生整體翻譯能力的發(fā)展。這些分能力的培養(yǎng),可以同時(shí)進(jìn)行,也可分階段重點(diǎn)培養(yǎng)。但是,能力的發(fā)展是一個(gè)隱形的過程,能力的培養(yǎng)是一個(gè)龐雜的系統(tǒng)工程,并不能一蹴而就,需要師生堅(jiān)持不懈的努力,也需要學(xué)生的持之以恒的毅力,更需要學(xué)生對翻譯職業(yè)的熱情。

      結(jié)語

      翻譯能力培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,是一個(gè)亟需解決的重要課題。譯界同仁,特別是新建本科院校英語專業(yè)的翻譯教師應(yīng)該加大研究力度,深入探索學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的有效途徑,并把研究成果應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐,從而著實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)符合社會(huì)需求的翻譯人才,拓寬學(xué)生的就業(yè)途徑,緩解社會(huì)對翻譯人才的需求壓力。

      參考文獻(xiàn):

      [1][9]方夢之· 譯學(xué)辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.

      [2]趙小紅·翻譯能力培養(yǎng)理論對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(1):88.

      [3]錢春花· 翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動(dòng)關(guān)系分析[J].外語界, 2012(3):120.

      [4]文軍· 論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g, 2004(3):46.

      (責(zé)任編輯:王德紅)

      收稿日期:2015-03-21

      基金項(xiàng)目:呂梁學(xué)院校級教改項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JYYB201309)中期成果。

      作者簡介:1.任月花(1973~),女,山西離石人,呂梁學(xué)院副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      中圖分類號(hào):H319

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1673-9507(2015)03-0080-02

      On the Development of English Majors’ Translation Competence in New-built Universities

      Ren Yuehua1Bai Hong2

      (1,2.Department of Foreign Languages, Lüliang University, Lishi 033000, Shanxi,China)

      Abstract:This paper has based on the research into the components of translation competence, is analyzed from six aspects, and then the influence of teaching materials, teaching methods, teaching staff and evaluation system on it and corresponding strategies are discussed.

      Key words:new-built universities,English majors,translation competence,development

      2.白紅(1978~),女,山西興縣人,呂梁學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)
      研討式教學(xué)法對英語專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)作用的探究
      基于語言遷移理論探索二外日語教學(xué)改革
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:43:38
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      市屬本科院校英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)核心競爭力構(gòu)成及提升策略
      高中數(shù)學(xué)邏輯思維能力的培養(yǎng)
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:06:43
      淺析新形勢下航空計(jì)量人才培養(yǎng)
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 16:40:21
      培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)適應(yīng)能力的策略研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:16:35
      創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來研究方向
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:46:28
      英語專業(yè)大學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略調(diào)查
      科技視界(2016年9期)2016-04-26 08:43:02
      兰考县| 浪卡子县| 景东| 理塘县| 台湾省| 阜城县| 云梦县| 小金县| 朝阳县| 池州市| 郸城县| 南皮县| 安福县| 色达县| 河间市| 湖北省| 秦安县| 太康县| 通道| 阿鲁科尔沁旗| 江永县| 泾阳县| 巴林左旗| 景德镇市| 孝昌县| 云阳县| 九龙县| 凌海市| 乐清市| 西华县| 景泰县| 西盟| 清流县| 庐江县| 呼伦贝尔市| 嵊州市| 宿迁市| 无极县| 师宗县| 新密市| 辽阳市|